Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
love
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
love
sb: (人を)あがめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
love
sb: (人が)かわいくてしかたがない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 170
love
sb: (人にたいする)親愛のかたい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
love
sb: (人に)大いに好感を寄せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
love
sb: (人を)溺愛する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
love
sb: (人に)夢中だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
love
sb: (人)に心酔する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
love
sb: (人に)愛情をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
love
sb: (人に)首ったけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
love
sb: (人の)味方だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 234
love
sb
with
an
affection
all
the
deeper
and
stronger
from
...: 〜だけにいっそう強く深く(人を)愛する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
always
love
sb: むかしから(人が)好きだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
love
sb
beyond
bearing
: (人を)この上なく大切に思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
love
sb
enough
to
forget
oneself
, one’s
self-pitying
despairs
: 〜にたいする愛情がこみあげてきて、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 113
love
sb
from
a
distance
: 距離をおいて(ひとを)愛する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
love
sb
to
distraction
: (ひとを)好きで好きでたまらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
you
have
to
love
sb: 人は(人を)愛さずにはいられない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
kids
love
sb: 子供たちが(人に)なつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
love
sb
for
fighting
as
...: (人の)戦いぶりをほめてやる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 449
love
sb
enough
to
forget
oneself
, one’s
self-pitying
despairs
: 〜にたいする愛情がこみあげてきた、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 113
love
sb
well
: (人を)たいそう引立てる
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 68
love
sb
very
much
: すごく好きだからな、(人の)こと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
love
sb
dearly
: ほんとは好きな(人)
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 349
love
sb
for
doing
...: 〜してくれたというので(人のことを)大いに気に入る
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 57
love
sb
like
one’s
own
son
: わが子のように(人に)目をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
love
sb
tenderly
: (人に)優しい気持を持っている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 32
it
is
love
sb
feel
for
me
: 自分がとても可愛がられている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 149
love
sb
roughly
: (人を)手荒く可愛がる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 194
love
sb
well
: 心から愛している
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
)
accept
the
love
of
sb: 自分の懐に入ろうとする(人を)抱き締める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
the
forty
love
less
years
which
lay
ahead
of
sb
as
one’s
mate
: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
the
great
love
r
himself
,
when
compared
with
sb
appears
positively
undersexed
: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 185
plant
a
love
ly
tree
for
sb’s
baby
: 生まれた赤ちゃんを記念して木を植える
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
sb’s
statements
that
...
provide
the
basis
for
establishing
the
love
suicide
theory
: 〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
begin
to
doubt
whether
one
feel
any
love
for
sb: 自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
sb’s
beloved
relatives
: 親兄弟
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 21
love
sth
more
and
better
every
day
of
sb’s
life
: 毎日毎日、日一日と〜が好きになる一方だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 393
seem
every
bit
as
love
ly
as
sb: (人)そのままに愛らしい外見の女性だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
blind
love
for
sb: (人に)対する溺愛
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
make
one’s
rough
brand
of
love
to
sb: 荒々しいしぐさで(人を)抱く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
there
is
never
much
brotherly
love
between
sb
and
sb: (人と)(人は)それほど仲の好い兄弟ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
capture
the
love
of
sb: (人の)心をとらえる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 8
one’s
love
for
sb
come
over
one: 〜への愛情が(人を)襲う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
I
love
d sb
as
much
as
he
confounded
me
: いくら理解できなくても(人)のことが好きだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
decidedly
in
love
with
sb: (人に)もうどうしようもなく夢中だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
make
a
serious
pass
at
sb
a
declaration
of
love
: (人に)向かって真剣に愛の告白をするという大それたことをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
have
fallen
deeply
in
love
with
sb: (人と)深い仲になってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
know
sb’s
love
directly
: 身に沁みて感じる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 158
become
disinherited
of
sb’s
love
: (人の)寵愛を失う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 301
wish
for
an
end
to
the
love
one
still
have
for
sb: (人に)対する愛がすっかり消えてしまえばいいのにと望む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
after
sb’s
only
excursion
into
love
: たった一度だけ恋に足を踏み入れてしまって以来
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 56
watch
sb
fall
in
love
with
a
girl
: その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
fall
in
love
with
sb: (人に)のめりこむ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
fall
in
love
with
sb: (人に)夢中になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
fall
in
love
with
sb: 仲を深める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
fall
in
love
with
sb: 恋
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
sb’s
love
of
dogs
is
almost
fanatic
: (人の)犬好きは、犬公方もいいところである
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 110
fiddle
sb
a
love
ly
job
: (人が)いい暮らしをさせてもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 355
pound
sb’s
fist
into
sb’s
glove
: グラヴを拳でぽんぽん叩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
flash
one’s
love
ly
smile
at
sb: (人にむかって)愛らしい笑みをこぼす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 108
get
sb
into
love
making
and
Taoism
: (人と)寝たり、道教を吹き込んだりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
never
lay
a
glove
on
sb: 全然攻撃しない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 66
handle
sb
with
the
gloves
of
kid
: (人を)慎重に、お手やわらかに扱う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 291
be
head
over
heels
in
love
with
sb: (人に)惚れぬいている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 167
insist
on
some
proof
of
sb’s
love
: 愛の証しを求めたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
become
love
interest
of
sb: (人が)熱を上げる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 144
interfere
in
sb’s
meeting
with
one’s
beloved
: 逢瀬を堰く
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 56
the
lack
of
love
that
sb
have
shown
sb: (人の)(人に)対する愛情の欠落
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
be
really
the
love
of
sb’s
life
: (人が)この世でいちばん愛するものなのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
there
have
never
been
much
love
lost
between
sb
and
sb: たいして(人と)仲がいい間がらでなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 398
have
a
lot
of
love
for
sb: (人に)惜しみなく愛を注ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
sb’s
love
is
passionate
: 愛情が猛烈だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
sb’s
love
of
...: (人の)〜への愛着
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
love
watching
sb
do
: (人が)〜するのを眺めるのは快い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 9
a
guest
such
as
sb
love
: (人の)歓迎したがる客
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
understand
a
father’s
love
as
sb
does
: 父親として、(人の)気持ちはよくわかる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 145
sb
love
...: (人に)とっては〜は見っけものだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
make
sb
love
one: (人が)こっちを好いてくれるようしむける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
be
madly
in
love
with
sb: 〜にぞっこん惚れこんで
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 20
be
in
love
with
sb: (人に)惚れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
would
love
to
see
sb
again
: もう一度(人に)会いたいのはやまやまですよ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 110
would
love
to
have
sb
do
: (人が)〜してくれたらほんとにうれしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
would
love
it
if
sb
could
...: (人が)〜してくれるとありがたいんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
tell
sb
I
love
him
: (人に)私がよろしく言ってたって伝えておいて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
stop
loving
sb: きらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 187
sb
love
sth: 〜が(人)のメガネにかなっている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 46
sb’s
love
is
sth: 〜のことしか頭にない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 132
sb’s
chance
at
love
: (人が)(人と)結ばれるチャンス
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
retain
one’s
love
of
sb: (人の)変わらぬファンだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 480
persuade
sb
that
one
is
in
love
with
sb: 甘い言葉でたらしこむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 532
make
love
to
sb: (人と)ファックする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
make
love
to
sb: (人との)セックス
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 352
make
love
to
sb: (人に)抱きつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 435
make
love
to
sb: (人を)愛する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 114
in
love
with
sb: (人に)恋をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
give
sb
my
love
: (人に)よろしく
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 257
ツイート