Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
out
: のぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
look
out
: 視線を投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
look
out
across
the
town
: 町を見わたす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
keep
a
bright
look
out
: 油断なく警戒している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
quick
,
frantic
look
out
the
window
to
make
sure
: 窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
look
out
at
sb
with
ghostly
and
malevolent
interest
: 亡霊のように、悪意のこもった好奇心をただよわせて(人を)じっと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
look
out
the
window
at
the
hateful
place
: 窓の外の気の滅入る土地を眺める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
look
out
of
: (店の)なかから見張る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
look
out
at
the
ocean
: 海を眺める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
look
out
the
window
: 窓の外に目をやる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
look
out
at
...: 外の〜に目をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
try
to
look
out
over
...: 〜のかなたに目をこらす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 295
look
out
the
window
at
...: 窓の外の〜に眼をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
look
out
the
peephole
to
see
...: 覗き穴からたしかめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
look
out
the
living-room
window
: 居間の窓から表をながめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
look
out
over
...: 〜を見おろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
look
out
over
...: 〜を見わたす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
look
out
over
...: 〜を眺める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
look
out
over
...: 〜外に目を転じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
look
out
over
...: 目を逃がす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
look
out
over
: 見渡す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
look
out
onto
the
street
: 通りを見やる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
look
out
on
to
sth: 〜を眺めやる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 168
look
out
of
the
ordinary
: 見慣れぬ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
look
out
into
the
perimeters
of
the
place
: テーブルのまわりに眼を遊ばせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
look
out
into
middle
distance
: ほどほどの遠方を望む
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 45
look
out
from
...: 〜からのぞく〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
look
out
for
sb: (人を)大事にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
look
out
at
...: 〜に鋭い視線を投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
look
out
at
...: 〜を眺めやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 296
look
out
at
...: 〜を眺める
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 141
don’t
wince
or
look
out
raged: 顔を歪めているわけでもなければ、怒っている様子もない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 47
come
to
have
a
particular
look
about
it
: 〜らしくなってくる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
be
accented
by
rainbows
of
laundry
hanging
out
to
dry
wherever
sb
look
s: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
according
to
the
modern
out
look: 現代の習慣からいうと
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
look
at
sb
, one’s
mouth
agape
: あっけにとられたようにぽかんと口をあけて(人を)見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
look
to
be
about
draft
age
: 徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 181
look
about
the
same
age
as
sb: (人と)同じ年格好だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
look
ing
for
all
the
world
as
if
one
is
out
to
kill
: 親の仇といった顔で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
be
look
ing
about
in
all
direction
: 四方八方を向きだす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 160
think
about
the
shady
,
almost
criminal
look
in
sb’s
eyes
: なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
always
,
as
sb
look
s
out
across
...: 〜を眺め渡すのが常である
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
the
lamplight
struggle
out
through
the
fog
,
and
one
look
s
at
one’s
watch
: 霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 215
look
like
anxious
to
get
out
of
here
: 一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
look
anxiously
about
sb: および腰であたりを見回す
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 46
look
anxiously
about
sb: 目をくりくり輝かせる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 43
look
anxiously
about
: きょときょとあたりを見まわす
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
look
anxiously
about
: しきりにあたりを見まわす
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
look
anxiously
about
: そわそわとあたりを見回す
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 49
hurry
on
without
look
ing
at
any
of
nurses
: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
don’t
look
like
anything
out
of
the
Seattle
social
register
: シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 66
look
at
sb
a
moment
,
smile
,
and
look
back
out
the
window
: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
look
like
one
just
stepped
out
of
a
bandbox
: ぱりっとめかしこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 16
she
figured
out
how
to
cover
our
boxy
metal
radiator
with
corrugated
cardboard
printed
to
look
like
red
bricks
: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
out
look
is
not
too
bright
for
sb: (人にとっても)非常に具合の悪いことになるはずである
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
there
is
a
brooding
look
about
sb: ゆううつそうに見える
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 11
The
handouts
look
ed
dull
,
but
I
was
excited
: プリントとは対照的に、わたしは興奮気味だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
be
look
ing
for
a
way
out
of
one’s
career
as
a
seaman
: ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
without
so
much
as
a
caretaker
to
look
after
sth: 〜の手入れをする者とてなく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 55
He
look
ed
out
the
window
cautiously
: 彼は用心深く窓の外に目をやった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
certainly
have
that
word
on
the
out
look
for
sth: (物を)用心して名づけただけの代物だ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
look
at
...
