Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
refuse?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not be able to refuse?: いやとはいえない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
refuse? to take sb seriously: 肯がってくれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
refuse? to be intimidated: 威嚇にびくついてなるものか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 170
refuse? to yield: 切れない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
refuse? to talk: 口を割らない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
refuse? to make any comment: それ以上の批評は少しも加えない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
refuse? to do: 〜しようとしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
refuse? to be serious: 調子に乗らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
laugh and refuse? to take sb seriously: 笑って(人に)取り合わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
steadfastly refuse? to do: 毫も〜しようとしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
In spite of all our urging they refuse?d to get into the straw and rest;: 我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
refuse? to take chances: 冒険はできない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 209
a clot of blood under his nose refuse?s to go away: 鼻の下にどうしてもとれない血のかたまりがある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 329
refuse? to believe ...: なかなか信じない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
refuse? without hesitation: 一も二もなくはねつける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
refuse:はねつける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 321
Offers to help were refuse?d: 手伝おうと申し出ても、まるで相手にされなかった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 119
refuse:ノーという トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
refuse:ノーと答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
refuse? to do: 〜に応じない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
refuse:応じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
refuse? to flee: 頑として逃げない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
refuse? sb: (人の)申立てを棄却する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
refuse? point blank to ...: 〜することをあからさまに拒む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 167
it’s wholly possible that the marines would have refuse?d: 海兵隊員が拒んだであろうとは、じゅうぶん考えうることです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
I couldn’t refuse? him: わしはあいつには拒みきれなかったんだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
how can I refuse?: 拒みようがないじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
for refuse?ing to accept employment at the something factory: 娘がなにやらの工場ではたらくことを拒んで、 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
refuse:拒む サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
A push B’s buttons and B refuse? to jump: AがBを操ろうとし、Bが操られるのを拒否する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
Their employers refuse?d to ...: 雇い主であるメディア企業が許してくれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
refuse? to permit cigars inside one’s home: 家庭での喫煙を禁じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 66
sb remembered refuse?ing the flask when it came around to sb: ウィスキーの壜がまわってきたとき、(人は)口をつけなかったのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
refuse? to take a view: 意見を控える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
I tried to refuse? but ...: ずいぶん辞退したんだけど 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
Mr. Gaunt had offered to wrap her purchase for her, but Miss Ratcliffe refuse?d saying she wanted to hold it.: (人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
refuse? that idea: それを受け付けない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
but she refuse?d with a “No, no, you mustn’t.”: 「それではあんまりですので……」と(人が)承知しなかったのだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
And if he refuse?s to let her go: あの人それを承知しないなら 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
I refuse?d sb: (人の)要求を斥けてしまった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
refuse? some old, less promising appetite: いつもながらの悪い誘惑を退ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
positively refuse? to consider ...: 判然〜を断る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
can not curtly refuse?: すげなくは断れない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 7
stoutly refuse?: きびしく突っ返す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
who refuse?d to go along had to be fired: これに反対をとなえた(人は)は引退に追い込まれた サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
refuse? to look sb in the eye: (人の)目を避ける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
refuse:聞き入れない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
weep as one who refuse?s to be comforted: 身も世もなく泣く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 256
to demand that sb refuse? to sanction: 認可すべきではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
they refuse? to do so: そうはいかない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 128
sound like an offer I can’t refuse?: 断わるにはもったいないような話ね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 414
sb’s mind refuse?s to engage: (人の)頭はついて行かない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 142
say, refuse?ing to mince words: 歯に衣せずに言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
refuse?d to take any credit: すこしも手柄顔をしなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 228
refuse?d to acknowledge any problems: 何の問題もないと言い張る ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
refuse? to waste effort arguing: 言い返す気をなくす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 337
refuse? to wait: 待ち切れない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
refuse? to turn: びくともしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
refuse? to think of sth in those terms: 〜をそんなふうに考えたくない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
refuse? to take oneself seriously: 自分自身を笑い飛ばしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 313
refuse? to take it seriously: そんなことを真面目に考えても仕方がないと思う ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 68
refuse? to speak: 黙る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
refuse? to say a word: 意地になって無言を決めこむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 249
refuse? to open one’s eyes and see: 目をつぶったまま、見ようとしない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 40
refuse? to move: そのままビクとも動かなくなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
refuse? to make use of one’s talents: 何か遣れる能力があるのにぶらぶらする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
refuse? to make sense: どう考えても理解できない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 154
refuse? to listen to sb’s plea for forgiveness: 無礼をわびたのをしりぞける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
refuse? to listen: 耳をかすまいとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 217
refuse? to listen: 承知しない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
refuse? to leave: 帰らずに坐っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
refuse? to give sb any help: けんもほろろだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
refuse? to express sth: 口に出さずにいる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
refuse? to drink tea: 茶碗に手を触れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
refuse? to do as a way of punishing sb: (人を)罰するひとつの手段として意図的に〜しない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
refuse? to do: 〜したがらない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
refuse? to do: 〜したくはない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
refuse? to do: 〜しない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
refuse? to do: 〜するのを渋る ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 40
refuse? to change one’s mind no matter how sb plead with one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 108
refuse? to carry out sb’s request: (人との)約束を破る オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
refuse? to budge: びくともしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 176
refuse? to back down: なかなか同意しない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
refuse? to allow to do: 〜もせず 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
refuse? to allow oneself to be intimidated: そんな見幕に恐れをなさずにいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
refuse? to ...: 〜するのをしぶる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
refuse? to ...: 〜するまでもないと言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
refuse? to ...: 決して〜しない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 74
refuse? point blank to speak of sb: (人のことを)なかなか正面切っては口にしない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
refuse? even to think about ...: 〜など毛頭考えもしない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 313
refuse? de jure recognition to ...: 〜を正式にみとめない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
one’s legs refuse? to move: 足がいうことをきかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
obstinately refuse? to come to life: なまなましさはすこしもない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 235
if AA, sb could not very well refuse? to do: AAというからには、〜しないわけにもゆくまい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
I refuse? to waste anything so expensive and nutritious: 高価いし栄養もあるのに勿体ないじゃないの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
I refuse? to believe ...: 〜わけがない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 88
ツイート