Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sting
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いらだたせる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 108
くやしい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 200
こみあげてくる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 271

一泡吹かせる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
引きちぎれるみたいにずきずきする
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 318
塩からい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
痛さ
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
沁みる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
癇にさわる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 331

●Idioms, etc.

be stung: むっとする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 209
be stung: 挫折感を味わう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
sb’s onslaught has stung sb: (人の)攻撃はこたえている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 238
retort, stung for once: いつになく厳しい口調でいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
feel the sting of a raindrop on one’s face: 雨粒がぽつぽつ顔にあたるのを感じる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 104
be stung by a wasp: スズメバチに刺される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
ツイート