Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
something?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sth
or
something?
: 〜でもやってるのか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
something?
wild
: 野性じみたもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
say
something?
rapid-fire
in
the
local
dialect
about
...: ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 233
become
something?
of
a
sage
: 老賢人のような存在になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 454
something:〜めいたもの
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 32
something?
come
over
one: ある感覚が(人を)襲う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
something?
we’ll
have
to
tolerate
: ある程度は我慢しなくてはならない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
something?
in
sb’s
mess
of
hints
: (人の)口にしたいくつかの脈絡のないヒント
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
have
something?
of
one’s
family’s
heedless
pride
: (人の)一族の傲慢な誇りのいくばくかをもっている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 175
sense
something?
about
the
thought
: (人の)思いをいくらか感じとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
it’s
something?
: いくらかは足しになる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 116
seem
to
remember
something?
about
it
: うっすらとおぼえているような気がする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 92
be
something?
like
XX
minutes
late
: (人の)帰りがXX分くらい遅い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
we
missed
something?
: 見過ごしていたことがあります
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
something?
really
important
happens
to
sb: すごく大事なことが(人の)身に起こる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
something?
like
that
: そんなこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
something?
as
seemingly
small
as
...: 〜といった一見して些細なこと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
say
something?
else
: それとは別のことを告げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
or
something?
like
that
: とか、まあそんなようなことだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
it
isn’t
something?
one
need
to
fear
: (人が)案じてもしかたのないこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
have
done
something?
difficult
: 困難なことをやり遂げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
do
something?
unexpected
: 意想外のことをやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
be
involved
in
something?
like
this
: こんなことに加わっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
we
bring
you
something?
: これ召しあがって下さい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 29
it’s
really
something?
: たしかにこれはすごいや
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 409
you’re
really
something?
: たいしたやつだよ、きみって男は
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
pencil
something?
in
: ちょっとメモする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
make
sb’s
mind
up
about
something?
: ちょっとした決心をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
say
something?
: ちょっとしたことを言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
sb
took
something?
: ちょっとしたものを飲んだよ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 289
behind
every
exquisite
thing
that
existed
,
there
was
something?
tragic
: この世に存在する精美なるものの背後には、つねに悲劇的な要素が宿っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
hear
something?
about
doing
: 〜とかいう言葉がきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
there
is
something?
different
about
...: 〜にちょっと変なところがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
have
something?
good
inside
one
that
sb
lacks
: たったひとつ、(人の)かなわない澄んだところがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
do
something?
: とてつもないことをやらかす
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
there
was
something?
about
her
manner
of
dress
that
suggested
~: 着付けにどこか〜風なところがあった
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 16
there
is
something?
...: どこか〜なところがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
something?
is
wrong
about
...: 〜はどこかおかしい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 46
something?
in
the
man’s
posture
reminded
him
of
sb: その男のポーズにどこか、(人を)思いださせるものがあった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
look
something?
like
sb: (人に)どこか似ている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
there’s
something?
I
could
like
about
sth: (ものには)どことなくぼくが好きになれそうなところがある
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 240
be
something?
: なかなかの人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
you
can
always
do
something?
with
your
body
: 身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
want
something?
very
badly
: なにか大事な頼みごとがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
unless
we
do
something?
: 我々がなにか手を打たぬ限り
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
start
to
say
something?
: なにか言おうとする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
something?
is
amiss
: なにかふつうでない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 490
something?
had
gone
wrong
: 何かよくない事態が起こった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
something?
goes
wrong
: なにか不測の事態が生じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
sb
want
something?
: なにか用事なのね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
say
something?
rude
to
sb: (人に)なにか毒づく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
plan
something?
all
along
in
that
half-stewed
head
of
one’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
have
got
to
know
something?
’s
going
on
: なにかあるってことには気づいている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
guess
that
something?
is
gravely
wrong
: なにかよほどまずい事態になっているのを察する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 494
for
something?
to
say
: なにか言わなくちゃと思って
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 91
feel
something?
welling
up
inside
one: 体の奥からなにかが突き上げてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
be
up
to
something?
that
is
not
strictly
kosher
: なにかよからぬことに手を染めている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
be
up
to
something?
: なにかしでかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 211
something?
most
unusual
indeed
: なにかただならぬこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 176
something?
untoward
: なにか異様なこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 505
wait
all
one’s
life
for
something?
: なにかしら一生待ちつづけている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
there
is
something?
weirdly
hypnotic
about
...: 〜には、なにかしら無気味に、人をうっとりといざなうものがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
something?
majestic
: なにかしら壮大なもの
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 26
mumble
something?
: なにごとかぶつぶつとつぶやく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
say
something?
: なにやら声をかける
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 23
for
refusing
to
accept
employment
at
the
something?
factory
: なにやらの工場ではたらくことを拒んで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
there
is
something?
terribly
new
about
sb: (人は)なんだかいつもとひどくちがっている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 232
something?
simple
: なんだか簡単な
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
notice
something?
odd
: なんだか妙な感じだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
be
not
something?
sb
look
forward
to
: 〜なんて、なんだかぞっとしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
another
part
of
one’s
mind
is
on
something?
: 頭のべつの部分にはなんであったか〜ことが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 19
say
something?
like
,
‘I’m
sorry’
: 「ごめんなさい」とかなんとか、(人が)殊勝な口をきく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
say
something?
about
...: 〜とかなんとかいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
do
something?
: なんとか手を打つ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 52
something?
will
have
to
be
done
: なんらかの措置がとられなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
something?
a
little
bigger
: もっと大きいの
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
be
something?
of
a
woman
: 女のはしくれ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 159
be
acknowledged
as
something?
of
an
international
authority
in
this
field
: この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
amount
to
something?
: ひとかどの〜になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
want
to
say
something?
else
: ほかにひとこと、口にしたいことがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
will
you
tell
me
something?
: ひとつ教えてくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 109
want
sb
to
do
something?
for
one: ひとつ(人の)ためにやってほしいことがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
more
hopeful
of
finding
something?
: めぼしいものが見つかるかもしれないという期待があった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 150
if
something?
should
happen
to
sb: (人に)もしものことがあっては
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 120
started
as
something?
small
and
harmless
: 〜は最初小さな無害なものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 173
something?
you
put
on
and
take
off
: 着脱できるもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 570
something?
to
do
with
sth: 〜にゆかりのあるもの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
something?
sad
and
errie
: 悲しく不気味なもの
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 43
something?
no
bigger
than
that
: あの程度のもの
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
something?
like
that
: その手のもの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 39
something?
as
big
as
a
vulture
: ハゲタカくらいの大きさのもの
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
keep
something?
: 心に残ったものがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 150
have
something?
to
do
with
...: 〜に関するものがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
be
something?
that
happens
: 〜は名物みたいなものだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
be
smiling
a
little
,
something?
like
that
: 微笑らしきものがうかんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
be
not
something?
to
which
one
be
accustomed
: (人には)なじものないもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
be
changing
into
something?
recognizably
normal
: 目に見えて尋常なものになりつつある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
something?
one
don’t
like
: うんざりするようなやつ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 23
something?
about
doing
: 〜のコツ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 244
ツイート