Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
refuse?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
be
able
to
refuse?
: いやとはいえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
refuse?
to
take
sb
seriously
: 肯がってくれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
refuse?
to
be
intimidated
: 威嚇にびくついてなるものか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 170
refuse?
to
yield
: 切れない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
refuse?
to
talk
: 口を割らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
refuse?
to
make
any
comment
: それ以上の批評は少しも加えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
refuse?
to
do
: 〜しようとしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
refuse?
to
be
serious
: 調子に乗らない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
laugh
and
refuse?
to
take
sb
seriously
: 笑って(人に)取り合わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
steadfastly
refuse?
to
do
: 毫も〜しようとしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
In
spite
of
all
our
urging
they
refuse?
d
to
get
into
the
straw
and
rest
;: 我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
refuse?
to
take
chances
: 冒険はできない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 209
a
clot
of
blood
under
his
nose
refuse?
s
to
go
away
: 鼻の下にどうしてもとれない血のかたまりがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 329
refuse?
to
believe
...: なかなか信じない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
refuse?
without
hesitation
: 一も二もなくはねつける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
refuse:はねつける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 321
Offers
to
help
were
refuse?
d: 手伝おうと申し出ても、まるで相手にされなかった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 119
refuse:ノーという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
refuse:ノーと答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
refuse?
to
do
: 〜に応じない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
refuse:応じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
refuse?
to
flee
: 頑として逃げない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
refuse?
sb: (人の)申立てを棄却する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
refuse?
point
blank
to
...: 〜することをあからさまに拒む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 167
it’s
wholly
possible
that
the
marines
would
have
refuse?
d: 海兵隊員が拒んだであろうとは、じゅうぶん考えうることです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
I
couldn’t
refuse?
him
: わしはあいつには拒みきれなかったんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
how
can
I
refuse?
: 拒みようがないじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
for
refuse?
ing
to
accept
employment
at
the
something
factory
: 娘がなにやらの工場ではたらくことを拒んで、
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
refuse:拒む
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
A
push
B’s
buttons
and
B
refuse?
to
jump
: AがBを操ろうとし、Bが操られるのを拒否する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
Their
employers
refuse?
d
to
...: 雇い主であるメディア企業が許してくれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
refuse?
to
permit
cigars
inside
one’s
home
: 家庭での喫煙を禁じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 66
sb
remembered
refuse?
ing
the
flask
when
it
came
around
to
sb: ウィスキーの壜がまわってきたとき、(人は)口をつけなかったのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
refuse?
to
take
a
view
: 意見を控える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
I
tried
to
refuse?
but
...: ずいぶん辞退したんだけど
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
Mr
.
Gaunt
had
offered
to
wrap
her
purchase
for
her
,
but
Miss
Ratcliffe
refuse?
d
saying
she
wanted
to
hold
it
.: (人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
refuse?
that
idea
: それを受け付けない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
but
she
refuse?
d
with
a
“No
,
no
,
you
mustn’t.”
: 「それではあんまりですので……」と(人が)承知しなかったのだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
And
if
he
refuse?
s
to
let
her
go
: あの人それを承知しないなら
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
I
refuse?
d sb: (人の)要求を斥けてしまった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
refuse?
some
old
,
less
promising
appetite
: いつもながらの悪い誘惑を退ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
positively
refuse?
to
consider
...: 判然〜を断る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
can
not
curtly
refuse?
: すげなくは断れない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 7
stoutly
refuse?
: きびしく突っ返す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
who
refuse?
d
to
go
along
had
to
be
fired
: これに反対をとなえた(人は)は引退に追い込まれた
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
refuse?
to
look
sb
in
the
eye
: (人の)目を避ける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
refuse:聞き入れない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
weep
as
one
who
refuse?
s
to
be
comforted
: 身も世もなく泣く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 256
to
demand
that
sb
refuse?
to
sanction
: 認可すべきではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
they
refuse?
to
do
so
: そうはいかない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 128
sound
like
an
offer
I
can’t
refuse?
: 断わるにはもったいないような話ね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 414
sb’s
mind
refuse?
s
to
engage
: (人の)頭はついて行かない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 142
say
,
refuse?
ing
to
mince
words
: 歯に衣せずに言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
refuse?
d
to
take
any
credit
: すこしも手柄顔をしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 228
refuse?
d
to
acknowledge
any
problems
: 何の問題もないと言い張る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 181
refuse?
to
waste
effort
arguing
: 言い返す気をなくす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 337
refuse?
to
wait
: 待ち切れない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
refuse?
to
turn
: びくともしない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
refuse?
to
think
of
sth
in
those
terms
: 〜をそんなふうに考えたくない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
refuse?
to
take
oneself
seriously
: 自分自身を笑い飛ばしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 313
refuse?
to
take
it
seriously
: そんなことを真面目に考えても仕方がないと思う
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 68
refuse?
to
speak
: 黙る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 151
refuse?
to
say
a
word
: 意地になって無言を決めこむ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 249
refuse?
to
open
one’s
eyes
and
see
: 目をつぶったまま、見ようとしない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 40
refuse?
to
move
: そのままビクとも動かなくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
refuse?
to
make
use
of
one’s
talents
: 何か遣れる能力があるのにぶらぶらする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
refuse?
to
make
sense
: どう考えても理解できない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 154
refuse?
to
listen
to
sb’s
plea
for
forgiveness
: 無礼をわびたのをしりぞける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
refuse?
to
listen
: 耳をかすまいとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 217
refuse?
to
listen
: 承知しない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
refuse?
to
leave
: 帰らずに坐っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
refuse?
to
give
sb
any
help
: けんもほろろだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
refuse?
to
express
sth: 口に出さずにいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
refuse?
to
drink
tea
: 茶碗に手を触れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
refuse?
to
do
as
a
way
of
punishing
sb: (人を)罰するひとつの手段として意図的に〜しない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
refuse?
to
do
: 〜したがらない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 83
refuse?
to
do
: 〜したくはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
refuse?
to
do
: 〜しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
refuse?
to
do
: 〜するのを渋る
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 40
refuse?
to
change
one’s
mind
no
matter
how
sb
plead
with
one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 108
refuse?
to
carry
out
sb’s
request
: (人との)約束を破る
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
refuse?
to
budge
: びくともしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 176
refuse?
to
back
down
: なかなか同意しない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
refuse?
to
allow
to
do
: 〜もせず
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
refuse?
to
allow
oneself
to
be
intimidated
: そんな見幕に恐れをなさずにいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
refuse?
to
...: 〜するのをしぶる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
refuse?
to
...: 〜するまでもないと言う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
refuse?
to
...: 決して〜しない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 74
refuse?
point
blank
to
speak
of
sb: (人のことを)なかなか正面切っては口にしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
refuse?
even
to
think
about
...: 〜など毛頭考えもしない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 313
refuse?
de
jure
recognition
to
...: 〜を正式にみとめない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
one’s
legs
refuse?
to
move
: 足がいうことをきかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
obstinately
refuse?
to
come
to
life
: なまなましさはすこしもない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 235
if
AA
, sb
could
not
very
well
refuse?
to
do
: AAというからには、〜しないわけにもゆくまい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
I
refuse?
to
waste
anything
so
expensive
and
nutritious
: 高価いし栄養もあるのに勿体ないじゃないの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
I
refuse?
to
believe
...: 〜わけがない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 88
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート