Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
raised?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
raised?
sb’s
expectation
: (人の)期待をあおる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
raised?
two
fingers
: 手をあげて誓いのポーズをとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
raised?
one’s
head
: 顔をあげる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
raised?
a
short
,
gurgling
cry
: 短い濁った叫びをあげる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
raised?
a
little
cry
: 小さな叫びをあげる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
raised?
one’s
bottom
: お尻を宙にかかげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
raised?
sth: 〜をかざす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
raised?
one’s
shoulders
: 肩をそびやかす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 425
raised?
...: 〜をたきつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
raised?
a
get-away
stake
: とんずらするカネをつくる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 259
the
military
tendency
to
raised?
one’s
temper
automatically
: 感情をつのらせる軍人の習性
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
raised?
one’s
eyebrows
knowingly
: わけ知り顔で眉をつりあげてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
raised?
one’s
eyebrows
: 眉をつりあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
eyebrows
raised?
: 眉をつりあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
raised?
one’s
minute
frame
to
its
largest
extent
: 大きからぬ身体をせい一杯のばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 41
raised?
one’s
head
sharply
: しゃっきりと首すじをのばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 383
raised?
a
cloud
of
dust
: 土ぼこりをはねあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
raised?
one’s
voice
to
be
heard
above
sth: 〜に負けじと声をはりあげる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 422
raise:ひきあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
raised?
sth
up
above
...: 〜の真上でふりかざす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
raised?
one’s
arms
to
sb: (人に)腕を回す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
raised?
one’s
hands
steadily
until
they
are
level
with
one’s
chest
: 掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 54
raised?
one’s
hand
to
do
...
and
pause
: 〜しようとしてもちあげた手をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
raise:もちあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
raised?
issues
: 問題をもちだす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 464
raised?
another
subject
: ほかの話題をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
raised?
fundamental
questions
about
sth: 〜という素朴な疑問の声がわきあがる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 395
raised?
sb
with
one’s
own
: 我が子同様に育てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
raised?
sb
singlehanded
: 男手一つで〜を育てる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
raised?
sb
on
her
own
: 女手ひとつで育てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
be
raised?
with
servants
: 雇人たちの手で育てられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 51
be
a
bitter
man
to
be
raised?
by
: そんな親に育てられる子供はたまったもんじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
a
healthier
place
to
raised?
a
family
: 子供を健康に育てられる土地
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 234
raised?
...
to
the
lips
: 〜を口もとに運ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
raised?
the
lid
: 蓋を開ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
raised?
hell
all
over
...: (場所)で派手に騒ぎを起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
raised?
constant
and
momentous
hell
: ひっきりなしに大きな問題を引き起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
it’s
a
poor
ringer
that
can’t
raised?
his
own
bell
: 自分の鐘も起てられないようじゃ、鐘方はおしまいだよ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 47
raised?
your
hands
: 手を挙げる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
raised?
one’s
voice
: 声を強くする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 22
raise:教育する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 329
raised?
one’s
voices
: 声を荒らげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 455
be
so
raised?
sb
float
: どのくらい高いかというと、宙に浮かんで見えるほど高い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
raised?
...: 〜高くする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
be
raising
one’s
voice
in
spite
of
oneself
: 終りのほうは思わず声が高くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
raised?
one’s
voice
: 声を高める
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
raised?
wheat
: 小麦を作る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
sb
who
has
raised?
a
human
from
scratch
: 子育ての経験のある人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
raised?
a
few
cattle
: 何頭か牛を飼う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
raise:飼う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
raise:飼育する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 8
raised?
sth: 〜を持ち出す
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 313
raised?
one’s
baton
: タクトを振り上げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
raised?
one’s
arm
above
one’s
fantastic
head
: 不気味な頭の上に両腕を振り上げる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 108
I’m
not
raising
babies
: 私は赤ちゃんを育てているんじゃないの
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
raised?
forces
: 軍隊を組織する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
raised?
sb
without
a
scratch
or
a
burn
: 傷ひとつ、火傷ひとつなく大きくする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
raised?
one’s
voice
: 声を大きくする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
raised?
the
question
about
...: 〜について問題を提起する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
raised?
sb: 連絡をとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
won’t
raised?
sb’s
hackles
: (人の)ご機嫌をそこねない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 114
where
were
you
raised?
: お里が知れるぞ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 190
wandering
sth
raised?
one’s
suspicions
: 〜というのもいかがわしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
voices
raised?
in
argument
: いい合う声
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
the
heel
of
his
left
foot
raised?
slightly
from
the
ground
: 左の踵はやや浮かせていた
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 235
suspicion
raised?
its
ugly
head
: 疑いが首をもたげてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
struggle
to
raised?
one’s
salaries
: 賃金闘争
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
something
you
can
raised?
money
on
: 質草
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 66
sb
has
been
raised?
with
a
dislike
for
...: 生来〜嫌いの(人)であるが
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
raising
one’s
eyes
to
sb’s: 上目づかいに(人の)目を見入りながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
raising
its
head
: むくむくと頭をもたげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
raised?
up
on
one’s
elbows
: 肘を立てて、身を起こす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 353
raised?
the
subject
: それは(人の)方でお願いに上る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 68
raised?
the
gun
: 銃を構える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 260
raised?
the
curiosity
of
sb: (人に)あやしまれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
raised?
the
cup
to
one’s
lip
: 盃を(人の)唇の先へ持って行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
raised?
the
cry
of
fire
: 火事だとさけぶ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 35
raised?
sth
to
...: (物を)もちあげて〜に運ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
raised?
sth
respectfully
to
one’s
forehead
: 押しいただく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 297
raised?
sth
by
hand
: 〜を丹精こめて育てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
raised?
some
hell
: ひと騒ぎやらかす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
raised?
sb
to
a
sitting
position
: (人の)上体を抱き起こす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 395
raised?
sb one
too
many
: 少々やりすぎてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
raised?
oneself
up
to
a
sitting
position
: 上半身を起こして坐った姿勢になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 155
raised?
oneself
: 身を起す
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 154
raised?
one’s
voice
excitedly
: 言いつのる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
raised?
one’s
voice
almost
to
a
scream
: 声をたかめ、さいごはほとんど絶叫せんばかりだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 121
raised?
one’s
voice
: どなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
raised?
one’s
voice
: 声をあらげて言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
raised?
one’s
voice
: 大声を張りあげる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 246
raised?
one’s
mind
for
the
instant
from
the
routine
of
life
: しばらく日常の生活をわすれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
raised?
one’s
hands
: 両手をかざしてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
raised?
one’s
hand
and
slap
sb
hard
across
the
face
: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
raised?
one’s
eyes
to
sb’s
face
: (人の)顔を見上げる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 39
raised?
one’s
eyes
heavenward
: 天を仰いでみせる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 174
raised?
one’s
eyes
from
one’s
lonely
labour
,
viewed
the
prospect
: 働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
raised?
one’s
eyes
and
stare
hard
at
sb: 上目づかいに(人を)にらむ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
raised?
one’s
chin
: 顎をしゃくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 270
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート