Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
around
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
一緒にいる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
●Idioms, etc.
be
around
: 行き合わせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 82
be
around
: 仕事につく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
be
around
babies
a
lot
: (人の)まわりは赤ん坊だらけだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
will
not
even
be
around
: こんなとこにいやしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
so
one
can
be
around
for
...: 〜に間に合うように
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
be
easy
to
be
around
: そばにいても気のおけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
be
around
to
hear
sth: 立ち聞きする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
be
around
thirty
years
old
: 年は三十を出たか出ないかというところだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
be
around
the
house
: 家のなかでごろごろする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
be
around
the
corner
: すぐそこにいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
be
around
Christmas
: クリスマスが近い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 327
be
ing
around
boys
,
I
was
slowly
coming
to
realize
,
was
fun
: 男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I
guess
I
be
tter
start
asking
around
about
sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
The
.31-caliber
fire
is
flying
all
around
sb: 31口径の弾は四方八方から殺到してくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 52
have
be
come
a
burden
all
around
: うち中の厄介もの、といったところがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
be
taboo
around
sb: (人の)前で禁句だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
be
free
to
wander
around
: しばらくその辺をうろうろする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
not
be
able
to
find
one’s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
: 台所まわりのことに眼がとどかないものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
drive
around
be
hind
the
bakery
: パン屋の裏手に回る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
take
out
a
small
pocket
flashlight
and
sail
its
be
am
around
the
room
: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
move
a
few
lima
be
ans
around
on
one’s
plate
: 自分の皿の中の何粒かのいんげんをフォークでいじる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 45
have
not
be
en
able
to
get
around
to
doing
it
once
: ただの一度もそんなことをしたことがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
have
never
be
en
around
sb: (人)とこれまで一度も接したことがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
have
be
en
around
sb: さんざんつき合った
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
have
be
en
around
: いままでずっと様子を見てきた
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
have
be
en
around
: こう見えても伊達に年を取ってはいない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
go
completely
around
the
be
nd: 完全にむこう側に行ってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
gather
around
the
be
d: (人を)枕元に集める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
dandelions
have
be
en
around
for
about
...
years
: タンポポは〜年前から地球上に咲いている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
be
simply
...
around
: なんとなく……そこらをぶらぶらしている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 241
be
parked
around
back
: (車は)裏手にとめてある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
be
not
going
to
stick
around
: 長くはいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
be
not
around
: 姿を消す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 126
be
not
around
: 留守だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
be
known
around
the
office
: 所内に知れわたっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
be
just
going
to
lie
around
and
be
sinful
: ずっと寝っころがってバチあたりな一日を過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
be
handed
around
: 順繰りに手渡される
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 57
be
blown
around
by
the
wind
: 〜が風に送られて飛ぶ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
be
a
wee
bit
fat
around
the
thighs
: 少し足が太い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
get
down
on
all
fours
and
be
gin
crawling
around
in
a
zealous
attempt
to
isolate
sb’s
prey
: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
be
at
around
the
bush
: 遠まわしに言う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
everything
is
silent
around
me
except
the
be
ating
of
sb’s
heart
: (人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 24
have
sb
running
around
like
slave
at
one’s
every
be
ck
and
call
: (人を)あごでこき使う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
sit
around
drinking
be
er
and
bat
the
breeze
: ビールを飲みながらあれこれとおしゃべりをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
be
gin
fooling
around
with
something
: ぼちぼちと演奏の真似事のようなものを始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
be
the
big
man
around
town
: 土地のいい顔でいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 24
be
at
one’s
blackest
around
white
people
: 白人に対して黒人なまりまるだしでしゃべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
have
be
en
around
the
block
: 修羅場をくぐっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
be
flushed
around
the
bridge
of
one’s
nose
: 鼻のつけねあたりがうっすらと赤くなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
be
a
calming
influence
around
one: 周囲の人間をほっとさせる人物だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 103
be
centered
around
...: 〜を囲むようにしてある
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 233
have
be
en
waiting
around
for
a
story
that
finally
came
: この仕事は千載一遇の好機と受けとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
be
in
an
unnatural
stupor
,
not
conscious
of
events
around
sb: 不自然な前後不覚の昏睡におちいっている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 13
creep
around
be
hind ...: 〜のうしろをこっそり通り抜ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
be
crowded
around
the
door
outside
: ドアの外にたむろする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 421
be
crowded
around
the
scene
: その場に顔を寄せる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
be
curled
around
: 丸くなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
we
would
not
even
have
a
language
to
describe
the
world
around
us
: 自分の周りの世界を言葉で伝えられなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
sb’s
face
be
comes
haggard
around
desperate
eyes
: 追いつめられた目つきをして、けわしい表情になっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 56
violence
can
be
relied
upon
to
erupt
around
sb: (人の)周りでは否応なしに血が流れてしまう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 175
fool
around
be
hind
the
scenes
: 自適する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
be
foxing
around
with
sb: (人と)かけひきしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 145
be
green
around
the
gills
: まっ青になる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 227
be
gan
harassing
sb
and
pushing
sb
around
: しつこくいじめたり嫌がらせをするようになる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 11
sometimes
an
expert
will
look
around
for
ways
in
which
their
hard-won
knowledge
and
skills
can
be
applicable
be
yond
where
it’s
actually
useful
: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
tired
of
having
sb
around
: (人の)お相手にうんざりする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 49
be
not
just
something
that’s
be
ing
kicked
around
: まわりからこづきまわされずにすむ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 40
be
not
kidding
around
: やるといったらやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
ツイート