Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
raised?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

raised? sb’s expectation: (人の)期待をあおる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
raised? two fingers: 手をあげて誓いのポーズをとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
raised? one’s head: 顔をあげる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
raised? a short, gurgling cry: 短い濁った叫びをあげる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
raised? a little cry: 小さな叫びをあげる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
raised? one’s bottom: お尻を宙にかかげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
raised? sth: 〜をかざす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
raised? one’s shoulders: 肩をそびやかす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 425
raised? ...: 〜をたきつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
raised? a get-away stake: とんずらするカネをつくる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 259
the military tendency to raised? one’s temper automatically: 感情をつのらせる軍人の習性 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
raised? one’s eyebrows knowingly: わけ知り顔で眉をつりあげてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
raised? one’s eyebrows: 眉をつりあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
eyebrows raised?: 眉をつりあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
raised? one’s minute frame to its largest extent: 大きからぬ身体をせい一杯のばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
raised? one’s head sharply: しゃっきりと首すじをのばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
raised? a cloud of dust: 土ぼこりをはねあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
raised? one’s voice to be heard above sth: 〜に負けじと声をはりあげる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 422
raise:ひきあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
raised? sth up above ...: 〜の真上でふりかざす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
raised? one’s arms to sb: (人に)腕を回す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
raised? one’s hands steadily until they are level with one’s chest: 掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54
raised? one’s hand to do ... and pause: 〜しようとしてもちあげた手をとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
raise:もちあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
raised? issues: 問題をもちだす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 464
raised? another subject: ほかの話題をもちだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
raised? fundamental questions about sth: 〜という素朴な疑問の声がわきあがる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
raised? sb with one’s own: 我が子同様に育てる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
raised? sb singlehanded: 男手一つで〜を育てる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
raised? sb on her own: 女手ひとつで育てる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
be raised? with servants: 雇人たちの手で育てられる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
be a bitter man to be raised? by: そんな親に育てられる子供はたまったもんじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
a healthier place to raised? a family: 子供を健康に育てられる土地 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 234
raised? ... to the lips: 〜を口もとに運ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
raised? the lid: 蓋を開ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
raised? hell all over ...: (場所)で派手に騒ぎを起こす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
raised? constant and momentous hell: ひっきりなしに大きな問題を引き起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
it’s a poor ringer that can’t raised? his own bell: 自分の鐘も起てられないようじゃ、鐘方はおしまいだよ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 47
raised? your hands: 手を挙げる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
raised? one’s voice: 声を強くする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 22
raise:教育する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 329
raised? one’s voices: 声を荒らげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
be so raised? sb float: どのくらい高いかというと、宙に浮かんで見えるほど高い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 153
raised? ...: 〜高くする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
be raising one’s voice in spite of oneself: 終りのほうは思わず声が高くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
raised? one’s voice: 声を高める 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
raised? wheat: 小麦を作る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
sb who has raised? a human from scratch: 子育ての経験のある人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
raised? a few cattle: 何頭か牛を飼う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
raise:飼う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
raise:飼育する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 8
raised? sth: 〜を持ち出す トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 313
raised? one’s baton: タクトを振り上げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
raised? one’s arm above one’s fantastic head: 不気味な頭の上に両腕を振り上げる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 108
I’m not raising babies: 私は赤ちゃんを育てているんじゃないの ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
raised? forces: 軍隊を組織する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
raised? sb without a scratch or a burn: 傷ひとつ、火傷ひとつなく大きくする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
raised? one’s voice: 声を大きくする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
raised? the question about ...: 〜について問題を提起する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
raised? sb: 連絡をとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
won’t raised? sb’s hackles: (人の)ご機嫌をそこねない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 114
where were you raised?: お里が知れるぞ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 190
wandering sth raised? one’s suspicions: 〜というのもいかがわしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
voices raised? in argument: いい合う声 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
the heel of his left foot raised? slightly from the ground: 左の踵はやや浮かせていた メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 235
suspicion raised? its ugly head: 疑いが首をもたげてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
struggle to raised? one’s salaries: 賃金闘争 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
something you can raised? money on: 質草 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 66
sb has been raised? with a dislike for ...: 生来〜嫌いの(人)であるが 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
raising one’s eyes to sb’s: 上目づかいに(人の)目を見入りながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
raising its head: むくむくと頭をもたげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
raised? up on one’s elbows: 肘を立てて、身を起こす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
raised? the subject: それは(人の)方でお願いに上る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 68
raised? the gun: 銃を構える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 260
raised? the curiosity of sb: (人に)あやしまれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
raised? the cup to one’s lip: 盃を(人の)唇の先へ持って行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
raised? the cry of fire: 火事だとさけぶ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 35
raised? sth to ...: (物を)もちあげて〜に運ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
raised? sth respectfully to one’s forehead: 押しいただく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
raised? sth by hand: 〜を丹精こめて育てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
raised? some hell: ひと騒ぎやらかす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
raised? sb to a sitting position: (人の)上体を抱き起こす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 395
raised? sb one too many: 少々やりすぎてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
raised? oneself up to a sitting position: 上半身を起こして坐った姿勢になる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 155
raised? oneself: 身を起す 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 154
raised? one’s voice excitedly: 言いつのる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
raised? one’s voice almost to a scream: 声をたかめ、さいごはほとんど絶叫せんばかりだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 121
raised? one’s voice: どなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
raised? one’s voice: 声をあらげて言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
raised? one’s voice: 大声を張りあげる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 246
raised? one’s mind for the instant from the routine of life: しばらく日常の生活をわすれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
raised? one’s hands: 両手をかざしてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
raised? one’s hand and slap sb hard across the face: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
raised? one’s eyes to sb’s face: (人の)顔を見上げる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 39
raised? one’s eyes heavenward: 天を仰いでみせる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 174
raised? one’s eyes from one’s lonely labour, viewed the prospect: 働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
raised? one’s eyes and stare hard at sb: 上目づかいに(人を)にらむ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
raised? one’s chin: 顎をしゃくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 270
ツイート