Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ready?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

can ready? if off his business card: 名刺を見なくたってそらでいえる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 460
read:じっくり見る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 161
bring out the books from one’s suitcase and ready? them: 行李を解いて書物をひもとく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
read:ものを読む レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
ready? one’s decision: 自分の意志決定をよみとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
read:以下のようなものだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
ready? law: 法律を学ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 284
ready? the article about ...: 〜のことを書いた記事を眼にとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
ready? the paper from the beginning to end: 新聞に残らず眼を通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
ready? sb’s letter from beginning to end: 始めからしまいまで(人の)手紙に眼を通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
ready? clippings: 切り抜きに眼を通す ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
quickly ready? ... through: 〜にちょっと眼を通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
read:眼を通す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
ready? a tabloid: タブロイド新聞に眼を落とす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
one’s description of ... ready? as follows: 〜について(人が)述べたことは、以下のとおり記されている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
ready? sb: (人が)見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
sb’s business eye ready? in sb’s face that ...: そこは老事務家〜の眼光だった。(人の)顔色からして、〜と見てとった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
be the story that sb ready?: (人は)見てとる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 57
ready? sb’s look: (人の)表情を見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
ready? sb’s thoughts: (人の)心をよく見抜く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
can be changed to ready? ‘...’: 「〜」と言いかえてもよい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 33
ready? one’s rights: けんりのこくちをする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 53
read:習う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 155
an advance ready? on the positions of sb: (人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
ready? sb’s words: 発言に接する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
ready? sb out: 説教しはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
ready? to sb: (人に)読みあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
read:読みあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
some ready? novels: 小説を読みあさる人もあり 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 7
ready? all the garbage: 反故の山を手当たりしだい読みあさる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
ready? sth over four or five times: 〜を何度も読みかえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
ready? the first clues in sth: 〜に最初の手がかりを読みとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
ready? in sth a silent accusation: (物に)無言の非難を読みとる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 55
ready? every thought in one’s head: 内心の動きを全部読みとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
bend down again to ready? off the name: もう一度かがんで認識票の名を読みとる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
ready? these phone numbers: その電話番号を読み取る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
ready? the letter to ...: 〜を前に、読み上げる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 10
be methodically ready?ing ...: 〜を律儀に読み進む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
be ready?ing things the same way: 同じ状況の読み方をしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
try to ready?: 書物を読んでみる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
start ready?ing aloud: 読みあげる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
ready? these stupid medical books: うさんくさい医学の本を読む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
ready? the letters: 手紙をそっくり読む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
ready? the faces of the younger men: 若手の顔を読む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
ready? sth if only glancingly: 〜をざっとでいいから読む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
ready? sb’s mind: (人の)気持を読む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
ready? one’s thought: (人の)考えを読む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
ready? in one’s brainier moods: 頭の冴えているときに読む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
ready? directly from sth: 〜を棒読みする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
ready? away at ...: 〜を読みあさる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
ready? all night: 夜を徹して読みふける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
ready? ... quietly, pensively: 悲しげな顔で〜を読む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
ready? ... attentively: 〜を熱心に読む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
please ready? and heed!: ぜひとも、心して読んでいただきたい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
one could ready? sb’s thought: 〜は〜の心が読めた気がした トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
I was ready?ing sth and forgot: 〜を読んでたら、忘れちゃった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
be not the first thing sb reach for when sb pick up something to ready?: (人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
after ready?ing ..., one never take sb’s feelings lightly again: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
faded numbers ready? something like ...: 色あせた数字が〜と読めなくもない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
ready? with considerable interest: 非常に興味ぶかく読める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
have a solid ready? on sb: (人の)気持ちをしっかり把握する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 380
can still ready? the words: 文字は十分に判読可能だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
ready? subtext in body language: 目と目で交わされる声にならない会話を聞きとる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 213
ready?ing you: 聞こえているぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
return to ready?ing newspaper: ふたたび新聞に目をおとす ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
ready? sth: (物に)目を通す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
ready? at ...: 〜に目を通す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
ready? ...: 〜に目を通す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
have ready?: 目を通したことがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
be kind enough to ready? sth: (物に)快く目を通す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 354
read:目を通す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
ready? the statement: ステートメントを朗読する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
read:繙く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 228
you will continue to ready? stories of ...: この先も〜を伝える記事が消えることはないだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
you do ready? me correctly: そのとおりです デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
you can ready? ... in sb’s strong features: 〜が(人の)しっかりした顔にあらわれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
when I ready? that ...: 〜のくだりでは 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 24
what one ready?: そこに書かれたこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
what one is ready?ing: 読みさしの本 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 16
the headline ready?s: ...: 〜という見出しが添えられている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
the headline ready?:: 見出しが目にとびこんできた-- クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 247
settle down and ready? sth: 腰を落ちつけて(物に)読みふける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 266
ready?ing in the store: 立ち読み 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
ready?:: 次のとおり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
ready? too much into it: 穿ちすぎ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 134
ready? to sb: (人に)本を読んでやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
ready? through: 目を通す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 163
ready? the play: 台本の読合せをする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 104
ready? the motto over the door: 入口の看板には客寄せのうたい文句が掲げられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
ready? the magazine cover to cover: 週刊誌を端からめくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
ready? the high point in ...: 〜にざっと目を通す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 149
ready? sth through: 〜に目を通す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
ready? sth over the phone: 〜を電話口で読み上げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
ready? sth in a monotone: 〜を棒読みする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 59
ready? sth in a loud, firm voice: 大声で(物を)朗読する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
ready? sth: 〜のページをめくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
写真素材のピクスタ
ツイート