Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
suppose
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
suppose
: 〜だが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
I
suppose
: 〜というんですか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 96
I
suppose
: 〜よね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
I
suppose
: らしい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
I
suppose
: 思うに
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 18
I
suppose
: 怖らくは
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
I
suppose
that’s
all
right
: それならそれでいいんですけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
I
suppose
that
...
,
but
...: 〜だろうが
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
I
suppose
there’s
some
good
reason
why
...: どうして〜なんだろうねえ!
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
I
suppose
it
will
have
to
: それよりしかたがない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 70
I
suppose
I
will
have
to
do
...: 〜してみなくちゃな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
I
suppose
you
know
how
nervous
I
must
be
: わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
I
suppose
inevitably
...: これは当然の成り行きかもしれないが〜
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 95
knowing
sb
,
I
suppose
...: (人)のことだ、〜だろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
I
suppose
that
means
...: 〜わけね
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
I
suppose
I
’m
not
the
person
to
say
so
,
but
...: 自分の口から言うのもなんですが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
I
suppose
you’re
right
,
but
: そうかもしれんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
I
suppose
you’re
right
: そういうもんかもしれないな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 159
I
suppose
I
should
not
to
be
saying
this
myself
,
but
...: 自分でいうのもなんだが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
I
suppose
you
could
say
that
: そんなところです
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 43
I
suppose
it
sounds
silly
: そりゃまあ、ばかばかしく聞こえるかもしれません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
yes
,
I
suppose
so
: そうですわ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 101
I
suppose
...: 〜だろうよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 98
I
suppose
that
...: 〜といっていい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
I
suppose
that
...: 〜かもしれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 519
I
suppose
that
.
.: 〜だよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
I
suppose
that
...: 〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
I
suppose
that
...: まあ〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
I
suppose
that
...: 〜だろうね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
I
suppose
that
...: 〜ですからね
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 16
I
suppose
it
is
: らしいな
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 29
how
stupid
am
I
suppose
d
to
be
?: おれがそんな阿呆だとでも言うのか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
what
am
I
suppose
d
to
do
if
...: 〜だと困るでしょ?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 66
what
am
I
suppose
d
to
be
doing
?: 俺が〜しているということはどういうことなんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
I
suppose
that
...: 〜だろうな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
I
suppose
that
...: 〜なんだね
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 149
I
suppose
it
: なるほど
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 155
I
suppose
I
have
to
do
some
time
: どうせ〜しなくてはならない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 195
I
suppose
...: 〜かしら
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 34
I
suppose
...: 〜なのだろう
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 24
I
suppose
...: 〜のでありましょう
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 21
I
suppose
...: どうやら
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
...
,
I
suppose
: 〜か
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
...
,
I
suppose
: 〜かね?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 49
...
,
I
suppose
: 〜とちがうか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 133
...
,
I
suppose
: といいますか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
don’t
always
work
the
way
sth
is
suppose
d
to
: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
aren’t
you
suppose
d
to
be
in
school
today
?: 今日は学校はどうしたんだい?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
be
hardly
the
way
sb
is
suppose
d
to
behave
: (人の)なさることとはおもわれませぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
be
suppose
to
be
on
one’s
good
behavior
: 謹慎中
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 434
this
suppose
d
business
with
sb: (人が)やったと思われる今度の事件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
it
is
suppose
d
to
cure
...: 〜を癒やすとうたっているようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
part
of
the
deal
is
that
one
are
suppose
d
to
see
that
...: 〜が契約条件のひとつになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
be
not
suppose
d
to
die
that
way
: あんな死にかたをしてはいけないわ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
suppose
things
might
be
different
now
: いまはどうだかわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
I
don’t
suppose
it
will
be
difficult
for
you
to
guess
...: 〜か、大方の見当はつくだろう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 121
be
suppose
d
to
discount
sth: 〜だって、無視するわけにはいかない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 34
suppose
d
distance
of
the
shot
: ショットの予想飛距離
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
due
to
the
suppose
d
achievements
of
sb’s
past
: (人の)過去の業績を想像して
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
ain’t
we
suppose
d
to
be
lookin
at
each
othah
: ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
be
suppose
d
to
be
easier
to
do
: いくらか楽に〜できるようになるのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
suppose
sb
will
even
do
...: (人)だって〜するはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
I
don’t
suppose
sb’s
experience
has
gone
very
far
: (人の)経験がそれほど豊かだとは思わない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 190
manage
to
find
someone
who
suppose
dly
knows
...: 〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 305
be
almost
forced
to
suppose
it
: そうととるよりほかはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 11
sb
suppose
d
a
kind
of
a
friend
: 友達といってもまあおかしくはない間柄だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
be
suppose
d
to
get
one’s
mind
off
one’s
troubles
,
right
?: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
where
I
was
suppose
d
to
go
: どこへ行ったものか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
how
in
God’s
name
are
the
two
of
them
suppose
to
...: おいおい、たったふたりで〜するつもりなのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
it
is
something
that
is
suppose
d
to
happen
: 最初から決まっていることだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
be
somewhat
illusory
to
suppose
...: 〜と考えるのはいささか現実ばなれしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 90
what
sb
is
legitimately
suppose
d
to
do
: (人の)本来の務め
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
nobody
was
suppose
d
to
mean
it
: どちらも本気でこんなことをするはずではなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
no
wonder
sb
be
not
suppose
d
to
mention
...: (人が)口止めされているのも無理はない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
never
understand
what
that
is
suppose
d
to
mean
: そう言われると、いつも、どういう意味かと思うのよね
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
be
suppose
d
to
be
smart
once
in
a
while
: (〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
penetrate
the
suppose
dly
tight
security
: 厳重なはずの警戒を突破する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
it
presupposes
...: 前提となる〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
suppose
one
could
say
it
isn’t
all
that
strange
: 当然のこととも言えようが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 198
summertime
was
suppose
d
to
be
a
love-in
there
: 夏を迎えたこの街ではいたるところで愛の集会がひらかれているはずだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
one
do
,
while
one
is
suppose
d
to
do
: (人が)〜する。それは〜しているはずの時間だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
don’t
have
that
kind
of
supposing
left
in
one: (人には)そんな風に思える力が残っていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
who
is
sb
suppose
d
to
be
?: (人とは)いったいだれなのだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
turn
what’s
suppose
d
to
be
...
into
...: 本来なら〜であるはすのものを〜に仕立てる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 179
thing
the
way
one
be
suppose
d
to
: まともなこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 66
suppose
you’re
right
: かもしれんな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
sb
is
suppose
d
to
do
...: (人は)、〜だとか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
little
supposing
: つゆ知らず
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
I
don’t
suppose
sth
can
wait
?: 先のことではいけませぬか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 238
I
’m
not
suppose
d
to
do
,
am
I
: あら、こんなこと、私が〜しちゃいけませんわね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
hey
,
I
don‘t
think
you’re
suppose
d
to
be
doing
that
: 君それはいけないじゃないか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
be
suppose
d
to
get
in
touch
: 〜するように言われる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 304
be
suppose
d
to
be
thinking
of
a
pretty
girl
in
a
blue
dress
: ブルーのドレスの美人を頭においている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 43
be
suppose
d
to
be
a
sign
of
the
new
Germany
: 新生ドイツ帝国のシンボルを自称する
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 36
what
did
sb
do
suppose
dly: (人が)何をしたというんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
suppose
dly
tight
security
: 厳重なはずの警戒
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
ツイート