Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
every
day
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
毎日
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
●Idioms, etc.
every
day
: 一日も休まずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 78
every
day
: 連日
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
every
day
: 一日一回は
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 40
see
them
every
day
all
around
sb: 〜の周囲にもたくさんいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
do
almost
every
day
: 毎日のように〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
almost
every
day
: 日課と云ってよいほどに
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 69
it
is
beautiful
weather
every
day
: 毎日快晴だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
begin
going
in
to
...
every
day
: 〜へ通うようになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
love
sth
more
and
better
every
day
of
sb’s
life
: 毎日毎日、日一日と〜が好きになる一方だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 393
will
cry
every
day
for
the
rest
of
one’s
life
: これから死ぬまで、一日の休みもなく泣き続けるだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
know
sth
every
day
: 〜を一日たりとも忘れない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 204
do
every
day
for
sb’s
life
: 来る日も来る日も〜し続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
every
day
of
one’s
life
: 来る日も来る日も
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
with
every
day
: 日ましに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
new
faces
every
day
: 毎日、新顔が登場する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
never
forget
to
do
...
every
day
: いつも〜する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
nearly
every
day
and
night
: ほとんど毎日のように
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
nearly
every
day
: 毎日のように
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
it
isn’t
every
day
...: 〜はめったにない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 276
how
much
one
every
day
kept
down
and
perverted
: そしてまたことさら本性を押え、ゆがめた生活だったことか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 277
do
sth
at
the
same
time
every
day
: 毎日時間を決めて〜する
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 78
be
still
with
sb
every
day
: その存在はいまだに一日たりとも(人を)離れない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
be
rubbing
noses
with
my
folks
every
day
from
morning
to
night
: 毎日、朝から晩まで、おやじやおふくろと鼻を突き合わせている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
be
getting
worse
every
day
: 日に日に悪くなっていく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 397
every
day
time
radio
talk
show
: 日中のラジオのトークショーはこぞって
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 305
distinguished-looking
man
who
wore
three-piece
suits
every
day
of
the
week
: 毎日必ずスリーピースのスーツを着て気品ある雰囲気をまとっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
inhabited
every
day
: 人気の絶える日はない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
visit
sb
every
day
: 通いつめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 28
have
felt
every
day
and
every
minute
: 日々いっときの休みもなく感じていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 192
every
day
for
the
past
ten
years
: 十年一日のごとく
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 166
be
kept
extremely
occupied
every
day
: それこそ毎日忙しい日を送っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
gallantly
do
as
if
it
were
something
one
did
almost
every
day
: いかにも物慣れた調子で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
could
not
every
day
sit
so
grim
and
taciturn
: まさか毎日こんなに苦虫をかんだような顔をして黙りこくって食卓についているはずはあるまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 18
that
sort
of
things
happens
every
day
: それは日常茶飯のことだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
as
though
sth
happens
every
day
: まるで(物事は)日常茶飯事といった調子で
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 105
a
log
of
charges
incurred
every
day
or
two
: 利用記録は毎日か一日おきの日付だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
My
father
went
to
work
every
day
dressed
in
the
blue
uniform
of
a
city
laborer
: 市職員の父は毎日青い作業着姿で仕事に出かけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
spend
part
of
every
day
together
doing
: 毎日何時間か顔を合わせて〜する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 236
with
every
day
that
passes
: 日ましに
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 34
every
thing
the
same
every
day
: 毎日が判で捺したように変わりばえしない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 15
attended
every
Saturday
morning
in
the
basement
of
her
church
: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
if
sb
start
thinking
of
all
the
every
day
necessities
there
is
no
bloody
end
: こまごましたものなんて考えだせばキリがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
be
an
extremely
every
day
underlying
component
of
the
Japanese
mentality
: 日本人の心理の根底に巣喰っている極めて日常的なもの
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 156
every
day
consumption
: 常用
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 375
every
minute
of
the
day
: 一日二十四時間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
every
month
on
the
same
day
: 例月その日になると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
that’s
every
body’s
game
these
day
s: 当節猫も杓子もそれですよ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 266
see
every
thing
as
if
it
were
one’s
last
day
: 見るのものすべてこの世の見おさめな気がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
plenty
of
overtime
on
every
working
day
he
had
here
: 毎日時間外手当がたんまりついた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
pitch
sb
every
other
day
: 一日おきに投げさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
every
other
day
: 二日に一度は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
every
hour
of
the
day
: 四六時中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
drugs
ruin
your
day
every
time
: ヤクは体を蝕むんだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 37
be
on
the
phone
to
sb
every
fucking
day
: 毎日毎日、(人に)電話をかけまくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
sth
give
sb
an
opportunity
to
escape
from
sb’s
every
day
life
: (物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
watch
every
minute
of
the
day
: 片時も目を離さず相手の動きを監視する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
every
three
or
four
day
s: 中二日とか中三日で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
every
ten
day
s: 十日に一度ほど
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
be
easily
slipped
on
over
one’s
every
-day
suit
: 普通のスーツの上から簡単に被れる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 104
ask
in
a
quiet
every
day
voice
: 静かな声でさりげなく質問する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 163
your
every
day
ongoing
“novel”
: なんのことはない、同時進行小説
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
an
every
day
word
: 日常語
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
our
every
day
lives
: 街の様子
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
ordinary
,
every
day
faces
: 何事もなかったように涼しい顔
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 114
one’s
every
day
memory
: 日常憶いだすことのできる記憶
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
all
those
troublesome
,
every
day
things
: 世間一般にざらにある面倒事
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
an
every
day-type
guy
: いわゆる日常的タイプの男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
impress
upon
sb
the
importance
of
taking
all
the
little
every
day
necessities
: もっとこまごました日用品が大切だと言う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
in
a
most
every
day
manner
: ごく日常的な態度で
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 150
unusual
events
are
more
newsworthy
than
every
day
ones
: めったに起きないことのほうが、頻繁に起きることよりもニュースになりやすいからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
every
thing
packed
away
inside
one’s
breast
since
the
first
day
of
one’s
life
: 生まれてから心に畳んでいたもの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 15
He
seemed
to
be
parading
his
ability
to
react
in
a
most
every
day
manner
: ごく日常的な態度で応じることが出来るところをわざわざ誇示しているようで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 150
petty
doings
of
every
day
life
: 日常生活のこまかい起伏
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
remote
from
every
day
Japanese
reality
: 日本人離れして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
the
noonday
heat
forces
every
one
to
rest
: 午の暑さにうだって一息入れる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 81
revisit
every
moment
of
the
day
: その日の瞬間ひとつひとつを思い返す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
sober
events
of
every
day
life
: つつしみ深い日常
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
...
spring
from
every
day
language
: 〜は日常語である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 42
their
every
day
items
like
toilets
and
stoves
: トイレやコンロといった家庭用品など
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ツイート