Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
scratch
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かきむしる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
かく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
こする
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 227
すり傷
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
ひっかき傷
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 348
ぽりぽりとかく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
みみずばれ
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 29

ガリガリとひっかく
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 188
ゼロ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10

   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
掻く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
走る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479

●Idioms, etc.

scratch out ...: 〜をペンで消す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
scratch one’s head: 頭をかかえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
scratch fleas: 毛繕いする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
scratch a living: 食うや食わずの暮らしをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
from scratch: 白紙に返してはじめから ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
be scratched: 傷んでいる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
scratch about for ...: 〜をみつけだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
sb who has raised a human from scratch: 子育ての経験のある人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
practically start from scratch: ほとんど全部、再測量する 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
in the best sense of many hands scratching many backs: 互いに相手の足りないところを補うという意味で ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 32
hear sb scratching and scrambling about in the cimney: もぞもぞごそごそ、煙突のなかを這っている気配がする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
hear sb scratching and scrambling about in the cimney: 煙突のなかでがさがさもぞもぞやっているのがきこえてくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
ツイート