Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
東
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
East
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 81
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
人生の西も東もてんで解っていない:
don’t
know
the
ABC’s
of
life
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
(人の)東洋的なまでの自己消去: sb’s
almost
Oriental
self-effacement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
アラビア語にも堪能な中東のエキスパート:
a
Middle
East
expert
fluent
in
Arabic
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
古今東西変わらぬ:
around
the
world
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
東へ行くほど:
as
you
move
east
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 260
東洋では〜とか〜とか〜といった名で知られている:
be
known
in
the
East
as
...
,
and
...
,
and
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
中東が火山であることはいまと変わらなかった:
The
Middle
East
was
a
volcano
,
just
as
it
is
now
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 17
横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎える:
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
東方教会の総大主教の称号:beatitude
辞遊人辞書
古今東西:ceaselessly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 100
南東にまわり込む:
circle
to
the
south
and
east
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
東海岸から西海岸まで飛行機で飛びまわる:
fly
between
the
coasts
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
東へまわり込む:
come
round
to
the
east
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
東西南北に見通しがきく:
give
one
a
long
view
along
each
of
the
four
main
points
of
the
compass
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
馬耳東風なのであります:
turn
sb
a
deaf
ear
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 52
東方へ向かって、AA度からBB度かたむく:
tip
AA
to
BB
degrees
to
the
east
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 78
独特の、抑揚に乏しいかなり東洋的な感じの:
distinctive
singsong
way
,
quite
oriental
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
東京の地理を頭に描く:
draw
a
map
of
Tokyo
in
one’s
head
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 17
東海岸を北上して(場所)に向かう:
drive
up
the
east
coast
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
東天が白む:
sky
grew
light
in
the
east
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 137
東西に長く横たわっている:
run
east
and
west
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
東からの:easterly
辞遊人辞書
東風:easterly
辞遊人辞書
東の:eastern
辞遊人辞書
東洋の:eastern
辞遊人辞書
最も東の:easternmost
辞遊人辞書
東部:eastward
辞遊人辞書
東海岸のヘロイン市場を一手ににぎる:
take
over
the
entire
East
Coast
heroin
market
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 278
毛沢東は間違いなく非凡な力を持ったリーダーで、その行動は10億人の人生に大きな影響を与えた:
Mao
was
undoubtedly
an
extraordinarily
powerful
figure
whose
actions
had
direct
consequences
for
1
billion
people
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
眼もとにどこやら東洋的な感じがある:
have
the
faintly
oriental
look
about
the
eyes
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 246
東の端:
far
east
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる:
the
fierce
figures
are
steadily
wending
east
,
west
,
north
,
and
south
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
東部でふたつとない見事な泥棒道具:
the
finest
set
of
burglar’s
tools
in
the
East
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 90
関東近県を中心にフランチャイズ展開しているすしチェーン店:
a
sushi
chain
franchised
throughout
the
Tokyo-Kanto
region
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 425
東京を恋しがって出て来る:
come
to
Tokyo
of
one’s
free
will
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
毛沢東による大躍進政策:Great Leap Forward
辞遊人辞書
昨日は東今日は西:
here
today
and
gone
tomorrow
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
東側の街はずれ:
the
hinterland
of
the
east
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 306
いっそ早く東京へ出る:
leave
immediately
for
Tokyo
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
マルコ・ポーロの東方見聞録:
Marco
Polo’s
journals
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
〜のつい東:
just
east
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
中東のテロリスト組織の指導者と目される人物:
a
suspected
Middle
East
terrorist
leader
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 257
東京を立つ:
leave
Tokyo
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
つい数日前まで(人の)いた東京:
the
Tokyo
one
have
left
just
a
few
days
before
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
東方の三賢者の一人:
Wise
Man
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
東洋人のような無表情:
mandarin
impassivity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
毛沢東:Mao
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎えることもめずらしくない:
there
are
nights
when
sb
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
北東にコースを変える:
turn
northeast
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
北東の風:northeaster
辞遊人辞書
北東の:northeasterly
辞遊人辞書
北東の:northeastern
辞遊人辞書
北東へ:northeastward
辞遊人辞書
北東への:northeastward
辞遊人辞書
北東へ:northeastwards
辞遊人辞書
いかにも東側の製品らしい華奢なペンナイフ:
a
wobbly
tin
penknife
of
obvious
Eastern
manufacture
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 169
西と東に離れている:
on
opposite
sides
of
the
pole
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
東洋:orient
辞遊人辞書
東洋のよくわからないこと:
weird
oriental
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
東洋学:orientalism
辞遊人辞書
東洋風:orientalism
辞遊人辞書
東洋化する:orientalize
辞遊人辞書
東洋風にする:orientalize
辞遊人辞書
東洋風になる:orientalize
辞遊人辞書
東屋:pavilion
辞遊人辞書
トンネル状または棚状の東屋:pergola
辞遊人辞書
東に航進する:
roll
eastwards
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 331
〜を東へと吹き転がしていく:
rollicking
away
with
...
eastward
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 108
聖人がずらりと並んでいる東の壁:
saint-laden
east
front
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 15
東独警察狙撃員:
Vopo
sharpshooters
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
ツイート