Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
awl
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
千枚通し
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

the bawling-out must have been all right: 大目玉は効いたにちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
be infinitesimally crawling all day: ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included an array of great-aunts and third cousins: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
wince and crawl back into one’s shell of nervous anticipation: 次第に萎縮してゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
apply one’s flawless imitation of sb’s signature: 本人のと寸分ちがわぬ(人の)サインをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
get down on all fours and begin crawling around in a zealous attempt to isolate sb’s prey: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
awkward scrawl: ぶきっちょな筆跡 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
awless:不敵な DictJuggler Dictionary
just crawl into bed and go back to sleep: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
this sprawling Marine base: このだだっ広い海兵隊基地 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
bawl sb out: (人を)大声でどなりつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
personally bawl sb: (人を)直接叱咤する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 166
bawl sb out: (人に)大目玉を食らわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
be beset with shawls of ...: 〜がかけてある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
speak in a bleary drawl: 少しろれつがおかしい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 256
degenerate into a brawl: ちょっとした乱闘劇に発展する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
brawl:一悶着 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 436
we had brawled plenty by then: それまでに私たちは散々喧嘩をした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be brawling: 乱闘になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
brawler:けんかっ早い人 DictJuggler Dictionary
brawler:騒々しくけんかする人 DictJuggler Dictionary
in a sprawling Catholic clan: 産めよ殖やせよを旨とするカトリックの家に生まれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
this nasty brawler and the obvious ways that he cheats: この汚らわしい芝居がかった男と(人の)見えすいた手口 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
very civilly go to meet her with the shawl: ショールをかかえて、うやうやしく御前にすすみでる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included a few stray outliers whose blood connection remained cloudy: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
both the arms, sprawled out limp and meek on the cold cobbles: 冷たい玉石の上にぐったりと伸ばした腕 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
sprawling complex of dwellings: ごちゃごちゃと広がっている住居 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 122
a sprawl of correspondence: かなりの量にのぼる往復書簡 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
sb’s slow, countrified drawl: ゆっくりと間延びした、いかにも粗野な声 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
crawl, without a sound, towards ...: 音もたてず、〜の方へいざなって行く スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 222
crawl:うごめく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
the place is crawling with cops: 警官がうようよしている ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
crawl:くたばる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
crawl out of sth: 〜からぬらぬらと這い出す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
crawl through ...: 〜にはいりこもうとする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
one’s eyebrows crawling like caterpillars across one’s face: 毛虫眉をひくひくさせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 241
the streets were crawling with people come to see the show: 通りには見物人がひしめいていた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 137
crawl with evidence: 証拠がウヨウヨしている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
slow to a crawl: 極端に徐行する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
crawl drearily into ...: げっそりとした面持ちで〜に這いずりこむ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 193
slow down to a crawl: ほとんど停滞同然に処理速度を遅くする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
one’s skin be crawling: 鳥肌がたつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
law crawl: 匍匐前進 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 260
it makes sb’s skin crawl: 虫酸が走る 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 26
grunt and crawl in to bed: ぶつくさ言って、床の中にもぐりこむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 18
feel one’s skin crawl: (人の)皮膚は雑巾をしぼるようにねじれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
crawl through sth hole: 〜の虚をつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 105
crawl into the heart of a dense thicket: 深い茂みのまん中にもぐり込む ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
crawl into bed: ベッドへもぐりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
crawl into ...: 〜に体を突っ込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
crawl into ...: 〜へもぐり込んで行く 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 91
crawl in: その中に潜り込む 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 173
crawl away from sth on sb’s hands and knees: 両手と両膝を使って逃れようともがく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
crawl along behind ...: 〜にぴったり尾ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
crawl all over sth: 〜をつつきまわす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
be practically crawling along the ground: まさにひざまずかんばかりの態度を示す ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 49
a long crawl from ... on one’s elbows to ...: 〜から〜までの長い距離を匍匐前進する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
as sb draggled and dripping, crawl back over ...: (人が)濡れねずみになって〜から這い上がる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
drawl:うんざりした口調でいう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
have a Southern drawl: 南部なまりのアメリカ合州国英語で言う 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
drawl:ぬらくらいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
slow drawl in which sb spoke: のんびりのろのろ話す口ぶり ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
drawl:ひきずるようなしゃべり方をする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
drawl, smiling: 微笑んで、間延びした声で言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
enquire in one’s insinuating drawl: 厭味な口調でたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
drawl a melancholy voice: 凄味のある陰気な声が言う O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 194
drawl:南部なまり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
speak in that syrupy mid-South drawl: 母音をひきのばすあの甘ったるい南部なまりでこうささやきかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
thick Alabama drawl: 強いアラバマ訛り ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
speak in an effete public school drawl: パブリック・スクール特有のあの間のびのした喋り方 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 149
slow drawl in which sb spoke: まだるっこい口ぶり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
in one’s familiar slow drawl: いつもの間延びした口調で マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 55
in a soft drawl: ものやわらかなゆったりした口調で ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
in a slow, drawling fashion: すこし間のびした声で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
be a sprawling estate: 敷地が広大だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
sb’s flawless skin: 滑らかな肌 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
a flawless definition: 完全無欠な「定義」 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 98
be flawless: 完璧である プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
before he launched into his flawless Rita impersonationflawless: 自慢のリタの物まねが始まったら デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 44
its eighty-eight keys laid out in a flawless ribbon of black and white: 八八鍵の鍵盤は傷ひとつない状態で白黒の腕を広げていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
two flawless halves bound together with a single hinge: 二つの少しも欠けた所がない面がただ一つの紐帯で結ばれる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 69
flawless:水も洩らさぬ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
ツイート