Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
spar
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
spar
back
and
forth
: 軽い言葉のやりとりをする
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 86
how
about
that
Thursday-night
A.A
.
meeting
over
in
Greenspark
for
a
start
?: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
be
prepared
to
hear
some
disparagement
attempted
of
this
admirable
servant
: このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
take
advantage
of
a
few
spar
e
minutes
to
...: 手の空いた隙に(〜する)
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 10
a
boundless
blue
,
almost
transparent
: 限りなく透明に近いブルー
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 149
tall
,
spar
e
and
amusing
: 長身痩躯、人の注意をそらさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
spar
k
unusual
anger
: いつにない怒りを誘う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
spar
k sb’s
anger
: (人の)怒りを呼ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
us-them
antipathy
found
among
disparate
units
: 兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
appear
to
be
a
great
disparity
: 一見、大きな違いがあるように見える
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 27
spar
e ...
not
so
much
as
a
glance
: (人には)ほとんど眼をくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
attempt
so
transparent
a
scam
: これほど見えすいたペテンを弄する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 222
attractive
,
spar
kling
woman
: 美しく、溌剌としている(人)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 17
sb’s
uncommonly
spar
e
unclothed
back
: 人並み外れて細っそりとした背中
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
one’s
eyes
spar
kled
with
benevolent
malice
: してやったりとばかり、柔和な目を光らせた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 39
spar
ing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
sky
is
so
blue
that
it
seems
transparent
: 蒼い透き徹るような空
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
their
thick
bodies
looked
like
transparent
wrinkled
marshmallows
: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
calculate
to
spar
e sb
humiliation
: (人に)屈辱感をあたえぬようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
be
so
transparently
clear
: すみすぎている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
have
been
thickly
coated
with
some
beautiful
transparent
enamel
: 上に透明な美しい釉薬をたっぷりと施した
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 85
the
spar
k
comet
towards
the
water
: ちかっと光って水におちる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
comment
on
...
not
disparagingly
,
but
in
wonder
: けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
be
struck
by
the
complete
disparity
between
...
and
...: 〜と〜とのあまりの違いにびっくりする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 147
transparently
illicit
couple
: 人目で道ならぬ仲と知れる二人連れ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
treat
sb
with
unsparing
courtesy
: 惜しみなく(人を)丁重に扱う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
unsparingly
damn
sth: 〜を手厳しく批判する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
maybe
you
can
see
a
spar
k
where
all
is
dark
to
me
: ぼくにとって暗中模索の問題も、きみが何か発見してくれるかもしれない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
desparate
for
: 〜の一心で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 6
spar
e
no
detail
: すべて隠さずにね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
spar
e
me
the
details
: くわしい答えはいらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
spar
e
me
the
disreputable
dialogue
: 下司な話はやめてください
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 51
sb’s
dying
spar
e sb ...: (人が)死んだおかげで、(人が)そんな目にあわずにすむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
be
but
transparent
disguise
for
sb: (人にとって)もう一つの自分の姿にほかならない
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 189
try
to
disparage
sb: 侮辱する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
with
a
disparaging
laugh
: 馬鹿にした笑い方をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
indulge
in
some
disparaging
remarks
about
...: 〜に対する批判的な言葉を並べ立てる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 83
make
disparaging
remarks
about
sb: (人を)あれこれ酷評する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 221
say
disparagingly
: おとしめるようないいかたでいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
disparagingly:軽蔑口調で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
disparagingly:見下げ果てた態度で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 121
look
disparagingly
at
sb: (人に)底意地の悪い視線を向ける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 21
disparate:まったく異なる
DictJuggler Dictionary
disparate:まったく違う
DictJuggler Dictionary
disparate:本質的に異なる
DictJuggler Dictionary
disparities
of
the
world
: 世界は画一的ではないという現実
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
isolate
a
disparity
in
...: (場所に)妙にそぐわない点があることに気づく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 70
the
spar
e
economical
voice
: 無駄のない言葉少なの声
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 268
sb’s
transparent
emotions
: あけっぱなしの気性
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 339
spar
e
no
expense
when
sb
comes
to
visit
: (人が)あらわれると下にも置かぬもてなしをする
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 25
spar
e
no
expense
: 金にあかして
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
spar
e
no
expense
: 財布をはたく
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 160
spar
e sb
the
humiliation
of
exposing
sb’s
cowardice
further
: (人の)臆病をこれ以上さらけ出して恥ずかしい思いをさせない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 37
one’s
eyes
spar
kle
mischievously
: ギラリと意味ありげに眼を光らせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
one’s
eyes
are
spar
kling: 眼がいたずらっぽく輝いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
go
faintly
transparent
: すうっと色を失っていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 157
spar
e sb’s
feelings
: (人の)神経を過敏にしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
don’t
spar
e
my
feelings
: わたしに気がねいらん
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 177
the
film
is
unsparingly
true
to
its
subject
: 映画が見事なばかりに事実に忠実に作られている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
take
to
strike
the
final
spar
k: (人の)怒りに決定的な火をつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
from
their
transparency
: その透明さゆえに
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
spar
sely
furnished
room
: 殺風景な部屋
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 357
spar
sely
furnished
: 家具が少なめで
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 9
be
spar
sely
furnished
: 家具というほどの家具はない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
get
a
lot
more
than
a
spar
k: 火花どころじゃない、りっぱな火がおこる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
desert
gives
way
to
spar
se
prairie-like
grassland
: 砂漠は、ところどころ土の露出した草原地帯に変った
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 17
do
not
even
spar
e sb
a
glance
: 〜には目もくれない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 410
show
up
a
transparent
green
: 青くすかし出される
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 68
transparent
half-moon
: 白い透き通った半月形の月
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
do
one’s
utmost
to
spar
e
harm
to
sb: 〜には害が及ばぬよう最善の努力をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
have
no
time
to
spar
e: 時間に余裕がなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
strike
spar
ks
off
one’s
heart
: 心臓が破裂しそうになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
spar
e
the
lives
of
innocents
: 無辜の犠牲者たちの命を救う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
Japanese sparrowhawk:ツミ
DictJuggler Dictionary
put
spar
kle
into
our
lives
: みんなの世界にときめきをもたらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 60
one’s
life
has
been
spar
ed: 生命をとりとめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 470
a
little
spar
k: 一瞬だけ飛び散る花火
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
manage
to
reach
the
schoolhouse
in
time
without
a
second
to
spar
e: 時間かちかちに校舎にたどりつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
)
ツイート