Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not enough
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not enough: 手ぬるい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 186
there is not enough room: 狭い場所にむりやり押し込む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
there is not enough rain: 雨が少ない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 197
know too much or not enough: すぎたるはおよばざるがごとしで、何でも知っているというのは、何も知らないのと同じことである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
if all that is not enough: これでもまだ〜は認めない、とおっしゃるなら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
be not enough: 〜だけじゃだめだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
be not enough: 〜ではおっつかない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 151
be not enough: 〜程度では追っつかない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 202
one another’s paranoias to be mild enough to admit of ...: いわば〜ともいえる軽度のパラノイア ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
is not aggressive enough: それほどあくが強くない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 168
not long enough to allow any reply: 返事する間もなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
not ... enough to allow sb to see: 〜までは見てとることができない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
haughtiness alone was not good enough to help him: いくら傲然としていても 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
do not stick around long enough: あまり長くいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
not bloody well bad enough: 悪のうちにもはいらん ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
be still not dense enough to hide the branches: 枝先をかくすほどしげっていない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
be not even bright enough to ...: 〜さえできないボケナス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
cannot get enough of sb: (ひとに)飽くことがない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
do not even care enough: ないがしろにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
be fine enough to catch the new note all but drowned in the fierceness: 荒々しさにほとんど消されているこの新しい声色を敏感に聞きとっている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 246
chewing out her students for not having practiced enough or chewing out their parents for delivering them late to lessons: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
not clever enough to ...: 〜するほど頭が冴えていない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
do not feel confident enough to do: 〜するのが心配だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 322
be not contemporary enough: 時代おくれだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
be tired enough not to be curious: 疲れていたので、なぜそうなのか、きいてみる元気もない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 33
be not genuinely depressed enough to do: 〜するまでひどく落ち込んでいない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
be not mature enough to discipline oneself: 自分を律することができるほど成熟していない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 41
it is not that sb doesn’t have enough to do: 退屈はせぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
not be enough either: しょせんは焼け石に水だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
do not take things far enough: とことんまでやらない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 473
be not picky enough to do ...: 〜するほど排他的ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
do not far enough: まだまだ手ぬるい ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 401
that is not bad enough: これだけではすまない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 237
sb is not good enough to marry: (人は)結婚相手としては不足である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
sb’s French is not good enough to translate ...: (人の)フランス語力では〜しか訳せない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
not smart enough: まだまだ利口さが足りない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
not quick enough: もう手遅れだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
not good enough: そんなことでは足りません クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
not go far enough: どうも不十分な気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
not ... enough to miss ...: 〜を聞き逃すほど〜しているわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
might not be enough: 〜じゃきかない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 196
like things are not shitty enough: とどめを刺すように ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 457
know enough not to do: 〜するわけにはいかない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 284
is not old enough to remember ...: 〜なんて、おぼえてるような齡じゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
do not weigh the hazards accurately enough: 賽の目を読み違える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
do not think sb was bad enough to have to spend eternity with ...: 延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
do not even have enough sth: (〜にも)こと欠く 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 125
be not tiny or giant enough to do ...: 中途半端な肉体は、〜できない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
be not tall enough: 背がとどかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 40
be not reward enough for sb: (人が)〜では物足らない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 97
be not old enough to understand what is happening: わかる歳じゃない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
be not little enough any more to do: もう〜するような年じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
be not good enough for sb: (人は)〜では納得しない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
enough is not as good as a feast: 充分というだけでは大盤振舞いはできない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 184
sb’s German is not fluent enough to be certain: (人の)たどたどしいドイツ語では通じるかどうか自信がない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 199
be a good enough son not to want to see ...: 聞き分けのいい息子として、〜を見るに忍びない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 198
not have guts enough not to ...: 〜しないだけの度胸がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 43
be not good enough to help sb do: (人が)〜しないわけには行かない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
be not high enough to excite accusations that ...: 〜と疑われるほどの大物でもない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 122
he had not been able to reach a plateau high enough to break the surface of the water: 海面上に頭を出すほどの大地にまではたどりつけなかった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
be not serious enough to do ...: 〜する気にはならない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 27
ツイート