Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
think?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
think?
smile
play
around
sb’s
lips
: うすい笑いが唇にうかぶ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 105
a
think?
triumphant
smile
: うっすらと得意げな笑み
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 165
think?
scream
: かぼそい悲鳴を洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
sb’s
voice
sound
think?
like
creaking
of
ice
: その声は氷がきしむようなかぼそい声だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
thin:かぼそい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 62
answer
in
a
think?
voice
: か細い声で答える
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 39
think?
athletic-looking
gentleman
: スポーツマンらしいひきしまった身体つきの男
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
look
think?
: ひどくやつれている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 21
be
too
think?
: あまりにもやせっぽち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
the
crowd
was
starting
to
think?
: 客足がだんだん引きはじめた
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
can
melt
into
the
night
as
easily
as
a
think?
think?
g
that
...: 〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 16
a
think?
distinction
: 差は紙一重だ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 92
just
a
think?
chance
: ほんの小さな可能性
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
a
think?
red
tongue
: 小さな赤い舌
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
the
think?
ning
snow
: 小降りになってきた雪
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 206
be
tall
and
think?
: 長身で痩せぎす
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
be
tall
and
think?
: 長身で痩せぎすだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 117
thin:痩せぎす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
sb’s
face
isn’t
any
think?
ner: (人の)顔がちっとも痩せていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
make
sb
terribly
think?
: 〜するうちに( 人が) 大変痩せてしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 216
grow
very
think?
: げっそり痩せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
be
rather
think?
: やや痩形だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
somewhat
think?
face
: どちらかといえば肉づきが薄い
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 157
think?
nose
aloft
like
a
sail
: ぴんと張った帆のような肉の薄い鼻
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 353
wearing
only
a
think?
white
cotton
cloth
: 薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
think?
walls
: 薄っぺらな壁
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
think?
volume
: 薄手の本
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
think?
nightgown
: 薄地の寝間着
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
an
old
,
think?
terminus
hotel
: 古い貧相なターミナル・ホテル
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
a
think?
voice
: 幅のない声
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 19
vanish
into
think?
air
: ふっとかき消すように見えなくなる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 58
through
thick
and
think?
: 命をかけても
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 60
think?
cool
sound
: 涼しげな声
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
think?
tool
of
one’s
own
devising
: 工夫をこらした小道具
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
think?
layer
of
dust
: うっすらとたまっている埃
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
think?
and
powdery
: 粉雪
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 94
there
is
a
very
think?
line
between
...: ほんの紙一重の差だ
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 133
the
two
stitches
one
have
received
have
left
a
think?
hairless
line
: 二針縫ったあとが細長いハゲになっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 173
set
one’s
lips
in
the
think?
line
: 口をきっと引き結ぶ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 81
sb’s
face
is
haggard
and
think?
and
eager
: やつれきった顔には焦慮の色があらわれている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 25
pull
silk
scarves
out
of
think?
air
: 空中からスカーフを取り出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
pull
out
of
think?
air
: 適当に思いつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
pluck
names
out
of
think?
air
: 何もない虚空からぱっと名前を取り出す
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 101
painfully
think?
figure
: 細すぎる(人の)身体
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
one’s
skin
is
pretty
think?
: (人の)神経はもろくできている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
medium
height
,
neither
fat
nor
think?
: 中肉中背
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
look
at
sb
with
a
think?
supercilious
smile
: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
give
a
think?
smile
: 薄笑いをうかべる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 14
draw
in
a
think?
line
for
one’s
eyebrows
: 眉を細く描く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
cry
in
a
think?
voice
: 上ずった声をあげる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 156
beginning
day
reduces
night
to
a
think?
smoking
: 夜の闇は明け方の煙った薄明かりに変わる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 137
be
worn
think?
: 体力を消耗している
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 333
be
walking
a
very
think?
line
: もう崖っぷちに立っている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 142
be
think?
and
ragged
oneself
: 痩せさらばえる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 206
be
a
snaking
,
think?
line
: 細長くうねうねと蛇行している
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
attach
oneself
through
thick
and
think?
: くっついたが最後はなれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
attach
one
think?
string
: 一つだけ条件をつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
advise
sb
in
one’s
think?
ingratiating
voice
that
...: 〜と猫撫声で言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
a
smile
as
think?
as
a
new
crescent
moon
curves
one’s
lips
: 三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
a
poor
think?
way
of
doing
think?
gs: みじめったらしいこと
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 174
a
curiously
think?
and
elongated
wrist
: 異様なまでに細長い手首
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
think?
we
all
might
want
to
talk
about
this
together
: いっしょに話し合ったほうがいいんじゃないかと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
think?
sb
be
gonna
say
something
: (人が)何かいうかもしれんとビビってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
I
think?
I
can
hold
up
: なんとかやれそうです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
I
think?
it’s
a
wonderful
song
: いい唄だわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
I
think?
that’s
the
allegation
: それは言いがかりというものだ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 141
think?
sb
is
referring
to
...: (人の)話してるのは〜ではないか、という気持に襲われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
think:〜とにらむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
think:〜と踏む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
think:〜と踏んでいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
think:〜ような気がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
think:(〜と)読む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 333
I
think?
: 自分にいいきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 19
you
think?
we
should
do
...
?: 〜したほうがいいというのか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
think?
of
sb
as
...: 〜といいたい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
strange
, one
think?
vaguely
, ...: おかしなことだ。〜だが、と〜はぼんやりいぶかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
think:いぶかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
think?
poor
sb: (人は)おなかの中で思う
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
do
not
think?
sb
was
bad
enough
to
have
to
spend
eternity
with
...: 延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 241
I
think?
I
need
to
do
: 〜するとしましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
I
think?
it’s
time
: ころあいじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
I
think?
you
know
the
answer
: それはきかずともわかるだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
think?
one
be
in
the
movies
: 映画の人物かなにかになったつもり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
think?
one
be
funny
: うまい冗談をいったつもり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
I
think?
that
...: 〜のつもりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
think?
one
would
do
: 〜するつもりです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
think:つもりでいる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
think:てっきり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
think?
...: てっきり〜と思う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
think:てっきり〜と思う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
think?
sb
was
saying
yes
: どうやらイエスのようだったな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
but
sb
think?
they
are
nice
grand
words
to
say
: でもなんとなくりっぱそうなことばだなあと思う
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
think:にらみをつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
think?
that
...: 〜ではないかとにらむ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 20
be
think?
in ...: 〜とにらんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
think:はず
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 83
think:ひとりごちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
think:ぼんやりと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
ツイート