Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
drive
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
drive
on
: 車を発進させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
fucking
dog
is
going
to
drive
one
crazy
: 頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
get
sb
to
drive
one ...: (人を連れて)(場所へ)車で乗りつける
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
drive
on
eself
to
one’s
fate
: 運命に向かって突き進む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
drive
on
eself
to
bankruptcy
: 自己破産するような人間だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 175
drive
one
wild
: 逆上する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
drive
one’s
feeble
body
on
: 弱い体力を鞭うつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
drive
on
down
the
street
: この道に乗り入れてくる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
in
the
car
, ...
as
one
drive
away
: 帰りの車の中で〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
as
one
drive
sb
to
...: (場所)までの道筋、ハンドルを握りながら
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
leaning
forward
with
one’s
elbows
on
the
back
of
the
drive
r’s
seat
: 座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
barely
speak
on
the
drive
: 車のなかでは話らしい話はしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 45
drive
with
sb
beside
one: (人と)ならんで馬車を駆る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 384
pedal
one’s
bike
up
the
drive
way: 自転車を私道に乗り入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
drive
sb
bonkers
: (だれか)をメロメロにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
feel
too
confused
to
drive
: 頭がひどく混乱していて、運転のできる状態からはほど遠い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
consent
to
be
drive
n
home
: 車で送ろうというと遠慮せず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 290
a
100-hour
drive
across
the
continent
: 車で100時間もかかる大陸の反対側
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
contrive
to
enjoy
the
drive
in
spite
of
all
: それでも楽しく乗って行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 384
drive
around
directionless
: 当てもなく車で走りまわる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 254
be
drive
n
directly
upon
...: 〜で、たちまち真向微塵に打ちつけてしまう
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 15
be
drive
n
to
...
by
one’s
great
distress
: にっちもさっちも行かなくなった末、〜する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 60
set
sth
on
fire
to
drive
sb
out
: (物)に火を放って(人)をいぶり出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
drive
alone
: 単独運転
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
drive
up
in
front
of
the
house
: 車がやってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
drive
a
motherfuckin’
Honda
: ケチなホンダに乗ってるんだぜ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
a
red-hot
wind
,
driving
straight
from
the
infernal
regions
: まるで地獄の底からでもまっこう微塵に吹きつけるような赤熱の風
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 88
be
drive
n
from
one’s
homes
by
sb: (人に)力ずくで家を追われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
what
sb
saw
sth
drove
everything
else
slap
out
of
one’s
mind
for
a
moment
or
two
: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
the
telephone
alone
nearly
drive
sb
mad
: 電話のベルだけで頭が変になりそうだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 140
take
the
ground
on
one’s
drive
: ダフる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 253
soon
drive
out
those
Imagination
: そうした考えはたちまち消える
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 21
pivot
on
one’s
left
foot
and
drive
off
the
right
: 左足を軸に右足が地を蹴る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
our
drive
to
bond
with
a
single
mate
: 一対一の絆をつくりたがる気持
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
on
the
drive
to
...: 〜にむかう車中
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 192
neither
A
nor
B
can
override
what
drive
them
on
: Aされようと、Bされようと、〜はお構いなしだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
hit
a
long
drive
: 大きな当りを放つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
drive
the
bone
from
sb’s
nose
right
up
into
sb’s
brain
: 〜(人の)鼻を脳にめりこませる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 376
drive
sb
out
of
one’s
mind
: 気が遠くなる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
drive
sb
on
: (人を)突き動かす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 537
drive
sb
on
: 前へ前へと追いたてる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 86
drive
sb
from
the
throne
: (人を)王位から追い落とす
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 171
drive
into
McDonald’s
: マクドナルドのドライヴスルーのお店に行く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
drive
away
with
one’s
pen
: せっせとペンを走らせる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 147
drive
along
in
silence
: 車は無言で進む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
drive
along
...
until
...: 〜をそのまま進んでいくと〜になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
be
drive
n
to
on
eself: 自分でやるしかない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 553
be
drive
n
to
...
by
one’s
great
distress
: 困窮したあげく〜という手段に訴える
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 60
be
drive
n
by
mixed
emotions
: さまざまな感情に突き動かされている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 275
as
one
drive
: 道すがら
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 92
as
if
to
drive
home
one’s
point
: あてつけのように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
a
long
drive
: 大きなライナー性の当り
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
sb
have
that
tight
,
drive
n
expression
on
sb’s
face
: あんな切羽つまった表情の〜
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 130
there
was
also
sb
,
on
my
mother’s
side
,
who‘d
been
unable
to
join
the
taxi
drive
rs’
union
: 母方のおじである(人)もタクシー運転手の労働組合に入れなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
one’s
drive
r
is
...: 運転席にいるのは〜だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 443
pull
into
one’s
own
drive
way: 自宅の私道に車を乗り入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
one’s
own
drive
way: 自宅の私道
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
the
view
of
fighter
jets
swooping
in
formation
over
the
water
rivaled
that
of
any
penthouse
on
Lake
Shore
Drive
: 湖面の上空を戦闘機が編隊飛行する光景は、幹線道路レイクショア・ドライブ沿いに立つ高層アパートの最上階からの景色にも決して負けなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
drive
into
McDonald’s
: マクドナルドのドライブスルーのお店に行く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
one’s
regular
drive
r: ふだん(人を)送り迎えしている運転手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
result
in
suspension
of
one’s
privilege
to
drive
: 免許停止処分をくらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
one
of
my
early
Socratic
victories
came
from
a
question
drive
n
by
self-interest
:
“Why
do
we
have
to
eat
eggs
for
breakfast?”
: 私がこうしたソクラテス的問答をちゃっかり利用した初期の例は、「どうして朝食に卵を食べなきゃいけないの?」という質問だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート