Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
love sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

love sb: (人を)あがめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
love sb: (人が)かわいくてしかたがない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 170
love sb: (人にたいする)親愛のかたい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
love sb: (人に)大いに好感を寄せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
love sb: (人を)溺愛する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
love sb: (人に)夢中だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
love sb: (人)に心酔する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
love sb: (人に)愛情をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
love sb: (人に)首ったけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
love sb: (人の)味方だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 234
love sb with an affection all the deeper and stronger from ...: 〜だけにいっそう強く深く(人を)愛する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
always love sb: むかしから(人が)好きだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
love sb beyond bearing: (人を)この上なく大切に思う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
love sb enough to forget oneself, one’s self-pitying despairs: 〜にたいする愛情がこみあげてきて、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
love sb from a distance: 距離をおいて(ひとを)愛する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
love sb to distraction: (ひとを)好きで好きでたまらない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
you have to love sb: 人は(人を)愛さずにはいられない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
kids love sb: 子供たちが(人に)なつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
love sb for fighting as ...: (人の)戦いぶりをほめてやる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 449
love sb enough to forget oneself, one’s self-pitying despairs: 〜にたいする愛情がこみあげてきた、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
love sb well: (人を)たいそう引立てる ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 68
love sb very much: すごく好きだからな、(人の)こと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
love sb dearly: ほんとは好きな(人) ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 349
love sb for doing ...: 〜してくれたというので(人のことを)大いに気に入る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 57
love sb like one’s own son: わが子のように(人に)目をかける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
love sb tenderly: (人に)優しい気持を持っている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 32
it is love sb feel for me: 自分がとても可愛がられている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 149
love sb roughly: (人を)手荒く可愛がる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 194
love sb well: 心から愛している ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness )
accept the love of sb: 自分の懐に入ろうとする(人を)抱き締める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
the great lover himself, when compared with sb appears positively undersexed: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 185
plant a lovely tree for sb’s baby: 生まれた赤ちゃんを記念して木を植える タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
sb’s statements that ... provide the basis for establishing the love suicide theory: 〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
begin to doubt whether one feel any love for sb: 自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
sb’s beloved relatives: 親兄弟 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 21
love sth more and better every day of sb’s life: 毎日毎日、日一日と〜が好きになる一方だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 393
seem every bit as lovely as sb: (人)そのままに愛らしい外見の女性だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
blind love for sb: (人に)対する溺愛 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
make one’s rough brand of love to sb: 荒々しいしぐさで(人を)抱く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
there is never much brotherly love between sb and sb: (人と)(人は)それほど仲の好い兄弟ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
capture the love of sb: (人の)心をとらえる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 8
one’s love for sb come over one: 〜への愛情が(人を)襲う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
I loved sb as much as he confounded me: いくら理解できなくても(人)のことが好きだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be decidedly in love with sb: (人に)もうどうしようもなく夢中だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
make a serious pass at sb a declaration of love: (人に)向かって真剣に愛の告白をするという大それたことをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
have fallen deeply in love with sb: (人と)深い仲になってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
know sb’s love directly: 身に沁みて感じる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 158
become disinherited of sb’s love: (人の)寵愛を失う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
wish for an end to the love one still have for sb: (人に)対する愛がすっかり消えてしまえばいいのにと望む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
after sb’s only excursion into love: たった一度だけ恋に足を踏み入れてしまって以来 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
watch sb fall in love with a girl: その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
fall in love with sb: (人に)のめりこむ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
fall in love with sb: (人に)夢中になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
fall in love with sb: 仲を深める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
fall in love with sb: 恋 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
sb’s love of dogs is almost fanatic: (人の)犬好きは、犬公方もいいところである 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 110
fiddle sb a lovely job: (人が)いい暮らしをさせてもらう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 355
pound sb’s fist into sb’s glove: グラヴを拳でぽんぽん叩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
flash one’s lovely smile at sb: (人にむかって)愛らしい笑みをこぼす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 108
get sb into lovemaking and Taoism: (人と)寝たり、道教を吹き込んだりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
never lay a glove on sb: 全然攻撃しない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 66
handle sb with the gloves of kid: (人を)慎重に、お手やわらかに扱う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 291
be head over heels in love with sb: (人に)惚れぬいている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 167
insist on some proof of sb’s love: 愛の証しを求めたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
become love interest of sb: (人が)熱を上げる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 144
interfere in sb’s meeting with one’s beloved: 逢瀬を堰く 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 56
the lack of love that sb have shown sb: (人の)(人に)対する愛情の欠落 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
be really the love of sb’s life: (人が)この世でいちばん愛するものなのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
there have never been much love lost between sb and sb: たいして(人と)仲がいい間がらでなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
have a lot of love for sb: (人に)惜しみなく愛を注ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
sb’s love is passionate: 愛情が猛烈だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
sb’s love of ...: (人の)〜への愛着 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
love watching sb do: (人が)〜するのを眺めるのは快い レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 9
a guest such as sb love: (人の)歓迎したがる客 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
understand a father’s love as sb does: 父親として、(人の)気持ちはよくわかる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 145
sb love ...: (人に)とっては〜は見っけものだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
make sb love one: (人が)こっちを好いてくれるようしむける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
be madly in love with sb: 〜にぞっこん惚れこんで デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 20
be in love with sb: (人に)惚れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
would love to see sb again: もう一度(人に)会いたいのはやまやまですよ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 110
would love to have sb do: (人が)〜してくれたらほんとにうれしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
would love it if sb could ...: (人が)〜してくれるとありがたいんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
tell sb I love him: (人に)私がよろしく言ってたって伝えておいて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
stop loving sb: きらう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
sb love sth: 〜が(人)のメガネにかなっている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 46
sb’s love is sth: 〜のことしか頭にない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 132
sb’s chance at love: (人が)(人と)結ばれるチャンス ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
retain one’s love of sb: (人の)変わらぬファンだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 480
persuade sb that one is in love with sb: 甘い言葉でたらしこむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 532
make love to sb: (人と)ファックする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
make love to sb: (人との)セックス トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 352
make love to sb: (人に)抱きつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
make love to sb: (人を)愛する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 114
in love with sb: (人に)恋をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
give sb my love: (人に)よろしく セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 257
ツイート