Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not
enough
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
enough
: 手ぬるい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 186
there
is
not
enough
room
: 狭い場所にむりやり押し込む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 441
there
is
not
enough
rain
: 雨が少ない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 197
know
too
much
or
not
enough
: すぎたるはおよばざるがごとしで、何でも知っているというのは、何も知らないのと同じことである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
if
all
that
is
not
enough
: これでもまだ〜は認めない、とおっしゃるなら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
be
not
enough
: 〜だけじゃだめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
be
not
enough
: 〜ではおっつかない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 151
be
not
enough
: 〜程度では追っつかない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 202
one
another’s
paranoias
to
be
mild
enough
to
admit
of
...: いわば〜ともいえる軽度のパラノイア
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
is
not
aggressive
enough
: それほどあくが強くない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 168
not
long
enough
to
allow
any
reply
: 返事する間もなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
not
...
enough
to
allow
sb
to
see
: 〜までは見てとることができない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
haughtiness
alone
was
not
good
enough
to
help
him
: いくら傲然としていても
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
do
not
stick
around
long
enough
: あまり長くいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
not
bloody
well
bad
enough
: 悪のうちにもはいらん
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 149
be
still
not
dense
enough
to
hide
the
branches
: 枝先をかくすほどしげっていない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
be
not
even
bright
enough
to
...: 〜さえできないボケナス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
cannot
get
enough
of
sb: (ひとに)飽くことがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
do
not
even
care
enough
: ないがしろにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
be
fine
enough
to
catch
the
new
not
e
all
but
drowned
in
the
fierceness
: 荒々しさにほとんど消されているこの新しい声色を敏感に聞きとっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 246
chewing
out
her
students
for
not
having
practiced
enough
or
chewing
out
their
parents
for
delivering
them
late
to
lessons
: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
not
clever
enough
to
...: 〜するほど頭が冴えていない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
do
not
feel
confident
enough
to
do
: 〜するのが心配だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 322
be
not
contemporary
enough
: 時代おくれだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
be
tired
enough
not
to
be
curious
: 疲れていたので、なぜそうなのか、きいてみる元気もない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 33
be
not
genuinely
depressed
enough
to
do
: 〜するまでひどく落ち込んでいない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
be
not
mature
enough
to
discipline
oneself
: 自分を律することができるほど成熟していない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 41
it
is
not
that
sb
doesn’t
have
enough
to
do
: 退屈はせぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
not
be
enough
either
: しょせんは焼け石に水だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
do
not
take
things
far
enough
: とことんまでやらない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 473
be
not
picky
enough
to
do
...: 〜するほど排他的ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
do
not
far
enough
: まだまだ手ぬるい
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 401
that
is
not
bad
enough
: これだけではすまない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 237
sb
is
not
good
enough
to
marry
: (人は)結婚相手としては不足である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
sb’s
French
is
not
good
enough
to
translate
...: (人の)フランス語力では〜しか訳せない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 337
not
smart
enough
: まだまだ利口さが足りない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
not
quick
enough
: もう手遅れだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
not
good
enough
: そんなことでは足りません
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 429
not
go
far
enough
: どうも不十分な気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
not
...
enough
to
miss
...: 〜を聞き逃すほど〜しているわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
might
not
be
enough
: 〜じゃきかない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 196
like
things
are
not
shitty
enough
: とどめを刺すように
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 457
know
enough
not
to
do
: 〜するわけにはいかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 284
is
not
old
enough
to
remember
...: 〜なんて、おぼえてるような齡じゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
do
not
weigh
the
hazards
accurately
enough
: 賽の目を読み違える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
do
not
think
sb
was
bad
enough
to
have
to
spend
eternity
with
...: 延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 241
do
not
even
have
enough
sth: (〜にも)こと欠く
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 125
be
not
tiny
or
giant
enough
to
do
...: 中途半端な肉体は、〜できない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
be
not
tall
enough
: 背がとどかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 40
be
not
reward
enough
for
sb: (人が)〜では物足らない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 97
be
not
old
enough
to
understand
what
is
happening
: わかる歳じゃない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
be
not
little
enough
any
more
to
do
: もう〜するような年じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
be
not
good
enough
for
sb: (人は)〜では納得しない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
enough
is
not
as
good
as
a
feast
: 充分というだけでは大盤振舞いはできない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 184
sb’s
German
is
not
fluent
enough
to
be
certain
: (人の)たどたどしいドイツ語では通じるかどうか自信がない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 199
be
a
good
enough
son
not
to
want
to
see
...: 聞き分けのいい息子として、〜を見るに忍びない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 198
not
have
guts
enough
not
to
...: 〜しないだけの度胸がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 43
be
not
good
enough
to
help
sb
do
: (人が)〜しないわけには行かない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
be
not
high
enough
to
excite
accusations
that
...: 〜と疑われるほどの大物でもない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 122
he
had
not
been
able
to
reach
a
plateau
high
enough
to
break
the
surface
of
the
water
: 海面上に頭を出すほどの大地にまではたどりつけなかった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
be
not
serious
enough
to
do
...: 〜する気にはならない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 27
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート