Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bring
one
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
bring
one: 派遣される
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 17
bring
one’s
address
to
a
close
: しめくくりの訓示をつづける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 56
cannot
bring
one
self
to
admit
it
: 頷くことに抵抗がある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 101
can
not
bring
one
self
to
say
anything
to
sb: 言いだせない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
bring
one’s
arm
down
to
hurl
sth
at
sb: (人)めがけて(物を)投げつける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
bring
one’s
attention
to
...: 〜に注意を向けさせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
sth
bring
one
back
to
one’s
senses
: はっと我に返る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
bring
one’s
boat
closer
: 自船をさらに近づける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
sometimes
bring
one
of
the
Gore
sisters
along
to
boost
my
visibility
in
the
stands
: 観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
curse
the
purpose
that
bring
one
have
to
eat
another
man’s
bread
: 目的のためとは言いながら他人の飯を食べねばならない仕儀を呪う
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 107
bring
one’s
hands
up
to
one’s
face
: 両手で顔をおおう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
no
matter
how
hard
one
try
, one
can’t
bring
one
self
to
do
: どう考え直しても〜する気になれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
bring
one’s
opponent
into
one’s
own
space
: 敵をみずからの間合にひきずりこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
bring
one’s
left
hand
from
the
back
of
the
chair
: 椅子の背を押えた左手を離す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
hope
that
sb
bring
one
a
present
: (人の)お土産めあてだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
cannot
bring
one
self
to
hate
sb: どうしても(人が)憎めない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
cannot
bring
one
self
to
do
: 〜するわけにはいかない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
cannot
bring
one
self
to
do
: 〜する気にならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
cannot
bring
one
self
to
confess
everything
to
sb: (人に)全てを打ち明ける事が出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
can
not
bring
one
self
to
embrace
sb: (人の)胸にすがる気になれない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 342
can’t
bring
one
self
to
say
...: (人に)は〜という言葉が口へ出て来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
can’t
bring
one
self
to
lie
: ぬけぬけと嘘がつけない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 107
can’t
bring
one
self
to
do
: 〜するに忍びない心持がする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 113
can’t
bring
one
self
to
do
: 〜するのが惜しい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 43
bring
one
self
wherever
one
go
: どこへ行っても、自分は自分だ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 283
bring
one
self
up
short
: はっとわれに返る
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 27
bring
one
self
to
say
: やむなくこう言う
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 25
bring
one
self
to
complete
â¦
: 〜をおもいきって口にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 25
bring
one
a
cup
of
coffee
: コーヒーを一杯おごる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
bring
one’s
plane
into
...
airport
: 〜空港に着陸する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
bring
one’s
palms
together
: 両手を組み合わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
bring
one’s
long
fingers
to
one’s
mouth
: 長い指を口にあてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
bring
one’s
hands
together
: 手を組み合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
bring
one’s
hands
forward
,
hard
: 手を思いきりつよく、前に投げおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
bring
one’s
hand
up
to
one’s
eyes
: 片手をあげて目にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
bring
one’s
hand
up
close
and
look
: 自分の手をまぢかにしげしげと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
bring
one’s
hand
to
one’s
side
: 手を体の脇にやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
bring
one’s
hand
down
hard
: 力をこめて手を押し下げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
bring
one
self
to
condone
: 肌に合う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 165
can’t
bring
one
self
to
say
...: 〜という言葉が口へ出てくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
bring
sth
to
one’s
attention
: 〜を報告する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
bring
sth
every
bit
with
one: (物を)そっくり運んでくる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 47
bring
a
red
blush
to
one’s
cheeks
: 頬が紅潮する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
bring
out
the
books
from
one’s
suitcase
and
read
them
: 行李を解いて書物をひもとく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
counter
,
bring
ing one’s
fingers
to
one’s
lips
to
quiet
sb: 唇に手をあててしっと制しながら言い返す
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 74
carefully
bring
the
glass
to
one’s
lips
: おもむろにコップを唇にあてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
bring
the
towel
up
to
one’s
face
: タオルを顔にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
bring
sb’s
hand
to
one’s
cheek
: (人の)手を自分の頬にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
bring
sth
to
one’s
folk’s
home
: 帰省のとき、(物を)うちへもって帰る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
bring
the
cup
of
coffee
to
one’s
lips
: コーヒーを口に運ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
bring
sth
to
one’s
mouth
: (物を)口に運ぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 161
be
brought
home
to
one
through
one’s
own
personal
experience
: 自分の個人的体験から思い至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
bring
in
one’s
own
stuff
under
one’s
coats
: コートの下に自前の酒をしのばせて持ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
check
the
man’s
name
against
a
list
one
have
brought
along
: 捕虜の名を持参のリストで照合する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
bring
sth
with
one
as
a
gift
: 土産に〜を持参する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
lest
one
bring
the
avalanche
: 雪崩の誘発を怖れて
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 72
bring
money
to
the
area
: 地域に金を落とす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
when
wine
have
brought
no
transitory
gladness
to
one: いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
the
sting
bring
tears
to
one’s
eyes
: 痛さで涙が出る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
the
business
of
bring
ing
everyone
together
: 全員が一丸となってあたる仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
offer
sb sth
one
’d
brought
back
with
one: お土産の(物を)をすすめる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
have
old
scores
brought
up
against
one: 昔の古傷をあばかれる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
cold
have
brought
a
flush
of
color
to
one’s
cheeks
: (人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
bring
sth
on
one
self: 身から出た錆
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 63
bring
it
on
one
self: 本人がまいた種
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
bring
in
one’s
own
stuff
: 勝手なものを持込む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 276
bring
...
to
one’s
notice
: 〜で〜を変に思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
charm
sb
with
extravagant
accounts
of
one’s
upbringing
: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
bring
a
wincing
closeness
to
one’s
features
: たじろぎを見せた顔がかえって親近感を増す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
the
vehemence
of
one’s
agitation
bring
on
a
copious
bleeding
at
the
nose
: (人は)あまりひどく興奮して鼻血がどっさり流れる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 26
one’s
own
family
and
upbringing
: きちんとした氏と育ち
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
bring
up
goose
pimples
on
one’s
flesh
: 鳥肌がたつ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 224
bring
up
one’s
hands
instinctively
: 反射的に手でよける
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 108
the
one
who
bring
s sb
to
sb’s
knees
: その(人)を崇拝の対象にする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 416
bring
back
to
one’s
mind
: (人が)〜を思い出させられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
whatever
money
sb
bring
from
...: 〜で稼いでくるいくばくかの金
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
bring
sb
to
one’s
senses
: 我にかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 99
The
other
risks
I
have
mentioned
are
scenarios
that
would
bring
unknown
levels
of
future
suffering
: ここまで話してきたリスクは、その悲惨さが予測できないものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
unpretentiously
bring
it
to
one’s
lips
: 当然のようにそれを口に運ぶ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 29
refer
to
one’s
upbringing
: 自分の育ちの話をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
one’s
upbringing
: 生い立ち
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 101
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート