Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
every day
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
毎日
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433

●Idioms, etc.

every day: 一日も休まずに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
every day: 連日 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
every day: 一日一回は 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 40
see them every day all around sb: 〜の周囲にもたくさんいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
do almost every day: 毎日のように〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
almost every day: 日課と云ってよいほどに 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 69
it is beautiful weather every day: 毎日快晴だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
begin going in to ... every day: 〜へ通うようになる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
love sth more and better every day of sb’s life: 毎日毎日、日一日と〜が好きになる一方だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 393
will cry every day for the rest of one’s life: これから死ぬまで、一日の休みもなく泣き続けるだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
know sth every day: 〜を一日たりとも忘れない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
do every day for sb’s life: 来る日も来る日も〜し続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
every day of one’s life: 来る日も来る日も 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
with every day: 日ましに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
new faces every day: 毎日、新顔が登場する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
never forget to do ... every day: いつも〜する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
nearly every day and night: ほとんど毎日のように ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
nearly every day: 毎日のように 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
it isn’t every day ...: 〜はめったにない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 276
how much one every day kept down and perverted: そしてまたことさら本性を押え、ゆがめた生活だったことか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 277
do sth at the same time every day: 毎日時間を決めて〜する 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 78
be still with sb every day: その存在はいまだに一日たりとも(人を)離れない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
be rubbing noses with my folks every day from morning to night: 毎日、朝から晩まで、おやじやおふくろと鼻を突き合わせている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
be getting worse every day: 日に日に悪くなっていく フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 397
every daytime radio talk show: 日中のラジオのトークショーはこぞって バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 305
distinguished-looking man who wore three-piece suits every day of the week: 毎日必ずスリーピースのスーツを着て気品ある雰囲気をまとっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be inhabited every day: 人気の絶える日はない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
visit sb every day: 通いつめる 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 28
have felt every day and every minute: 日々いっときの休みもなく感じていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 192
every day for the past ten years: 十年一日のごとく 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 166
be kept extremely occupied every day: それこそ毎日忙しい日を送っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
gallantly do as if it were something one did almost every day: いかにも物慣れた調子で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
could not every day sit so grim and taciturn: まさか毎日こんなに苦虫をかんだような顔をして黙りこくって食卓についているはずはあるまい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
that sort of things happens every day: それは日常茶飯のことだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
as though sth happens every day: まるで(物事は)日常茶飯事といった調子で バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 105
a log of charges incurred every day or two: 利用記録は毎日か一日おきの日付だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
My father went to work every day dressed in the blue uniform of a city laborer: 市職員の父は毎日青い作業着姿で仕事に出かけた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
spend part of every day together doing: 毎日何時間か顔を合わせて〜する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 236
with every day that passes: 日ましに ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 34
everything the same every day: 毎日が判で捺したように変わりばえしない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 15
attended every Saturday morning in the basement of her church: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
if sb start thinking of all the everyday necessities there is no bloody end: こまごましたものなんて考えだせばキリがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
be an extremely everyday underlying component of the Japanese mentality: 日本人の心理の根底に巣喰っている極めて日常的なもの 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 156
everyday consumption: 常用 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 375
every minute of the day: 一日二十四時間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
every month on the same day: 例月その日になると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
that’s everybody’s game these days: 当節猫も杓子もそれですよ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 266
see everything as if it were one’s last day: 見るのものすべてこの世の見おさめな気がする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
plenty of overtime on every working day he had here: 毎日時間外手当がたんまりついた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
pitch sb every other day: 一日おきに投げさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
every other day: 二日に一度は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
every hour of the day: 四六時中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
drugs ruin your day every time: ヤクは体を蝕むんだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 37
be on the phone to sb every fucking day: 毎日毎日、(人に)電話をかけまくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
sth give sb an opportunity to escape from sb’s everyday life: (物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 211
watch every minute of the day: 片時も目を離さず相手の動きを監視する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
every three or four days: 中二日とか中三日で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
every ten days: 十日に一度ほど 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
be easily slipped on over one’s every-day suit: 普通のスーツの上から簡単に被れる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 104
ask in a quiet everyday voice: 静かな声でさりげなく質問する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 163
your everyday ongoing “novel”: なんのことはない、同時進行小説 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
an everyday word: 日常語 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
our everyday lives: 街の様子 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
ordinary, everyday faces: 何事もなかったように涼しい顔 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 114
one’s everyday memory: 日常憶いだすことのできる記憶 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
all those troublesome, everyday things: 世間一般にざらにある面倒事 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
an everyday-type guy: いわゆる日常的タイプの男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
impress upon sb the importance of taking all the little everyday necessities: もっとこまごました日用品が大切だと言う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
in a most everyday manner: ごく日常的な態度で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 150
unusual events are more newsworthy than everyday ones: めったに起きないことのほうが、頻繁に起きることよりもニュースになりやすいからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
everything packed away inside one’s breast since the first day of one’s life: 生まれてから心に畳んでいたもの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15
He seemed to be parading his ability to react in a most everyday manner: ごく日常的な態度で応じることが出来るところをわざわざ誇示しているようで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 150
petty doings of everyday life: 日常生活のこまかい起伏 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
remote from everyday Japanese reality: 日本人離れして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
the noonday heat forces everyone to rest: 午の暑さにうだって一息入れる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 81
revisit every moment of the day: その日の瞬間ひとつひとつを思い返す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
sober events of everyday life: つつしみ深い日常 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
... spring from everyday language: 〜は日常語である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 42
their everyday items like toilets and stoves: トイレやコンロといった家庭用品など ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート