Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
something?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sth or something?: 〜でもやってるのか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
something? wild: 野性じみたもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
say something? rapid-fire in the local dialect about ...: ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
become something? of a sage: 老賢人のような存在になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 454
something:〜めいたもの 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 32
something? come over one: ある感覚が(人を)襲う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
something? we’ll have to tolerate: ある程度は我慢しなくてはならない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
something? in sb’s mess of hints: (人の)口にしたいくつかの脈絡のないヒント ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
have something? of one’s family’s heedless pride: (人の)一族の傲慢な誇りのいくばくかをもっている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 175
sense something? about the thought: (人の)思いをいくらか感じとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
it’s something?: いくらかは足しになる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 116
seem to remember something? about it: うっすらとおぼえているような気がする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 92
be something? like XX minutes late: (人の)帰りがXX分くらい遅い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
we missed something?: 見過ごしていたことがあります クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
something? really important happens to sb: すごく大事なことが(人の)身に起こる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
something? like that: そんなこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
something? as seemingly small as ...: 〜といった一見して些細なこと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
say something? else: それとは別のことを告げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
or something? like that: とか、まあそんなようなことだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
it isn’t something? one need to fear: (人が)案じてもしかたのないこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
have done something? difficult: 困難なことをやり遂げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
do something? unexpected: 意想外のことをやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
be involved in something? like this: こんなことに加わっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
we bring you something?: これ召しあがって下さい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 29
it’s really something?: たしかにこれはすごいや カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 409
you’re really something?: たいしたやつだよ、きみって男は トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
pencil something? in: ちょっとメモする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
make sb’s mind up about something?: ちょっとした決心をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
say something?: ちょっとしたことを言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
sb took something?: ちょっとしたものを飲んだよ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 289
behind every exquisite thing that existed, there was something? tragic: この世に存在する精美なるものの背後には、つねに悲劇的な要素が宿っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
hear something? about doing: 〜とかいう言葉がきこえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
there is something? different about ...: 〜にちょっと変なところがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
have something? good inside one that sb lacks: たったひとつ、(人の)かなわない澄んだところがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
do something?: とてつもないことをやらかす シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
there was something? about her manner of dress that suggested ~: 着付けにどこか〜風なところがあった 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
there is something? ...: どこか〜なところがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
something? is wrong about ...: 〜はどこかおかしい ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
something? in the man’s posture reminded him of sb: その男のポーズにどこか、(人を)思いださせるものがあった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
look something? like sb: (人に)どこか似ている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
there’s something? I could like about sth: (ものには)どことなくぼくが好きになれそうなところがある ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 240
be something?: なかなかの人 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
you can always do something? with your body: 身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
want something? very badly: なにか大事な頼みごとがある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
unless we do something?: 我々がなにか手を打たぬ限り クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
start to say something?: なにか言おうとする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
something? is amiss: なにかふつうでない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
something? had gone wrong: 何かよくない事態が起こった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
something? goes wrong: なにか不測の事態が生じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
sb want something?: なにか用事なのね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
say something? rude to sb: (人に)なにか毒づく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
plan something? all along in that half-stewed head of one’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
have got to know something?’s going on: なにかあるってことには気づいている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
guess that something? is gravely wrong: なにかよほどまずい事態になっているのを察する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
for something? to say: なにか言わなくちゃと思って レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 91
feel something? welling up inside one: 体の奥からなにかが突き上げてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
be up to something? that is not strictly kosher: なにかよからぬことに手を染めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
be up to something?: なにかしでかす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
something? most unusual indeed: なにかただならぬこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
something? untoward: なにか異様なこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 505
wait all one’s life for something?: なにかしら一生待ちつづけている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
there is something? weirdly hypnotic about ...: 〜には、なにかしら無気味に、人をうっとりといざなうものがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
something? majestic: なにかしら壮大なもの セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 26
mumble something?: なにごとかぶつぶつとつぶやく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
say something?: なにやら声をかける 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
for refusing to accept employment at the something? factory: なにやらの工場ではたらくことを拒んで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
there is something? terribly new about sb: (人は)なんだかいつもとひどくちがっている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 232
something? simple: なんだか簡単な ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
notice something? odd: なんだか妙な感じだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
be not something? sb look forward to: 〜なんて、なんだかぞっとしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
another part of one’s mind is on something?: 頭のべつの部分にはなんであったか〜ことが ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 19
say something? like, ‘I’m sorry’: 「ごめんなさい」とかなんとか、(人が)殊勝な口をきく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
say something? about ...: 〜とかなんとかいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
do something?: なんとか手を打つ アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 52
something? will have to be done: なんらかの措置がとられなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
something? a little bigger: もっと大きいの メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
be something? of a woman: 女のはしくれ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 159
be acknowledged as something? of an international authority in this field: この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
amount to something?: ひとかどの〜になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
want to say something? else: ほかにひとこと、口にしたいことがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
will you tell me something?: ひとつ教えてくれ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 109
want sb to do something? for one: ひとつ(人の)ためにやってほしいことがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
more hopeful of finding something?: めぼしいものが見つかるかもしれないという期待があった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 150
if something? should happen to sb: (人に)もしものことがあっては 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 120
started as something? small and harmless: 〜は最初小さな無害なものだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 173
something? you put on and take off: 着脱できるもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 570
something? to do with sth: 〜にゆかりのあるもの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
something? sad and errie: 悲しく不気味なもの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
something? no bigger than that: あの程度のもの 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
something? like that: その手のもの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 39
something? as big as a vulture: ハゲタカくらいの大きさのもの カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
keep something?: 心に残ったものがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 150
have something? to do with ...: 〜に関するものがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
be something? that happens: 〜は名物みたいなものだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
be smiling a little, something? like that: 微笑らしきものがうかんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
be not something? to which one be accustomed: (人には)なじものないもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
be changing into something? recognizably normal: 目に見えて尋常なものになりつつある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
something? one don’t like: うんざりするようなやつ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 23
something? about doing: 〜のコツ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 244
ツイート