Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bring one
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

bring one: 派遣される デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
bring one’s address to a close: しめくくりの訓示をつづける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
cannot bring oneself to admit it: 頷くことに抵抗がある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
can not bring oneself to say anything to sb: 言いだせない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
bring one’s arm down to hurl sth at sb: (人)めがけて(物を)投げつける アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
bring one’s attention to ...: 〜に注意を向けさせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
sth bring one back to one’s senses: はっと我に返る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
bring one’s boat closer: 自船をさらに近づける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
sometimes bring one of the Gore sisters along to boost my visibility in the stands: 観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
curse the purpose that bring one have to eat another man’s bread: 目的のためとは言いながら他人の飯を食べねばならない仕儀を呪う ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 107
bring one’s hands up to one’s face: 両手で顔をおおう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
no matter how hard one try, one can’t bring oneself to do: どう考え直しても〜する気になれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
bring one’s opponent into one’s own space: 敵をみずからの間合にひきずりこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
bring one’s left hand from the back of the chair: 椅子の背を押えた左手を離す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
hope that sb bring one a present: (人の)お土産めあてだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
cannot bring oneself to hate sb: どうしても(人が)憎めない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
cannot bring oneself to do: 〜するわけにはいかない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
cannot bring oneself to do: 〜する気にならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
cannot bring oneself to confess everything to sb: (人に)全てを打ち明ける事が出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
can not bring oneself to embrace sb: (人の)胸にすがる気になれない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
can’t bring oneself to say ...: (人に)は〜という言葉が口へ出て来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
can’t bring oneself to lie: ぬけぬけと嘘がつけない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 107
can’t bring oneself to do: 〜するに忍びない心持がする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 113
can’t bring oneself to do: 〜するのが惜しい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
bring oneself wherever one go: どこへ行っても、自分は自分だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 283
bring oneself up short: はっとわれに返る オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 27
bring oneself to say: やむなくこう言う ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
bring oneself to complete â¦: 〜をおもいきって口にする アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 25
bring one a cup of coffee: コーヒーを一杯おごる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
bring one’s plane into ... airport: 〜空港に着陸する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
bring one’s palms together: 両手を組み合わせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
bring one’s long fingers to one’s mouth: 長い指を口にあてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
bring one’s hands together: 手を組み合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
bring one’s hands forward, hard: 手を思いきりつよく、前に投げおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
bring one’s hand up to one’s eyes: 片手をあげて目にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
bring one’s hand up close and look: 自分の手をまぢかにしげしげと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
bring one’s hand to one’s side: 手を体の脇にやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
bring one’s hand down hard: 力をこめて手を押し下げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
bring oneself to condone: 肌に合う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 165
can’t bring oneself to say ...: 〜という言葉が口へ出てくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
bring sth to one’s attention: 〜を報告する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
bring sth every bit with one: (物を)そっくり運んでくる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 47
bring a red blush to one’s cheeks: 頬が紅潮する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
bring out the books from one’s suitcase and read them: 行李を解いて書物をひもとく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
counter, bringing one’s fingers to one’s lips to quiet sb: 唇に手をあててしっと制しながら言い返す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 74
carefully bring the glass to one’s lips: おもむろにコップを唇にあてる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
bring the towel up to one’s face: タオルを顔にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
bring sb’s hand to one’s cheek: (人の)手を自分の頬にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
bring sth to one’s folk’s home: 帰省のとき、(物を)うちへもって帰る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
bring the cup of coffee to one’s lips: コーヒーを口に運ぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
bring sth to one’s mouth: (物を)口に運ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
be brought home to one through one’s own personal experience: 自分の個人的体験から思い至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
bring in one’s own stuff under one’s coats: コートの下に自前の酒をしのばせて持ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
check the man’s name against a list one have brought along: 捕虜の名を持参のリストで照合する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
bring sth with one as a gift: 土産に〜を持参する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
lest one bring the avalanche: 雪崩の誘発を怖れて ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
bring money to the area: 地域に金を落とす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
when wine have brought no transitory gladness to one: いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
the sting bring tears to one’s eyes: 痛さで涙が出る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
the business of bringing everyone together: 全員が一丸となってあたる仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
offer sb sth one’d brought back with one: お土産の(物を)をすすめる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
have old scores brought up against one: 昔の古傷をあばかれる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
cold have brought a flush of color to one’s cheeks: (人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
bring sth on oneself: 身から出た錆 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 63
bring it on oneself: 本人がまいた種 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
bring in one’s own stuff: 勝手なものを持込む 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
bring ... to one’s notice: 〜で〜を変に思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
charm sb with extravagant accounts of one’s upbringing: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
bring a wincing closeness to one’s features: たじろぎを見せた顔がかえって親近感を増す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
the vehemence of one’s agitation bring on a copious bleeding at the nose: (人は)あまりひどく興奮して鼻血がどっさり流れる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
one’s own family and upbringing: きちんとした氏と育ち 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
bring up goose pimples on one’s flesh: 鳥肌がたつ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
bring up one’s hands instinctively: 反射的に手でよける マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 108
the one who brings sb to sb’s knees: その(人)を崇拝の対象にする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 416
bring back to one’s mind: (人が)〜を思い出させられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
whatever money sb bring from ...: 〜で稼いでくるいくばくかの金 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
bring sb to one’s senses: 我にかえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 99
The other risks I have mentioned are scenarios that would bring unknown levels of future suffering: ここまで話してきたリスクは、その悲惨さが予測できないものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
unpretentiously bring it to one’s lips: 当然のようにそれを口に運ぶ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 29
refer to one’s upbringing: 自分の育ちの話をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
one’s upbringing: 生い立ち 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
ツイート