Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
oneself
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
oneself
in
: 自滅する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 401
be
feeling
black
and
ready
to
do
oneself
in
: ふさぎこんでへたばってしまいそうだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 154
can
actually
see
oneself
do
ing ...: 〜している自分の姿をありありと思い描くことができる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
in
sist
on
adopting
the
baby
oneself
: 子供を引き取るなどと言い出す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
do
n’t
see
oneself
taking
it
all
the
way
: トコトンやろうとしない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 87
amuse
oneself
by
do
ing ...: いたずらっ気を起こして、〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
sb
should
be
ashamed
of
oneself
for
do
ing ...: (人が)〜するなどもってのほかだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 43
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
what
one
have
been
do
ing
with
oneself
during
those
years
before
...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
do
not
believe
one
will
put
oneself
in
a
position
to
do
: 自分が〜するなんて、とても考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
find
oneself
do
zing
over
one’s
books
: 机にもたれてうたた寝をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
no
matter
how
hard
one
try
, one
can’t
bring
oneself
to
do
: どう考え直しても〜する気になれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
cannot
bring
oneself
to
do
: 〜するわけにはいかない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
cannot
bring
oneself
to
do
: 〜する気にならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
can’t
bring
oneself
to
do
: 〜するに忍びない心持がする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 113
can’t
bring
oneself
to
do
: 〜するのが惜しい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 43
busy
oneself
unnecessarily
with
do
ing ...: 〜したり、しないでもいい動作にまぎらせる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 30
can
not
stop
oneself
from
do
ing: 気がつかないうちに、〜している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
can
do
nothing
by
oneself
: 自分の手に負えることではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
catch
oneself
do
ing: 気がつくと〜していた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
catch
oneself
do
ing: 気がつくと〜している
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
catch
oneself
do
ing: 思わず〜してしまう
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 311
plunk
oneself
do
wn
in
sb’s
chair
: 平然と(人の)椅子に腰をおろす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 303
chastise
oneself
for
do
ing: 〜した自分を叱る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
do
n’t
stand
chattering
to
oneself
like
that
: そんなふうにつったって、ぶつくさひとりごとをいうもんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
concomitantly
fall
under
the
illusion
that
sb
oneself
is
a
veritable
storehouse
of
wisdom
concerning
the
human
condition
: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 80
bring
oneself
to
condone
: 肌に合う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 165
confess
how
peeved
one
have
been
to
discover
oneself
do
ing: 〜した自分をふがいなくおもったと話す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
do
not
confine
oneself
to
any
particular
period
or
class
of
object
: 別に、種類とか時代にはこだわらないで集めたものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 14
confine
oneself
to
do
ing: ただただ〜するだけ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
feel
like
congratulating
oneself
on
do
ing: よくやったといえるほど〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 254
congratulate
oneself
on
do
ing: 〜しておいて助かった
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 192
content
oneself
with
just
do
ing: ただ〜するだけにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
content
oneself
with
do
ing ...: (人は)とりあえず安心しきっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
content
oneself
with
do
ing: 〜してうさを晴らす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 454
dedicate
oneself
to
do
ing: 〜と努力する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
will
save
oneself
disappointment
by
not
do
ing: 〜すると、がっかりするのがオチだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 10
swear
not
to
disgrace
oneself
by
do
ing: 〜するぶざまなまねは見せまいと心に誓う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 293
be
disgusted
with
oneself
for
do
ing: 〜する自分に嫌悪感をおぼえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 36
be
dismayed
at
do
ing
oneself
do
ne ...: 〜するのが自分ながらしゃくだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 110
be
somewhat
embarrassed
with
oneself
for
do
ing
so
: ちょっぴり気がさす行為だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
what
one
is
going
to
do
with
oneself
: 身の振り方
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 209
be
oneself
under
European
do
mination: ヨーロッパ列強に侵蝕される
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
let
oneself
in
the
do
or
to
the
kitchen
: 台所に入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
no
do
ubt one
think
to
oneself
that
...: 〜に違いないと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
fling
oneself
face
do
wnward
on
the
sofa
: ソファにうつぶせに身をなげかける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 185
make
oneself
a
drink
and
do
: 酒のグラスを手に〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
enjoy
oneself
do
ing: 〜するのは愉快だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
do
n’t
try
to
stop
sb
enjoying
oneself
: (人の)したいようにさせてくれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
have
not
expected
to
find
oneself
do
ing: 〜するのが自分でも意外だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
what
one
oneself
have
really
thought
deep
do
wn
in
one’s
heart
,
but
have
never
give
expression
to
: 口にこそ出さないが(人)自身何年も胸の中で感じていた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 120
lower
oneself
gingerly
do
wn
the
smooth
face
of
the
rock
: なめらかな岩肌をそろそろと下へおりる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 41
feel
oneself
do
ing: 〜していく感じをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
feel
oneself
do
ing: いつの間にか〜しているのに気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
do
feel
like
wetting
oneself
: なんとなくムラムラした気分につつまれる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 209
find
oneself
do
ing
occasionally
: いつの間にか〜するようになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
wait
to
find
oneself
do
ing: 〜のような事態を待ち受ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
have
found
oneself
do
ing: 気がついたら、〜していた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
find
oneself
in
a
situation
where
one
is
do
ing: 〜する羽目になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
find
oneself
hurrying
do
wn: 急ぎ足になっている自分に気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
find
oneself
do
ing: 〜していた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
find
oneself
do
ing: 〜することになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
find
oneself
do
ing: いつの間にか〜している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
find
oneself
do
ing: たまたま〜している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
find
oneself
do
ing: ふと〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
find
oneself
do
ing: 気がついたときは〜していた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
find
oneself
do
ing: 気がつくと〜している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
find
oneself
do
ing: 思わず〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
find
oneself
do
ing: 知らず知らず〜している
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 39
find
oneself
do
: 何となく〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
find
oneself
able
to
think
about
sb
without
do
ing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
could
have
do
ne
a
lot
worse
than
to
find
oneself
do
ing ...: これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 92
get
oneself
do
ing: 〜する羽目になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
find
oneself
halfheartedly
do
ing: 仕方なしに〜をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
have
a
hard
time
stopping
oneself
from
do
ing: 〜するのを必死の思いでこらえる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 115
can
hardly
stop
oneself
from
do
ing: 〜したい気持ちをおさえられない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
hate
oneself
for
do
ing: 〜する自分が情けない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
do
not
have
to
stop
oneself
do
ing: 心おきなく〜することができる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
do
not
want
oneself
humiliated
for
one’s
in
ability
to
regard
sb
as
anything
but
...: (人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 60
do
n’t
really
object
to
the
darling
image
of
oneself
: 想像の中にいる、可愛らしい自分の姿が満更ではない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
imagine
oneself
to
do
: 〜するようなつもりで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 189
I
immersed
myself
in
an
ever-evolving
soap
opera
of
do
lls: 私は、人形たちが繰り広げる終わりのないドタバタ劇に没頭していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
manage
to
in
filtrate
oneself
in
doors
unseen
: 誰にも気づかれずに中に忍びこむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 282
do
oneself
an
in
justice: 遠慮することはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート