Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be around
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
一緒にいる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

●Idioms, etc.

be around: 行き合わせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
be around: 仕事につく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
be around babies a lot: (人の)まわりは赤ん坊だらけだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
will not even be around: こんなとこにいやしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
so one can be around for ...: 〜に間に合うように トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
be easy to be around: そばにいても気のおけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
be around to hear sth: 立ち聞きする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
be around thirty years old: 年は三十を出たか出ないかというところだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
be around the house: 家のなかでごろごろする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
be around the corner: すぐそこにいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
be around Christmas: クリスマスが近い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 327
being around boys, I was slowly coming to realize, was fun: 男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I guess I better start asking around about sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
The .31-caliber fire is flying all around sb: 31口径の弾は四方八方から殺到してくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 52
have become a burden all around: うち中の厄介もの、といったところがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
be taboo around sb: (人の)前で禁句だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
be free to wander around: しばらくその辺をうろうろする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
not be able to find one’s way around the kitchen with a map and a guide-dog: 台所まわりのことに眼がとどかないものだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
drive around behind the bakery: パン屋の裏手に回る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
take out a small pocket flashlight and sail its beam around the room: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
move a few lima beans around on one’s plate: 自分の皿の中の何粒かのいんげんをフォークでいじる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
have not been able to get around to doing it once: ただの一度もそんなことをしたことがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
have never been around sb: (人)とこれまで一度も接したことがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
have been around sb: さんざんつき合った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
have been around: いままでずっと様子を見てきた タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
have been around: こう見えても伊達に年を取ってはいない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
go completely around the bend: 完全にむこう側に行ってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
gather around the bed: (人を)枕元に集める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
dandelions have been around for about ... years: タンポポは〜年前から地球上に咲いている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
be simply ... around: なんとなく……そこらをぶらぶらしている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 241
be parked around back: (車は)裏手にとめてある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
be not going to stick around: 長くはいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
be not around: 姿を消す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
be not around: 留守だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
be known around the office: 所内に知れわたっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
be just going to lie around and be sinful: ずっと寝っころがってバチあたりな一日を過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
be handed around: 順繰りに手渡される マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
be blown around by the wind: 〜が風に送られて飛ぶ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
be a wee bit fat around the thighs: 少し足が太い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
get down on all fours and begin crawling around in a zealous attempt to isolate sb’s prey: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
beat around the bush: 遠まわしに言う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
everything is silent around me except the beating of sb’s heart: (人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
have sb running around like slave at one’s every beck and call: (人を)あごでこき使う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
sit around drinking beer and bat the breeze: ビールを飲みながらあれこれとおしゃべりをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
begin fooling around with something: ぼちぼちと演奏の真似事のようなものを始める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
be the big man around town: 土地のいい顔でいる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 24
be at one’s blackest around white people: 白人に対して黒人なまりまるだしでしゃべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
have been around the block: 修羅場をくぐっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
be flushed around the bridge of one’s nose: 鼻のつけねあたりがうっすらと赤くなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
be a calming influence around one: 周囲の人間をほっとさせる人物だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 103
be centered around ...: 〜を囲むようにしてある ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 233
have been waiting around for a story that finally came: この仕事は千載一遇の好機と受けとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
be in an unnatural stupor, not conscious of events around sb: 不自然な前後不覚の昏睡におちいっている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 13
creep around behind ...: 〜のうしろをこっそり通り抜ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
be crowded around the door outside: ドアの外にたむろする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 421
be crowded around the scene: その場に顔を寄せる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
be curled around: 丸くなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
we would not even have a language to describe the world around us: 自分の周りの世界を言葉で伝えられなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
sb’s face becomes haggard around desperate eyes: 追いつめられた目つきをして、けわしい表情になっている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 56
violence can be relied upon to erupt around sb: (人の)周りでは否応なしに血が流れてしまう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 175
fool around behind the scenes: 自適する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
be foxing around with sb: (人と)かけひきしている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
be green around the gills: まっ青になる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 227
began harassing sb and pushing sb around: しつこくいじめたり嫌がらせをするようになる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 11
sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be tired of having sb around: (人の)お相手にうんざりする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 49
be not just something that’s being kicked around: まわりからこづきまわされずにすむ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 40
be not kidding around: やるといったらやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
ツイート