Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
spar
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

spar back and forth: 軽い言葉のやりとりをする オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 86
how about that Thursday-night A.A. meeting over in Greenspark for a start?: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
be prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant: このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
take advantage of a few spare minutes to ...: 手の空いた隙に(〜する) 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 10
a boundless blue, almost transparent: 限りなく透明に近いブルー 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 149
tall, spare and amusing: 長身痩躯、人の注意をそらさない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
spark unusual anger: いつにない怒りを誘う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
spark sb’s anger: (人の)怒りを呼ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
us-them antipathy found among disparate units: 兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
appear to be a great disparity: 一見、大きな違いがあるように見える ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
spare ... not so much as a glance: (人には)ほとんど眼をくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
attempt so transparent a scam: これほど見えすいたペテンを弄する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 222
attractive, sparkling woman: 美しく、溌剌としている(人) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
sb’s uncommonly spare unclothed back: 人並み外れて細っそりとした背中 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
one’s eyes sparkled with benevolent malice: してやったりとばかり、柔和な目を光らせた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 39
sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the sky is so blue that it seems transparent: 蒼い透き徹るような空 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
their thick bodies looked like transparent wrinkled marshmallows: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
calculate to spare sb humiliation: (人に)屈辱感をあたえぬようにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
be so transparently clear: すみすぎている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
have been thickly coated with some beautiful transparent enamel: 上に透明な美しい釉薬をたっぷりと施した 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 85
the spark comet towards the water: ちかっと光って水におちる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
comment on ... not disparagingly, but in wonder: けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
be struck by the complete disparity between ... and ...: 〜と〜とのあまりの違いにびっくりする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 147
transparently illicit couple: 人目で道ならぬ仲と知れる二人連れ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
treat sb with unsparing courtesy: 惜しみなく(人を)丁重に扱う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
unsparingly damn sth: 〜を手厳しく批判する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
maybe you can see a spark where all is dark to me: ぼくにとって暗中模索の問題も、きみが何か発見してくれるかもしれない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
desparate for: 〜の一心で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 6
spare no detail: すべて隠さずにね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
spare me the details: くわしい答えはいらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
spare me the disreputable dialogue: 下司な話はやめてください デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 51
sb’s dying spare sb ...: (人が)死んだおかげで、(人が)そんな目にあわずにすむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
be but transparent disguise for sb: (人にとって)もう一つの自分の姿にほかならない O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
try to disparage sb: 侮辱する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
with a disparaging laugh: 馬鹿にした笑い方をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
indulge in some disparaging remarks about ...: 〜に対する批判的な言葉を並べ立てる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 83
make disparaging remarks about sb: (人を)あれこれ酷評する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 221
say disparagingly: おとしめるようないいかたでいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
disparagingly:軽蔑口調で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
disparagingly:見下げ果てた態度で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 121
look disparagingly at sb: (人に)底意地の悪い視線を向ける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 21
disparate:まったく異なる DictJuggler Dictionary
disparate:まったく違う DictJuggler Dictionary
disparate:本質的に異なる DictJuggler Dictionary
disparities of the world: 世界は画一的ではないという現実 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
isolate a disparity in ...: (場所に)妙にそぐわない点があることに気づく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 70
the spare economical voice: 無駄のない言葉少なの声 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 268
sb’s transparent emotions: あけっぱなしの気性 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 339
spare no expense when sb comes to visit: (人が)あらわれると下にも置かぬもてなしをする 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 25
spare no expense: 金にあかして 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
spare no expense: 財布をはたく ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 160
spare sb the humiliation of exposing sb’s cowardice further: (人の)臆病をこれ以上さらけ出して恥ずかしい思いをさせない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 37
one’s eyes sparkle mischievously: ギラリと意味ありげに眼を光らせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
one’s eyes are sparkling: 眼がいたずらっぽく輝いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
go faintly transparent: すうっと色を失っていく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 157
spare sb’s feelings: (人の)神経を過敏にしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
don’t spare my feelings: わたしに気がねいらん ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
the film is unsparingly true to its subject: 映画が見事なばかりに事実に忠実に作られている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
take to strike the final spark: (人の)怒りに決定的な火をつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
from their transparency: その透明さゆえに ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
sparsely furnished room: 殺風景な部屋 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 357
sparsely furnished: 家具が少なめで オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 9
be sparsely furnished: 家具というほどの家具はない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
get a lot more than a spark: 火花どころじゃない、りっぱな火がおこる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
desert gives way to sparse prairie-like grassland: 砂漠は、ところどころ土の露出した草原地帯に変った ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 17
do not even spare sb a glance: 〜には目もくれない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
show up a transparent green: 青くすかし出される 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
transparent half-moon: 白い透き通った半月形の月 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
do one’s utmost to spare harm to sb: 〜には害が及ばぬよう最善の努力をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
have no time to spare: 時間に余裕がなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
strike sparks off one’s heart: 心臓が破裂しそうになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
spare the lives of innocents: 無辜の犠牲者たちの命を救う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
Japanese sparrowhawk:ツミ DictJuggler Dictionary
put sparkle into our lives: みんなの世界にときめきをもたらす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
one’s life has been spared: 生命をとりとめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 470
a little spark: 一瞬だけ飛び散る花火 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
manage to reach the schoolhouse in time without a second to spare: 時間かちかちに校舎にたどりつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables )
ツイート