Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
breakfast
郎
グ
国
Frequent: breakfast(13)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
昨日の朝、食事に下りてきた:
yesterday
morning
one
came
down
for
breakfast
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
正月料理の膳に就く:
serve
the
special
New
Year’s
breakfast
on
lacquered
trays
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
朝ごはん:breakfast
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ:
breakfast
is
accompanied
by
a
morning
paper
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 148
朝食は何にする:
what
do
you
want
for
breakfast
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
(人と)朝食をともにするのが楽しみだ:
like
sharing
breakfast
with
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 163
朝食は乗る前にすませていた:
have
already
eaten
breakfast
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
朝食にそんなものを食べる:
have
a
breakfast
like
this
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
朝食を一度に済ます:
eat
breakfast
together
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
朝食の席で:
at
breakfast
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
朝食がすむと:
after
breakfast
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
朝食を出す:breakfast
DictJuggler Dictionary
朝飯のかたづけをする:
clean
up
for
breakfast
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 196
●Idioms, etc.
いい加減:
pig’s
breakfast
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 278
朝食に〜を食べる:
breakfast
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
まともな朝食をとらない:
do
not
enjoy
a
decent
breakfast
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 188
朝ごはんがすむやすまずのうちに:
almost
before
one
have
finished
one’s
breakfast
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 83
朝食抜きで出かける:
be
up
and
out
before
breakfast
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 51
朝飯が終るか、終らないうちに:
just
before
breakfast
is
over
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
朝食の食卓に向かう:
come
to
one’s
breakfast
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
朝食は判で押したように〜だ: one’s
breakfast
had
consisted
of
the
inevitable
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 294
朝食をとっただけの飲まず食わずだ:
have
nothing
to
eat
or
drink
since
breakfast
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
あたし何ものどを通らないわ:
I
do
not
see
how
I
am
going
to
eat
breakfast
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 290
朝食をすませる:
have
one’s
breakfast
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
朝食の席には、姿を現わす:
present
oneself
at
the
breakfast
-hour
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
朝食をとる気にはなれない:
be
not
interested
in
breakfast
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 156
毎朝ピーナッツバターとジャムをたっぷり塗ったサンドイッチを自分で作った:
I
made
myself
a
fat
peanut
butter
and
jelly
sandwich
for
breakfast
each
morning
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
〜でゆっくり朝食をとる:
linger
over
breakfast
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 149
朝食がまだという顔だ:
look
like
you
need
breakfast
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 235
蟻に奪われた朝食:
loss
of
his
breakfast
to
ants
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 20
(人が)朝食を済ませるまで:
until
sb
have
made
sb’s
breakfast
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 301
朝食の後始末をする:
tidy
up
the
remains
of
the
breakfast
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 314
私がこうしたソクラテス的問答をちゃっかり利用した初期の例は、「どうして朝食に卵を食べなきゃいけないの?」という質問だった: one
of
my
early
Socratic
victories
came
from
a
question
driven
by
self-interest
:
“Why
do
we
have
to
eat
eggs
for
breakfast
”
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
朝めしの足しになる:
spot
of
breakfast
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 255
朝食に〜を期待する:
think
about
... one
would
like
to
have
for
breakfast
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
帝国主義の走狗、傀儡のたぐいが朝食に健康食品のグラノーラを食べるなら話は別だけれども:
unless
imperialist
running-dog
puppets
breakfast
ed
on
stale
granola
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート