Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
again
and
again
and
again
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
again
and
again
and
again
: 何度も何度も何度も
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
put
one’s
hands
in
one’s
waistband
again
: またしても両手を腰のバンドに突っ込む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
again
and
again
: 何度も何度も
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
tell
sb ...
time
and
again
: (人に)何度も繰り返し話して聞かせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
be
dressed
decently
again
in
a
tie
and
blue
blazer
: 今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
time
and
time
again
: 何度も何度も
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
time
and
time
again
: 幾度も
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 421
time
and
again
: いつも
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 124
time
and
again
: しばしば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
time
and
again
: なんども
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
time
and
again
: 何度も
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
time
and
again
: 繰り返し繰り返し
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
over
and
over
again
one
lament
the
fact
that
...: いくら繰返して云っても云い足りないが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
over
and
over
again
: 何度も何度も
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
now
and
again
: たびたび
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
now
and
again
: ところどころ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 8
now
and
again
: どうかすると
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
now
and
again
: 時々
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 18
have
heard
...
from
history
time
and
time
again
: 昔から今にいたるまで〜が繰り返し説かれてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
change
again
and
again
: 変幻していく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 124
ask
sb
over
and
over
again
whether
...: 〜だろうとうるさく言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 215
all’s
lovely
and
peaceful
again
: すべてこともなく、めでたしめでたしとなりました
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 96
again
and
again
: 〜が多くなる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 262
again
and
again
: ちょくちょく
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 53
again
and
again
: 丹念に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 68
again
st
the
right-hand
wall
: 右の壁ぎわに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
stand
up
again
st
it
: それに抗して立っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
catch
oneself
with
one
hand
again
st
the
wall
: 片手を壁に当てがって体をささえる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
stand
again
st
the
wall
: 壁際に立つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
something
thick
and
soggy
press
again
st sb: ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
hold
sth
again
st one’s
belly
with
one’s
left
hand
: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
hold
one’s
hand
again
st one’s
side
: 片手を腰にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
curl
one
hand
again
st
the
other
: 片方の手をまるめてもう一方の手をつつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
and
come
again
: じゃあ、またいらっしゃい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
The
textiles
industry
will
most
likely
soon
move
again
as
Bangladesh
and
Cambodia
become
wealthier
and
approach
Level
3
: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
should
hear
it
once
again
and
perhaps
listen
more
attentively
: これはもう一度、念を入れて聞きなおさなければならない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
The
blame
instinct
made
the
villagers
take
a
stand
again
st
the
evil
doctor
: 犯人捜し本能から、村人は邪悪な医者を懲らしめたがった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
again
: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
again
been
such
a
nuisance
and
caused
you
such
bother
: こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 82
pass
through
one’s
mind
and
disappear
again
in
a
series
of
brief
flashes
: 切れ切れに浮んでは消える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
one’s
hand
brushes
again
st sth: 指先に(物が)触れる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 29
come
up
again
drenched
and
bubbling
: びしょぬれで、あっぷあっぷと浮きあがってくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 145
sb’s
business
gets
up
and
running
again
: (人が)仕事を再開する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
do
not
stand
a
chance
again
st
AA
on
one’s
own
: 一対一ならAAも決して負けはとるまい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 196
become
again
changed
with
mist
and
vapour
: ようやくまた煙霧に曇りはじめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
wave
of
hysteria
rise
to
sb’s
throat
and
are
choked
back
again
: ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 21
Satisfied
,
he
set
his
compass
course
and
relaxed
again
: 得心できてコンパス・コースを定めると、また気持ちがくつろいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
here’s
where
sb
and
sb
tell
different
tales
again
: (人と人の)話はここでも食い違う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 178
place
one’s
face
again
st
adj
hand
: 手を顔に当てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
make
a
hard
fight
again
st
a
smoke-laden
and
uncongenial
atmosphere
: 煙で汚れた空気のなかで悪戦苦闘しながら息づいている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 74
hand-to-hand
fighting
again
st: (人)相手の白兵戦
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 21
stand
grumbling
throatily
again
st
the
kerbside
: 鈍重に大きな図体を揺すって路肩に停まる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 41
the
sound
of
sandals
slapped
again
st
the
tiles
of
the
hallway
: タイル貼りの玄関をぺたぺたと叩くサンダルの足音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
tap
sth
again
st
the
palm
of
sb’s
hand
: (物)で手のひらをぱんぱんと叩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
put
one’s
hand
again
st ...: 〜に手をあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
lean
...
again
st
a
hand
: 手で〜を支える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
one’s
hands
press
again
st
the
wall
: 体をおっつけるようにして
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
hand-to-hand
fighting
again
st sb: (人)相手の白兵戦
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 21
make
the
inevitable
stand
again
st ...: 決定的な挙に出る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
after
sb’s
kidneys
and
immune
system
kicked
in
again
: 腎臓と免疫機能が回復する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 78
stand
leaning
in
rows
again
st
the
houses
: 家々に立てならべる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
lecture
oneself
over
and
over
again
: 無理矢理自分に言いきかせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
stand
again
st
the
wall
where
a
loser
would
stand
: 敗者の群に加わって壁際に立つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
you
can
pick
it
up
again
and
remind
yourself
of
its
main
points
: また続きを読めばいいし、大切なポイントはもう一度おさらいすればいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
every
now
and
again
: ところどころ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
and
once
again
: 又しても
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
same
actions
repeated
over
and
over
again
: 延々と続く同じ動作
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 128
over
and
over
again
: いくたびとなく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート