Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do oneself in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do oneself in: 自滅する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 401
be feeling black and ready to do oneself in: ふさぎこんでへたばってしまいそうだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
can actually see oneself doing ...: 〜している自分の姿をありありと思い描くことができる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
insist on adopting the baby oneself: 子供を引き取るなどと言い出す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
don’t see oneself taking it all the way: トコトンやろうとしない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 87
amuse oneself by doing ...: いたずらっ気を起こして、〜する ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
sb should be ashamed of oneself for doing ...: (人が)〜するなどもってのほかだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 43
no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
what one have been doing with oneself during those years before ...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
do not believe one will put oneself in a position to do: 自分が〜するなんて、とても考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
find oneself dozing over one’s books: 机にもたれてうたた寝をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
no matter how hard one try, one can’t bring oneself to do: どう考え直しても〜する気になれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
cannot bring oneself to do: 〜するわけにはいかない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
cannot bring oneself to do: 〜する気にならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
can’t bring oneself to do: 〜するに忍びない心持がする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 113
can’t bring oneself to do: 〜するのが惜しい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
busy oneself unnecessarily with doing ...: 〜したり、しないでもいい動作にまぎらせる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 30
can not stop oneself from doing: 気がつかないうちに、〜している 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
can do nothing by oneself: 自分の手に負えることではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
catch oneself doing: 気がつくと〜していた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
catch oneself doing: 気がつくと〜している ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
catch oneself doing: 思わず〜してしまう ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 311
plunk oneself down in sb’s chair: 平然と(人の)椅子に腰をおろす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 303
chastise oneself for doing: 〜した自分を叱る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
don’t stand chattering to oneself like that: そんなふうにつったって、ぶつくさひとりごとをいうもんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
concomitantly fall under the illusion that sb oneself is a veritable storehouse of wisdom concerning the human condition: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 80
bring oneself to condone: 肌に合う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 165
confess how peeved one have been to discover oneself doing: 〜した自分をふがいなくおもったと話す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
do not confine oneself to any particular period or class of object: 別に、種類とか時代にはこだわらないで集めたものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 14
confine oneself to doing: ただただ〜するだけ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
feel like congratulating oneself on doing: よくやったといえるほど〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 254
congratulate oneself on doing: 〜しておいて助かった フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 192
content oneself with just doing: ただ〜するだけにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
content oneself with doing ...: (人は)とりあえず安心しきっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
content oneself with doing: 〜してうさを晴らす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
dedicate oneself to doing: 〜と努力する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
will save oneself disappointment by not doing: 〜すると、がっかりするのがオチだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 10
swear not to disgrace oneself by doing: 〜するぶざまなまねは見せまいと心に誓う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
be disgusted with oneself for doing: 〜する自分に嫌悪感をおぼえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
be dismayed at doing oneself done ...: 〜するのが自分ながらしゃくだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 110
be somewhat embarrassed with oneself for doing so: ちょっぴり気がさす行為だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
what one is going to do with oneself: 身の振り方 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 209
be oneself under European domination: ヨーロッパ列強に侵蝕される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
let oneself in the door to the kitchen: 台所に入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
no doubt one think to oneself that ...: 〜に違いないと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
fling oneself face downward on the sofa: ソファにうつぶせに身をなげかける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 185
make oneself a drink and do: 酒のグラスを手に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
enjoy oneself doing: 〜するのは愉快だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
don’t try to stop sb enjoying oneself: (人の)したいようにさせてくれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
have not expected to find oneself doing: 〜するのが自分でも意外だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
what one oneself have really thought deep down in one’s heart, but have never give expression to: 口にこそ出さないが(人)自身何年も胸の中で感じていた ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 120
lower oneself gingerly down the smooth face of the rock: なめらかな岩肌をそろそろと下へおりる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 41
feel oneself doing: 〜していく感じをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
feel oneself doing: いつの間にか〜しているのに気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
do feel like wetting oneself: なんとなくムラムラした気分につつまれる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 209
find oneself doing occasionally: いつの間にか〜するようになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
wait to find oneself doing: 〜のような事態を待ち受ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
have found oneself doing: 気がついたら、〜していた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
find oneself in a situation where one is doing: 〜する羽目になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
find oneself hurrying down: 急ぎ足になっている自分に気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
find oneself doing: 〜していた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
find oneself doing: 〜することになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
find oneself doing: いつの間にか〜している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
find oneself doing: たまたま〜している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
find oneself doing: ふと〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
find oneself doing: 気がついたときは〜していた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
find oneself doing: 気がつくと〜している 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
find oneself doing: 思わず〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
find oneself doing: 知らず知らず〜している クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 39
find oneself do: 何となく〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
find oneself able to think about sb without doing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
could have done a lot worse than to find oneself doing ...: これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
get oneself doing: 〜する羽目になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
find oneself halfheartedly doing: 仕方なしに〜をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
have a hard time stopping oneself from doing: 〜するのを必死の思いでこらえる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
can hardly stop oneself from doing: 〜したい気持ちをおさえられない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
hate oneself for doing: 〜する自分が情けない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
do not have to stop oneself doing: 心おきなく〜することができる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 470
do not want oneself humiliated for one’s inability to regard sb as anything but ...: (人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 60
don’t really object to the darling image of oneself: 想像の中にいる、可愛らしい自分の姿が満更ではない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
imagine oneself to do: 〜するようなつもりで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 189
I immersed myself in an ever-evolving soap opera of dolls: 私は、人形たちが繰り広げる終わりのないドタバタ劇に没頭していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
manage to infiltrate oneself indoors unseen: 誰にも気づかれずに中に忍びこむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 282
do oneself an injustice: 遠慮することはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
ツイート