Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
who
one
is
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
who
one
is
: (だれかの)正体
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
be
born
who
one
is
: (人は)(人と)して生まれてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
can
see
who
one
is
to
sb: (人)の目に映っている自分の姿がはっきりわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
one’s
sense
of
who
one
is
: 自分というものの実感
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 108
sb
of
who
m one
is
so
ludicrously
afraid
: (人が)こっけいなほどびくびくしている人
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 20
only
sb one
can
think
of
who
is
always
reminding
one
of
things
: 自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
sb
is
not
the
one
who
should
apologize
: ごめんなさい、じゃないよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
sb
is
not
the
one
who
should
apologize
: どうして謝るんだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
is
there
anyone
who
se
life
would
really
bear
close
investigation
: 私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 212
one’s
who
le
body
is
trembling
with
humiliation
and
hatred
: 総身がわななくほどの悔しさを覚えだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 200
as
if
one
find
the
who
le
thing
boring
and
distasteful
: 面倒臭げに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 296
somebody
who
is
one
of
the
more
hostile
forces
in
sb’s
childhood
: 少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
people
who
se
company
is
shared
for
some
purpose
other
than
money
: 金銭抜きで楽しむ人々
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
just
see
the
first
man
who
would
make
one
wish
for
a
different
father
: こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
disconnected
tones
of
one
who
talks
in
one’s
sleep
: 寝言をつぶやいている人間のようなどこか夢うつつの調子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
finding
someone
to
blame
can
distract
us
from
looking
at
the
who
le
system
: 犯人捜しによってシステム全体を俯瞰できなくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
furious
with
the
writer
of
the
column
,
who
one
divine
to
be
a
certain
journalist
: 新聞記者がかいたものにちがいないとフンガイする
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 144
will
find
who
have
done
this
: だれの仕業かかならずつきとめてやるからな!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
sb
have
done
it
,
that
is
who
: 犯人は(人)以外に考えられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
observe
in
English
to
sb
,
who
m one’s
eyes
first
encounter
: まずいちばんそばにいた(人に)英語で言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
be
the
sort
who
finish
number
one
in
nearly
everything
: 何をやらせてもたいていトップで終える男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
one’s
who
le
face
twist
into
frown
: 力いっぱい顔をしかめる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
shake
one’s
head
like
a
man
who
is
far
from
being
satisfied
: ひどくふにおちないといったようすで頭をふる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
someone
who
m
I
am
visiting
for
the
first
time
: 初対面の相手
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
feel
like
sb
have
shoved
one’s
who
le
fist
into
...: 〜に(人の)拳固が押しこまれたような気がする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
that
is
one’s
who
le
game
: そこを面白がっているんだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
give
sb one’s
who
le
life
history
: (人に)自分の身の上話をきかせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 87
man
who
is
good
at
heart
and
well-intentioned
: 心優しい善意の人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
the
distant
cousins
who
played
with
us
in
the
backyard
of
one
of
my
great
aunts’
bungalows
: いずれかの大おばの家の裏庭でよく一緒に遊んだ、遠いいとこ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
who
se
art
one
heartily
praise
: (人は人の)腕に舌をまく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 21
a
man
who
se
honesty
is
written
on
one’s
sleeve
: 善良さまるだしの男
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
a
lady
who
m one
take
to
be
the
mistress
of
the
house
: 奥さんらしい人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
through
the
intercom
system
one
ask
who
it
is
: インターフォンに向かって、どなた、と訊く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
sb
with
who
m one
is
on
intimate
terms
: 親しく附合っていた(人)
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 99
the
who
le
purpose
of
...
is
limited
to
one
of
two
things
: 〜の目的は、ほぼふたつに限られる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 426
this
is
one
person
who
don’t
take
long
to
do
...: この女は〜するすべを心得ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
It’s
the
shareholders
who
want
this
company
to
spend
their
money
on
researching
rich
people’s
illnesses
: 株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
one’s
who
le
nature
is
changing
: 性格がすっかり変わる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 228
there
is
n‘t
a
man
alive
in
Pern
who
haven’t
done
: パーンの人間なら、だれしも〜はずである
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 44
this
is
one
customer
who
cannot
abide
doing
: この客に限って〜させるわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
be
the
one
who
is
to
do
...: 〜するのは〜の役目だ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 45
one’s
who
le
body
is
overwhelmed
with
tiredness
: 身体じゅうがとても疲れている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
åé§æéä¸ã®äººã¨ã®ç®èæ¥è§¦ããã£ã¦ã®ã¿äæããã
: only communicated by direct skin-to-skin contact with someone who is prodromal
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 241
regardless
of
where
one
is
or
who
m one
is
with
: あたりかまわず
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 227
one’s
who
le
world
is
scrambled
: 世界がひっくり返る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 343
screw
the
who
le
world
and
one’s
sister
: だれとでもやりまくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 58
someone
who
can
do
this
: そういうことができる人間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
ツイート