out
of
the
corner
of
one’s
eye
: 〜を横目で見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
there
is
a
crafty
look
about
sb’s
thin
eyebrows
: 薄い眉は小狡そうだ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 23
be
being
look
ed
at
out
of
Financial
Crimes
: 経済犯罪課が捜査にのりだした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
can
wear
black
and
cry
one’s
eyes
out
and
look
the
part
: 喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
look
about
room
curiously
: さぐるように部屋を見廻す
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 22
look
for
the
least
dangerous-looking
out
crop: 少しでも危険でなさそうな岩場を捜す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 120
look
so
solemn
about
it
that
sb
do
not
dare
to
laugh
: 事は重大といった顔つきでナイトがいうものだから、(人は)笑い出すわけにはいかない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 162
look
about
one
demandingly
: ものめずらしげに周囲を見まわす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 41
look
dreamily
out
of
the
window
: うっとりと窓の外をながめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
eagerly
look
at
the
questions
and
think
about
them
: 問題と睨めっこする
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
have
the
faintly
oriental
look
about
the
eyes
: 眼もとにどこやら東洋的な感じがある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 246
can
spot
sb
about
to
do
by
the
look
on
sb’s
face
: 〜しようとする人には〜しようとする表情があるのが判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
look
rather
flattened
out
: かなり参ったように見える
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
fly-about
look
: そそくさと出ていったような雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
gaze
about
one
as
one
walk
,
look
ing
for
...: 〜を見るため、きょろきょろしながら歩く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 210
don’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
look
at
them
without
interest
or
recognition
: 目の前にあるのがだれの顔か見分けもつかないらしく、うつろな目で彼らを見る
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 237
too
absorbed
in
...
to
have
kept
a
proper
look
-out
upon
sb: 〜に夢中で(人への)目配りを怠っていた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 174
tend
to
keep
a
close
look
-out
for
the
slightest
sign
of
...: どんな形でもいいから〜が見たくてたまらない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 13
look
really
knocked
out
: えらくへばっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
look
left
out
: おいてけぼりで淋しそうだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 271
without
look
ing
to
the
right
or
left
: 脇目もふらないで
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 22
sb’s
positive
out
look
on
life
: ものごとをすべてプラス思考でとらえる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 22
tend
to
look
peeved
about
something
and
say
very
little
: ふてくされたようにろくろく口もきかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 489
be
look
ing
a
little
put
out
: キナ臭い顔をしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
a
limited
out
look: かなり狭いものの見方
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 117
have
the
rusted-out
look
: いまにも朽ち果てそうな顔をしている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 386
look
down
at
sb
without
a
trace
of
sympathy
: 一片の同情もない目で(人を)見おろす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
look
about
one: 自分の前後左右を見回す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
look
about
the
old
property
: 昔の土地を見物していく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
without
look
ing: ろくに注意もせずに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
with
kind
of
a
strung-out
,
spacy
look
: ヤクでラリってるような、トロンとした目つきで
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 348
without
look
ing: 目で見なくても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 163
look
southwards
: 南の方に目をやる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 5
without
look
ing
at
sb: 〜に目もくれず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 17
without
look
at
...: 〜には目もくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
there
is
a
curiously
young
look
about
sb: 変に子供っぽく見える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 35
one’s
face
look
s
out
over
...: (人の)顔が〜のなかで頭ひとつ飛び出している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
look
ing
out
through
the
steamy
window
: 蒸気で曇った窓越しに外をのぞきながら
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 27
look
very
pleased
about
something
: 何かいいことがあつたと見えて上機嫌だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
look
swiftly
about
one: あわただしく周囲を見まわす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
look
strangely
out
of
place
: どうにも坐りが悪い
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 90
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート