Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
think?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a think? smile play around sb’s lips: うすい笑いが唇にうかぶ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 105
a think? triumphant smile: うっすらと得意げな笑み ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 165
think? scream: かぼそい悲鳴を洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
sb’s voice sound think? like creaking of ice: その声は氷がきしむようなかぼそい声だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
thin:かぼそい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 62
answer in a think? voice: か細い声で答える 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 39
think? athletic-looking gentleman: スポーツマンらしいひきしまった身体つきの男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
look think?: ひどくやつれている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 21
be too think?: あまりにもやせっぽち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
the crowd was starting to think?: 客足がだんだん引きはじめた デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
can melt into the night as easily as a think? think?g that ...: 〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 16
a think? distinction: 差は紙一重だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
just a think? chance: ほんの小さな可能性 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
a think? red tongue: 小さな赤い舌 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
the think?ning snow: 小降りになってきた雪 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 206
be tall and think?: 長身で痩せぎす フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
be tall and think?: 長身で痩せぎすだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 117
thin:痩せぎす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
sb’s face isn’t any think?ner: (人の)顔がちっとも痩せていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
make sb terribly think?: 〜するうちに( 人が) 大変痩せてしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 216
grow very think?: げっそり痩せる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
be rather think?: やや痩形だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
somewhat think? face: どちらかといえば肉づきが薄い べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 157
think? nose aloft like a sail: ぴんと張った帆のような肉の薄い鼻 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
wearing only a think? white cotton cloth: 薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
think? walls: 薄っぺらな壁 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
think? volume: 薄手の本 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
think? nightgown: 薄地の寝間着 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
an old, think? terminus hotel: 古い貧相なターミナル・ホテル ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
a think? voice: 幅のない声 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 19
vanish into think? air: ふっとかき消すように見えなくなる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 58
through thick and think?: 命をかけても スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 60
think? cool sound: 涼しげな声 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
think? tool of one’s own devising: 工夫をこらした小道具 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
think? layer of dust: うっすらとたまっている埃 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
think? and powdery: 粉雪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 94
there is a very think? line between ...: ほんの紙一重の差だ マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 133
the two stitches one have received have left a think? hairless line: 二針縫ったあとが細長いハゲになっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
set one’s lips in the think? line: 口をきっと引き結ぶ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 81
sb’s face is haggard and think? and eager: やつれきった顔には焦慮の色があらわれている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 25
pull silk scarves out of think? air: 空中からスカーフを取り出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
pull out of think? air: 適当に思いつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
pluck names out of think? air: 何もない虚空からぱっと名前を取り出す オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 101
painfully think? figure: 細すぎる(人の)身体 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
one’s skin is pretty think?: (人の)神経はもろくできている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
medium height, neither fat nor think?: 中肉中背 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
look at sb with a think? supercilious smile: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
give a think? smile: 薄笑いをうかべる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 14
draw in a think? line for one’s eyebrows: 眉を細く描く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
cry in a think? voice: 上ずった声をあげる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 156
beginning day reduces night to a think? smoking: 夜の闇は明け方の煙った薄明かりに変わる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 137
be worn think?: 体力を消耗している ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 333
be walking a very think? line: もう崖っぷちに立っている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 142
be think? and ragged oneself: 痩せさらばえる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 206
be a snaking, think? line: 細長くうねうねと蛇行している 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
attach oneself through thick and think?: くっついたが最後はなれない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
attach one think? string: 一つだけ条件をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
advise sb in one’s think? ingratiating voice that ...: 〜と猫撫声で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
a smile as think? as a new crescent moon curves one’s lips: 三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
a poor think? way of doing think?gs: みじめったらしいこと ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 174
a curiously think? and elongated wrist: 異様なまでに細長い手首 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
think? we all might want to talk about this together: いっしょに話し合ったほうがいいんじゃないかと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
think? sb be gonna say something: (人が)何かいうかもしれんとビビってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
I think? I can hold up: なんとかやれそうです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
I think? it’s a wonderful song: いい唄だわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
I think? that’s the allegation: それは言いがかりというものだ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
think? sb is referring to ...: (人の)話してるのは〜ではないか、という気持に襲われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
think:〜とにらむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
think:〜と踏む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
think:〜と踏んでいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
think:〜ような気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
think:(〜と)読む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 333
I think?: 自分にいいきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 19
you think? we should do ...?: 〜したほうがいいというのか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
think? of sb as ...: 〜といいたい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
strange, one think? vaguely, ...: おかしなことだ。〜だが、と〜はぼんやりいぶかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
think:いぶかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
think? poor sb: (人は)おなかの中で思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
do not think? sb was bad enough to have to spend eternity with ...: 延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
I think? I need to do: 〜するとしましょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
I think? it’s time: ころあいじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
I think? you know the answer: それはきかずともわかるだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
think? one be in the movies: 映画の人物かなにかになったつもり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
think? one be funny: うまい冗談をいったつもり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
I think? that ...: 〜のつもりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
think? one would do: 〜するつもりです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
think:つもりでいる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
think:てっきり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
think? ...: てっきり〜と思う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
think:てっきり〜と思う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
think? sb was saying yes: どうやらイエスのようだったな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
but sb think? they are nice grand words to say: でもなんとなくりっぱそうなことばだなあと思う ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
think:にらみをつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
think? that ...: 〜ではないかとにらむ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 20
be think?in ...: 〜とにらんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
think:はず デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
think:ひとりごちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
think:ぼんやりと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
ツイート