Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look out: のぞく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
look out: 視線を投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
look out across the town: 町を見わたす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
keep a bright look out: 油断なく警戒している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
quick, frantic look out the window to make sure: 窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
look out at sb with ghostly and malevolent interest: 亡霊のように、悪意のこもった好奇心をただよわせて(人を)じっと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
look out the window at the hateful place: 窓の外の気の滅入る土地を眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
look out of: (店の)なかから見張る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
look out at the ocean: 海を眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
look out the window: 窓の外に目をやる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
look out at ...: 外の〜に目をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
try to look out over ...: 〜のかなたに目をこらす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
look out the window at ...: 窓の外の〜に眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
look out the peephole to see ...: 覗き穴からたしかめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
look out the living-room window: 居間の窓から表をながめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
look out over ...: 〜を見おろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
look out over ...: 〜を見わたす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
look out over ...: 〜を眺める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
look out over ...: 〜外に目を転じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
look out over ...: 目を逃がす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
look out over: 見渡す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
look out onto the street: 通りを見やる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
look out on to sth: 〜を眺めやる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 168
look out of the ordinary: 見慣れぬ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
look out into the perimeters of the place: テーブルのまわりに眼を遊ばせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
look out into middle distance: ほどほどの遠方を望む マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 45
look out from ...: 〜からのぞく〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
look out for sb: (人を)大事にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
look out at ...: 〜に鋭い視線を投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
look out at ...: 〜を眺めやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 296
look out at ...: 〜を眺める 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 141
don’t wince or look outraged: 顔を歪めているわけでもなければ、怒っている様子もない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 47
come to have a particular look about it: 〜らしくなってくる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
be accented by rainbows of laundry hanging out to dry wherever sb looks: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
according to the modern outlook: 現代の習慣からいうと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
look at sb, one’s mouth agape: あっけにとられたようにぽかんと口をあけて(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
look to be about draft age: 徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 181
look about the same age as sb: (人と)同じ年格好だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
looking for all the world as if one is out to kill: 親の仇といった顔で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
be looking about in all direction: 四方八方を向きだす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 160
think about the shady, almost criminal look in sb’s eyes: なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
always, as sb looks out across ...: 〜を眺め渡すのが常である 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
the lamplight struggle out through the fog, and one looks at one’s watch: 霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215
look like anxious to get out of here: 一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
look anxiously about sb: および腰であたりを見回す ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 46
look anxiously about sb: 目をくりくり輝かせる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 43
look anxiously about: きょときょとあたりを見まわす ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
look anxiously about: しきりにあたりを見まわす ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
look anxiously about: そわそわとあたりを見回す ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 49
hurry on without looking at any of nurses: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
don’t look like anything out of the Seattle social register: シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 66
look at sb a moment, smile, and look back out the window: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
look like one just stepped out of a bandbox: ぱりっとめかしこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 16
she figured out how to cover our boxy metal radiator with corrugated cardboard printed to look like red bricks: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the outlook is not too bright for sb: (人にとっても)非常に具合の悪いことになるはずである 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
there is a brooding look about sb: ゆううつそうに見える アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
The handouts looked dull, but I was excited: プリントとは対照的に、わたしは興奮気味だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
be looking for a way out of one’s career as a seaman: ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
without so much as a caretaker to look after sth: 〜の手入れをする者とてなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
He looked out the window cautiously: 彼は用心深く窓の外に目をやった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
certainly have that word on the outlook for sth: (物を)用心して名づけただけの代物だ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
look at ... out of the corner of one’s eye: 〜を横目で見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
there is a crafty look about sb’s thin eyebrows: 薄い眉は小狡そうだ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 23
be being looked at out of Financial Crimes: 経済犯罪課が捜査にのりだした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
can wear black and cry one’s eyes out and look the part: 喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
look about room curiously: さぐるように部屋を見廻す オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 22
look for the least dangerous-looking outcrop: 少しでも危険でなさそうな岩場を捜す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
look so solemn about it that sb do not dare to laugh: 事は重大といった顔つきでナイトがいうものだから、(人は)笑い出すわけにはいかない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
look about one demandingly: ものめずらしげに周囲を見まわす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 41
look dreamily out of the window: うっとりと窓の外をながめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
eagerly look at the questions and think about them: 問題と睨めっこする 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
have the faintly oriental look about the eyes: 眼もとにどこやら東洋的な感じがある アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 246
can spot sb about to do by the look on sb’s face: 〜しようとする人には〜しようとする表情があるのが判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
look rather flattened out: かなり参ったように見える カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
fly-about look: そそくさと出ていったような雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
gaze about one as one walk, looking for ...: 〜を見るため、きょろきょろしながら歩く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 210
don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
look at them without interest or recognition: 目の前にあるのがだれの顔か見分けもつかないらしく、うつろな目で彼らを見る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 237
too absorbed in ... to have kept a proper look-out upon sb: 〜に夢中で(人への)目配りを怠っていた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 174
tend to keep a close look-out for the slightest sign of ...: どんな形でもいいから〜が見たくてたまらない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 13
look really knocked out: えらくへばっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
look left out: おいてけぼりで淋しそうだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 271
without looking to the right or left: 脇目もふらないで スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 22
sb’s positive outlook on life: ものごとをすべてプラス思考でとらえる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 22
tend to look peeved about something and say very little: ふてくされたようにろくろく口もきかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 489
be looking a little put out: キナ臭い顔をしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
a limited outlook: かなり狭いものの見方 リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 117
have the rusted-out look: いまにも朽ち果てそうな顔をしている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
look down at sb without a trace of sympathy: 一片の同情もない目で(人を)見おろす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
look about one: 自分の前後左右を見回す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
look about the old property: 昔の土地を見物していく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
without looking: ろくに注意もせずに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
with kind of a strung-out, spacy look: ヤクでラリってるような、トロンとした目つきで レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 348
without looking: 目で見なくても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 163
look southwards: 南の方に目をやる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
without looking at sb: 〜に目もくれず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 17
without look at ...: 〜には目もくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
there is a curiously young look about sb: 変に子供っぽく見える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
one’s face looks out over ...: (人の)顔が〜のなかで頭ひとつ飛び出している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
looking out through the steamy window: 蒸気で曇った窓越しに外をのぞきながら ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 27
look very pleased about something: 何かいいことがあつたと見えて上機嫌だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
look swiftly about one: あわただしく周囲を見まわす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
look strangely out of place: どうにも坐りが悪い 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 90
ツイート