Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sis
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ねえちゃん
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190

●Idioms, etc.

insist many times on hearing about ...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
in a moment of absolute crisis: ここ一番というときに フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 57
sb find ... absolutely irresistible: (人に)とってはたまらない魅力だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 28
acariasis:ダニ症 DictJuggler Dictionary
reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand: (人から)〜を無理やりつかまされ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
be less reluctant to accept to a younger sister as a co-wife: 妹と夫を分けあうなら、それほど抵抗がない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
be consistent in the various accounts: どの証言にも共通している ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
... of acid resisting material: 〜は耐酸材でできている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
act as sb’s amanuensis: (人の)代書人を勤める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
add, with deliberate emphasis: 保証する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 143
persist in addressing sb as “Sensei”: (人を)先生々々と呼び掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
assistant administrator: 副委員長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
insist on adopting the baby oneself: 子供を引き取るなどと言い出す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
aerobiosis:好気生活 DictJuggler Dictionary
aeroneurosis:航空神経症 DictJuggler Dictionary
principal assistant for domestic affairs: 内政担当補佐官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
find within sth an irresistible affirmation: 〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
agenesis:発育不全 DictJuggler Dictionary
agenesis:不妊 DictJuggler Dictionary
go ahead, if you insist: 気のすむようになさい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
alcoholysis:アルコール分解 DictJuggler Dictionary
all of whom insist that ...: 口をそろえて〜と言いだす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
have always insisted on living on: 執拗に生き続けている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
amaze at the persistence of one’s appetite: その食欲に自分でもあきれる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
amebiasis:アメーバ症 DictJuggler Dictionary
amoebiasis:アメーバ症 DictJuggler Dictionary
anabasis:遠征 DictJuggler Dictionary
anabasis:進軍 DictJuggler Dictionary
anabiosis:蘇生 DictJuggler Dictionary
anaclisis:依存性 DictJuggler Dictionary
anaerobiosis:嫌気生活 DictJuggler Dictionary
anagenesis:改善進化 DictJuggler Dictionary
anagenesis:向上進化 DictJuggler Dictionary
analysis:考えても サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
It needs systematic analysis: 必要なのは総合的な分析だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
powers of analysis: 推理力 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
make a serious analysis of one’s prospects: 自分の将来について本気で考える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
in the last analysis: とどのつまりは 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
in the last analysis: 要するに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 106
in the final analysis: とどのつまり マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 426
in the final analysis: 煎じ詰めれば ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 367
in the final analysis: 詮じつめりゃあ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 39
historical analysis shows that ...: 〜という記録がのこっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 194
as the analysis above suggests: 以上見てきたように 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 33
anamnesis:既往歴 DictJuggler Dictionary
anchylosis:強直 DictJuggler Dictionary
androgenesis:雄性生殖 DictJuggler Dictionary
androgenesis:雄性発生 DictJuggler Dictionary
anhidrosis:無汗症 DictJuggler Dictionary
can not resist another look around: もう一度あたりをうかがわずにいられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
anthropogenesis:人類起源論 DictJuggler Dictionary
anthropogenesis:人類発生論 DictJuggler Dictionary
antibiosis:抗生作用 DictJuggler Dictionary
antidiuresis:抗利尿 DictJuggler Dictionary
antithesis:アンチテーゼ DictJuggler Dictionary
antithesis:正反対 DictJuggler Dictionary
antithesis:正反対の事物 DictJuggler Dictionary
antithesis:対句法 DictJuggler Dictionary
antithesis:対照 DictJuggler Dictionary
antithesis:対照を成す事物 DictJuggler Dictionary
antithesis:対照句 DictJuggler Dictionary
antithesis:対照物 DictJuggler Dictionary
antithesis:対照法 DictJuggler Dictionary
antithesis:対立 DictJuggler Dictionary
antithesis:対立物 DictJuggler Dictionary
antithesis:反(定)立 DictJuggler Dictionary
antithesis:反定立 DictJuggler Dictionary
aposiopesis:頓絶法 DictJuggler Dictionary
in between sb’s youth and sb’s apotheosis: 青二才だった(人)が今の身分になるまでには スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 250
apotheosis of ...: 〜の典型 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
the desert is the apotheosis of all deserts: 世の中にありとある砂漠とくらべてなお、これこそが本当の砂漠と呼ぶにふさわしい場所だ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 16
there is constant emphasis on appearance: たえず外見を重んじる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
arthrosis:関節 DictJuggler Dictionary
feel toward sb as if they are one’s sisters: (人と)兄妹同様の感情の結びつきがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
ask sb for a diagnosis: 診断を聞く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 255
ask for sb’s assistance: (人の)協力を頼む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 317
stare at my twin sister and as one ask questions: わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
generally serve on an ass-kissing basis: ひたすら尻尾を振ってゴマすりに専念する レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 225
assist at the scene: いざこざをみている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 231
of one’s own will, assist sb: 自ら進んで救いの手を伸べる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
please assist: 救援乞ウ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 254
assist with ...: 〜として協力する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
assist:協力する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
assisted by a bosom-friend: 大の親友の協力を得る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
assist in astral travel: 宇宙的トリップのときに効く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
demand that one be assisted back to ...: 〜へもどるから手をかせという マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
assist sb up and down the stairs: 階段の登り降りに手をかす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
assist under ...: 〜の枠内で手を貸す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
assist from behind more swiftly than politely: すぐ背後から、いたわるというよりは、むしろ急き立てるように助けおろす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
assist the point: 論拠を補強する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
assist sb: (人を)幇助する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
sth do not do anything to assist sb’s efforts to do ...: (物事があって)(人が)〜しようにもそれができない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 86
assist sb: (人に)手を貸す ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 194
be of considerable assistance: (人に)少なからぬお力添えをいただく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
disdain assistance: (人の)さしだす手には見向きもしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 324
assistance:たすけ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
assistance which relatives render sb: 実家からの援助 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
ask for assistance from sb: 救いをもとめる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 )
ツイート