Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
you’re
not
go?
ing
to
work
today
: 仕事に出ないでくれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
I’m
go?
ing
to
be
sick
: 吐きそう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 547
one’s
heart
go?
flat
: 心臓がとまりそうになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
go?
hunting
for
...: こっそり調べにいく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
you’re
go?
ing
to
take
care
of
sb: この人の面倒を見てもらいたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
go?
woozie
in
the
head
: 頭が変になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
months
more
to
go?
: あと何か月もあるのに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
go?
sis
: いいぞ、ねえちゃん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
things
are
go?
ing
pretty
well
: すべてはうまくいっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
go?
to
the
depot
to
pick
sb
up
: 駅に(人を)迎えにいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
go?
to
a
movie
: 映画を見にいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
go?
someplace
for
a
drink
: どこかに一杯やりにいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
go?
out
the
front
door
: 玄関からひょいと出ていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
as
far
as
go?
ing
higher
: 上へいけばいくほど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
one’s
wife
living
alone
after
one
had
go?
ne: (人)だけがいなくなった後の妻
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
go:いなくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
the
colour
go?
es
from
their
six
faces
like
enchantment
: 魔法にかかったように、六つの顔から血の気がうせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 266
I
have
to
go?
: さ、おいとましなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
go?
to
the
door
of
one’s
room
: 戸口へおもむく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
go?
to
...: (〜に)おもむく
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 178
had
only
go?
ne
forty
degrees
before
the
mechanism
froze
: 四十度かたむいたところで動かなくなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 490
go?
out
and
have
a
little
fun
: 街へくりだしてちょいとばかり楽しむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
go?
and
throw
sth
away
: 捨ててくる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 75
would
sooner
go?
to
sb: やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
go?
back
to
Augustine
: アウグスティヌスの昔にまでさかのぼる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
go?
through
: さがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
the
valet
come
and
go?
ne: 家令が来て、やがてまたさがって行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
a
key
go?
ing
into
the
keyhole
: 鍵穴にさしこまれるキー
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
with
the
arms
talks
go?
ing
on
: 軍縮交渉のさなかに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
zip
, one
is
go?
ne: もうあっと言う間にどこかにすっ飛んでいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
this
is
not
go?
ing
well
at
all
: これはただではすみそうにない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
I’ll
go?
easy
on
you
: 他ならぬ君だから目こぼししよう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
creating
a
festival
and
go?
ing
on
a
spree
: お祭り騒ぎをすること
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 67
no
more
than
XX
minutes
went
by
,
before
...: 〜分もたたねえうちに〜
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
go?
the
way
of
...: 〜とおなじ道をたどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
go?
in
natural
sequence
: 当然の過程をたどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
sb’s
ammunition
is
go?
ne: (人の)弾がつきる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 39
go?
on
for
pages
: 何ページ分もつづく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
go?
on
intently
: 熱っぽくつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
be
go?
ing
to
bag
sb: 〜をしょっぴくときがきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
go?
and
take
it
away
: とっとと行って取っぱらっちまえ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 54
go?
on
administrative
leave
for
ten
working
days
: 十日間の公休をとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 283
be
long
go?
ne: とっくの昔になくなっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
go?
part
and
parcel
with
fear
: おびえとは表裏一体をなす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 181
go?
with
sb: なすがままになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 378
be
go?
ing
to
mess
up
sth: 〜ががたがたになりそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
you’re
go?
nna
learn
something
: きっと参考になりますよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
go?
go?
hostly
pale
: 蒼白になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 201
go:のこのこ出かけて行く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
go?
right
: 順調にはこぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 177
go?
off
: はじける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 584
the
joke
go?
es
as
follows
: こんなジョークがはやっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 129
go:ひきあげる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
go?
wrong
: 悪の道にふみだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
go:ぷいと出かける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 163
go?
underground
: 地下にもぐる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
this
might
keep
you
go?
ing: これでもちこたえるだろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
go?
along
peaceful
: 波風たてずにやっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
go?
for
it
: やる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
remove
all
the
pep
&
“go”
: 活発な意欲や“やる気”を失わせてしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 243
go?
through
one’s
mind
: 頭をよぎる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
be
all
go?
ne: ほんとうにカッカしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
it’s
go?
: ゴーサインが出ました
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
start
with
sb
and
go?
on
from
there
: (人)までさかのぼり、そこからスタートする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
a
barber
leave
to
go?
into
...: 床屋は店を畳んで、〜の仕事に鞍替えする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
go?
somewhere
else
: ほかへ移る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
go?
to
the
Records
Division
: 記録課に移籍する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
go?
out
and
go?
et sb sth: 一走り行って、(物を)買ってくる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 222
do
not
go?
go?
ently: ここでたやすく引きさがるような(人)ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
go?
to
bed
: 寝床に引き取る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
go?
to
bed
: 寝室へ引き揚げる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 252
after
sb
is
go?
ne: (人が)が引き揚げるのを待って
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
go:引き揚げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
go?
to
sb’s
room
: (人の)部屋へ引取る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 59
dull
and
go?
dust
: 光を失い石くれと化す
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
the
days
go?
quickly
: 月日が飛ぶように過ぎる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
come
and
go?
: 巡って来ては過ぎ去る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
a
queer
little
thrill
go?
es
over
sb: 言いしれないときめきを感じる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 50
go?
to
the
meetings
: 集会に顔を出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
go?
to
all
the
right
parties
: パーティに欠かさず顔を出す
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
go?
to
the
body
: その遺体に寄り添う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
just
drop
sth
off
and
go?
: 渡したらすぐ帰る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
I
have
to
go?
pretty
soon
: そろそろ私帰らなくては
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
go?
home
happy
: 心はればれと家に帰る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
but
do
let
us
go?
: ともかく帰ろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 128
go:帰る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
something
has
to
go?
: なにかが起こらずにはいない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
go?
past
the
flirting
stage
: いちゃつき以上に及ぶ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 43
go:吸いよせられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
I
don’t
think
I
would
go?
to
sb
if
I
were
in
trouble
: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
go?
down
to
San
Saba
: サン・サーバ詣で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
go?
over
every
detail
: 微細にわたり検討する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
go?
upstairs
: 二階へ向かう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
people
walking
as
fast
as
they
can
,
go?
ing
nowhere
: 必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
wherever
you
go?
: 行く先々で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 177
where
I
was
supposed
to
go?
: どこへ行ったものか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
well
,
here
we
go?
: では、行きます
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 72
we
go?
to
...: 二人連れ立って(場所)に行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
speak
to
sb
about
go?
ing
to
prison
: 刑務所行きをすすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート