Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
drive on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

drive on: 車を発進させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
fucking dog is going to drive one crazy: 頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
get sb to drive one ...: (人を連れて)(場所へ)車で乗りつける カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
drive oneself to one’s fate: 運命に向かって突き進む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
drive oneself to bankruptcy: 自己破産するような人間だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 175
drive one wild: 逆上する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
drive one’s feeble body on: 弱い体力を鞭うつ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
drive on down the street: この道に乗り入れてくる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
in the car, ... as one drive away: 帰りの車の中で〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
as one drive sb to ...: (場所)までの道筋、ハンドルを握りながら ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
leaning forward with one’s elbows on the back of the driver’s seat: 座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
barely speak on the drive: 車のなかでは話らしい話はしない ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45
drive with sb beside one: (人と)ならんで馬車を駆る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
pedal one’s bike up the driveway: 自転車を私道に乗り入れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
drive sb bonkers: (だれか)をメロメロにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
feel too confused to drive: 頭がひどく混乱していて、運転のできる状態からはほど遠い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
consent to be driven home: 車で送ろうというと遠慮せず ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 290
a 100-hour drive across the continent: 車で100時間もかかる大陸の反対側 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
contrive to enjoy the drive in spite of all: それでも楽しく乗って行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
drive around directionless: 当てもなく車で走りまわる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 254
be driven directly upon ...: 〜で、たちまち真向微塵に打ちつけてしまう スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
be driven to ... by one’s great distress: にっちもさっちも行かなくなった末、〜する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 60
set sth on fire to drive sb out: (物)に火を放って(人)をいぶり出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
drive alone: 単独運転 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
drive up in front of the house: 車がやってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
drive a motherfuckin’ Honda: ケチなホンダに乗ってるんだぜ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
a red-hot wind, driving straight from the infernal regions: まるで地獄の底からでもまっこう微塵に吹きつけるような赤熱の風 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
be driven from one’s homes by sb: (人に)力ずくで家を追われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
the telephone alone nearly drive sb mad: 電話のベルだけで頭が変になりそうだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
take the ground on one’s drive: ダフる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 253
soon drive out those Imagination: そうした考えはたちまち消える スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 21
pivot on one’s left foot and drive off the right: 左足を軸に右足が地を蹴る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
our drive to bond with a single mate: 一対一の絆をつくりたがる気持 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
on the drive to ...: 〜にむかう車中 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 192
neither A nor B can override what drive them on: Aされようと、Bされようと、〜はお構いなしだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
hit a long drive: 大きな当りを放つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
drive the bone from sb’s nose right up into sb’s brain: 〜(人の)鼻を脳にめりこませる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 376
drive sb out of one’s mind: 気が遠くなる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203
drive sb on: (人を)突き動かす ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 537
drive sb on: 前へ前へと追いたてる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 86
drive sb from the throne: (人を)王位から追い落とす 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 171
drive into McDonald’s: マクドナルドのドライヴスルーのお店に行く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
drive away with one’s pen: せっせとペンを走らせる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 147
drive along in silence: 車は無言で進む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
drive along ... until ...: 〜をそのまま進んでいくと〜になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
be driven to oneself: 自分でやるしかない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 553
be driven to ... by one’s great distress: 困窮したあげく〜という手段に訴える O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 60
be driven by mixed emotions: さまざまな感情に突き動かされている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 275
as one drive: 道すがら ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 92
as if to drive home one’s point: あてつけのように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
a long drive: 大きなライナー性の当り プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
sb have that tight, driven expression on sb’s face: あんな切羽つまった表情の〜 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 130
there was also sb, on my mother’s side, who‘d been unable to join the taxi drivers’ union: 母方のおじである(人)もタクシー運転手の労働組合に入れなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
one’s driver is ...: 運転席にいるのは〜だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 443
pull into one’s own driveway: 自宅の私道に車を乗り入れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
one’s own driveway: 自宅の私道 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
the view of fighter jets swooping in formation over the water rivaled that of any penthouse on Lake Shore Drive: 湖面の上空を戦闘機が編隊飛行する光景は、幹線道路レイクショア・ドライブ沿いに立つ高層アパートの最上階からの景色にも決して負けなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
drive into McDonald’s: マクドナルドのドライブスルーのお店に行く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
one’s regular driver: ふだん(人を)送り迎えしている運転手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
result in suspension of one’s privilege to drive: 免許停止処分をくらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
one of my early Socratic victories came from a question driven by self-interest: “Why do we have to eat eggs for breakfast?”: 私がこうしたソクラテス的問答をちゃっかり利用した初期の例は、「どうして朝食に卵を食べなきゃいけないの?」という質問だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート