Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
外れ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
miss
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
outpost
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
outskirt
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている:
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
道に外れたことをする:
turn
agin
one’s
dooty
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 120
決して的外れな反応ではないはずだ:
it
seems
an
appropriate
response
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 94
見当外れに:
some
distance
away
from
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
すっかり外れてしまう:
be
going
badly
awry
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 31
人並み外れて細っそりとした背中: sb’s
uncommonly
spare
unclothed
back
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている:
be
becoming
as
crazy
as
everybody
else
in
this
damn
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
神の道に外れた価値を信じる:
believe
in
ungodly
values
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
調子外れの音:blob
辞遊人辞書
度外れした調子のよさ:
ludicrous
obsession
with
the
illusory
bright
side
of
things
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
的が外れたように感じる:
can
not
help
being
slightly
disappointed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
すっかりたがが外れてしまう:
go
completely
off
one’s
rocker
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
頭のたががはっきりと外れる:
go
completely
off
one’s
rocker
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
外角低目にわずかに外れる球を投げる:
throw
just
off
the
outside
corner
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
外れる:deviate
辞遊人辞書
〜の線を外れる:
deviate
from
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
本筋から外れること:digression
辞遊人辞書
(人の)予期がついに外れる:
be
disappointed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
そのように落胆したり、当てが外れたりすることはあっても:
with
all
its
disappointments
and
surprises
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 112
関節が外れる:disarticulate
辞遊人辞書
継ぎ目が外れる:disarticulate
辞遊人辞書
主流から外れたもの:eddy
辞遊人辞書
守備範囲が並外れて広い:
have
exceptional
range
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
道徳から外れた:extracurricular
辞遊人辞書
並外れた:extraordinaire
辞遊人辞書
とくに並外れたものではない:
be
fairly
unremarkable
sort
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
(人が)〜してると思ったら、見当外れだ:
be
not
going
to
find
sb
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
的を大きく外れた一撃:flier
辞遊人辞書
的外れ:foolish
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 36
度外れに烈しい仕事振り:
frantic
,
thoughtless
,
fruitless
overwork
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 82
〜は頭のたがが外れちまったようだな:
I
don’t
know
what’s
gotten
into
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 101
みんなから仲間外れにされたようにしょんぼりする:
feel
gloomily
left
out
of
things
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
(人の)手もとから大きく外れる:
go
wide
of
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
そのうえ中央政府の的外れな政策が重なって:
combined
with
poor
governmental
advice
about
how
to
grow
crops
more
effectively
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
並外れた美貌で:
surpassingly
handsome
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
人に嫌われているとか、仲間外れにされているということと同じに思われる:
seem
to
imply
rejection
or
unpopularity
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 39
愚かな見当外れ:
incredible
nonsense
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
インコースに外れる:
be
off
target
on
the
inside
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
期待外れ:letdown
辞遊人辞書
外れ値:leverage point
辞遊人辞書
それほど的外れではなかったようだ:
be
starting
to
look
true
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 113
箍が外れる:
go
loose
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 310
答えはちょっと見当外れだ: sb’s
answer
is
a
little
wide
of
the
mark
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 186
期待外れのもの:misfire
辞遊人辞書
小道から外れる:
step
out
of
the
path
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 13
外れ値:outlier
辞遊人辞書
桁外れな人:portent
辞遊人辞書
世間の相場からはけた外れの安い家賃:
the
rent
at
an
amount
far
cheaper
than
the
prevailing
rate
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
お見外れしまして:
I’m
sorry
not
to
have
recognized
you
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 151
〜に対する(人の)不満は、的外れではない:
be
right
about
sth
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 275
〜もまんざら的外れとも思えない:
there
is
some
sense
to
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 141
並外れたこと:singularity
辞遊人辞書
並外れて:slickly
辞遊人辞書
人並み外れて細っそりした背中:
uncommonly
spare
unclothed
back
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
ツイート