Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ready?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
can
ready?
if
off
his
business
card
: 名刺を見なくたってそらでいえる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 460
read:じっくり見る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 161
bring
out
the
books
from
one’s
suitcase
and
ready?
them
: 行李を解いて書物をひもとく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
read:ものを読む
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
ready?
one’s
decision
: 自分の意志決定をよみとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
read:以下のようなものだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
ready?
law
: 法律を学ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 284
ready?
the
article
about
...: 〜のことを書いた記事を眼にとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
ready?
the
paper
from
the
beginning
to
end
: 新聞に残らず眼を通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
ready?
sb’s
letter
from
beginning
to
end
: 始めからしまいまで(人の)手紙に眼を通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
ready?
clippings
: 切り抜きに眼を通す
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
quickly
ready?
...
through
: 〜にちょっと眼を通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 256
read:眼を通す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
ready?
a
tabloid
: タブロイド新聞に眼を落とす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
one’s
description
of
...
ready?
as
follows
: 〜について(人が)述べたことは、以下のとおり記されている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
ready?
sb: (人が)見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
sb’s
business
eye
ready?
in
sb’s
face
that
...: そこは老事務家〜の眼光だった。(人の)顔色からして、〜と見てとった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
be
the
story
that
sb
ready?
: (人は)見てとる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 57
ready?
sb’s
look
: (人の)表情を見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
ready?
sb’s
thoughts
: (人の)心をよく見抜く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
can
be
changed
to
ready?
‘...’
: 「〜」と言いかえてもよい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 33
ready?
one’s
rights
: けんりのこくちをする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 53
read:習う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 155
an
advance
ready?
on
the
positions
of
sb: (人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
ready?
sb’s
words
: 発言に接する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
ready?
sb
out
: 説教しはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
ready?
to
sb: (人に)読みあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
read:読みあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
some
ready?
novels
: 小説を読みあさる人もあり
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 7
ready?
all
the
garbage
: 反故の山を手当たりしだい読みあさる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
ready?
sth
over
four
or
five
times
: 〜を何度も読みかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
ready?
the
first
clues
in
sth: 〜に最初の手がかりを読みとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
ready?
in
sth
a
silent
accusation
: (物に)無言の非難を読みとる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 55
ready?
every
thought
in
one’s
head
: 内心の動きを全部読みとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
bend
down
again
to
ready?
off
the
name
: もう一度かがんで認識票の名を読みとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
ready?
these
phone
numbers
: その電話番号を読み取る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
ready?
the
letter
to
...: 〜を前に、読み上げる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 10
be
methodically
ready?
ing ...: 〜を律儀に読み進む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
be
ready?
ing
things
the
same
way
: 同じ状況の読み方をしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
try
to
ready?
: 書物を読んでみる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
start
ready?
ing
aloud
: 読みあげる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
ready?
these
stupid
medical
books
: うさんくさい医学の本を読む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
ready?
the
letters
: 手紙をそっくり読む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
ready?
the
faces
of
the
younger
men
: 若手の顔を読む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
ready?
sth
if
only
glancingly
: 〜をざっとでいいから読む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
ready?
sb’s
mind
: (人の)気持を読む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
ready?
one’s
thought
: (人の)考えを読む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
ready?
in
one’s
brainier
moods
: 頭の冴えているときに読む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
ready?
directly
from
sth: 〜を棒読みする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
ready?
away
at
...: 〜を読みあさる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
ready?
all
night
: 夜を徹して読みふける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
ready?
...
quietly
,
pensively
: 悲しげな顔で〜を読む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
ready?
...
attentively
: 〜を熱心に読む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
please
ready?
and
heed
!: ぜひとも、心して読んでいただきたい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
one
could
ready?
sb’s
thought
: 〜は〜の心が読めた気がした
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
I
was
ready?
ing sth
and
forgot
: 〜を読んでたら、忘れちゃった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
be
not
the
first
thing
sb
reach
for
when
sb
pick
up
something
to
ready?
: (人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
after
ready?
ing
...
, one
never
take
sb’s
feelings
lightly
again
: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
faded
numbers
ready?
something
like
...: 色あせた数字が〜と読めなくもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
ready?
with
considerable
interest
: 非常に興味ぶかく読める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
have
a
solid
ready?
on
sb: (人の)気持ちをしっかり把握する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 380
can
still
ready?
the
words
: 文字は十分に判読可能だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
ready?
subtext
in
body
language
: 目と目で交わされる声にならない会話を聞きとる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 213
ready?
ing
you
: 聞こえているぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
return
to
ready?
ing
newspaper
: ふたたび新聞に目をおとす
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
ready?
sth: (物に)目を通す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
ready?
at
...: 〜に目を通す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
ready?
...: 〜に目を通す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 136
have
ready?
: 目を通したことがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 20
be
kind
enough
to
ready?
sth: (物に)快く目を通す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 354
read:目を通す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
ready?
the
statement
: ステートメントを朗読する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
read:繙く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 228
you
will
continue
to
ready?
stories
of
...: この先も〜を伝える記事が消えることはないだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
you
do
ready?
me
correctly
: そのとおりです
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
you
can
ready?
...
in
sb’s
strong
features
: 〜が(人の)しっかりした顔にあらわれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
when
I
ready?
that
...: 〜のくだりでは
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
what
one
ready?
: そこに書かれたこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 342
what
one
is
ready?
ing: 読みさしの本
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 16
the
headline
ready?
s: ...: 〜という見出しが添えられている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
the
headline
ready?
:: 見出しが目にとびこんできた--
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 247
settle
down
and
ready?
sth: 腰を落ちつけて(物に)読みふける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 266
ready?
ing
in
the
store
: 立ち読み
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
ready?
:: 次のとおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
ready?
too
much
into
it
: 穿ちすぎ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 134
ready?
to
sb: (人に)本を読んでやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
ready?
through
: 目を通す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 163
ready?
the
play
: 台本の読合せをする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 104
ready?
the
motto
over
the
door
: 入口の看板には客寄せのうたい文句が掲げられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
ready?
the
magazine
cover
to
cover
: 週刊誌を端からめくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
ready?
the
high
point
in
...: 〜にざっと目を通す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 149
ready?
sth
through
: 〜に目を通す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
ready?
sth
over
the
phone
: 〜を電話口で読み上げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
ready?
sth
in
a
monotone
: 〜を棒読みする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 59
ready?
sth
in
a
loud
,
firm
voice
: 大声で(物を)朗読する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 109
ready?
sth: 〜のページをめくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート