Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
鬱
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
depression
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
funk
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
unhappy
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
●Idioms, etc.
ありとあらゆる陰鬱で不快な気持ち:
all
maroons
and
grays
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
鬱憤を破裂させる:
vend
one’s
anger
on
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
鬱憤:
pent-up
anger
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
鬱蒼とした茂みが広がっている:
there
is
a
large
,
densely
wooded
area
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
暗鬱な気持で自問してみる:
gloomily
ask
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 421
(人を)憂鬱にさせる:
make
sb
blue
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
陰鬱な:bluesy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
抑鬱症に襲われる:
fall
into
a
bout
of
clinical
depression
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
一種の沈鬱な絶望:
a
brooding
desperate
quality
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
鬱した目つき:
brooding
eyes
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
沈鬱な顔で黙りこむ:
fall
into
a
dark
,
brooding
silence
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 286
殺伐な罵詈の嵐だけで鬱憤を晴らす:
smother
the
storm
in
a
brutal
curse
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 20
陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる:
have
a
case
of
the
midwinter
spiritual
rot
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 163
臨床的には抑鬱状態である:
be
clinically
depressed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
(人は)いつもおなじ陰鬱で複雑な感情を味わう:
color
sb
from
the
same
palette
of
murky
feelings
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
すこし鬱陶しい気分になる:
a
vague
sense
of
oppression
comes
over
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
鬱憤ばらしに〜する:
be
a
great
comfort
to
do
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 124
鬱陶しい:
be
too
complicated
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 10
鬱血させる:congest
DictJuggler Dictionary
鬱血する:congest
DictJuggler Dictionary
鬱屈した感情:
congested
feeling
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
文句なしに憂鬱なものだ:
be
definitely
gloomy
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 208
(人は)〜が鬱陶しい:
it
depresses
sb
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
気の鬱屈するときには:
if
one
is
depressed
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 287
それが、いささか鬱陶しい:
find
the
idea
rather
depressing
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 86
憂鬱な気分:depression
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
無力感を伴う抑鬱状態:
paralyzing
depressions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
鬱々とした気分が(人を)包みこむ:
depression
descends
and
encloses
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 314
鬱々とした気分:depression
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 317
一時的鬱状態:
be
in
fitful
depression
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
気鬱と落胆の想念:
thought
of
gloom
and
despair
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 29
暗鬱の度が加わる:
take
a
despairing
turn
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 363
思いつめたような陰鬱な表情:
an
expression
of
grim
determination
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
憂鬱げな口調でいう:
say
dolefully
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
憂鬱な面:downside
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
〜するのを鬱陶しいと思う:
dread
the
thought
of
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
淀んだような憂鬱さが(人の)心を領する:
feel
a
dull
melancholy
occupy
one’s
soul
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
鬱血:engorge
DictJuggler Dictionary
鬱血させる:engorge
DictJuggler Dictionary
なんとも暗鬱なその目つきだけは(人の)記憶に焼きついている:
those
infinitely
sad
,
dark
eyes
of
sb
remain
etched
on
one’s
memory
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
まもなく(人は)徐々にその憂鬱から抜け出す:
eventually
sb
work
one’s
way
out
of
the
gloom
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 47
新たに陰鬱な刺戟を受ける:
suffer
still
further
from
this
depressing
experience
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 55
ちょっぴり憂鬱げな表情:
faintly
melancholy
looks
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
これはどうなるというのだろう、と憂鬱な気持で考える:
feel
gloomy
at
the
prospects
that
now
faces
one
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
いかにもそれにふさわしい憂鬱な天候だ:
be
a
fittingly
gray
and
gloomy
one
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 121
鬱憤:frustration
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
〜を憂鬱げに見やる:
peer
gloomily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
暗鬱な風景:
gloomy
landscapes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
陰鬱な性質:
gloomy
or
melancholy
temperament
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
憂鬱そうな顔をしている:
have
a
glum
look
on
one’s
face
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
樹木が鬱蒼と繁っている:
be
a
mass
of
greenery
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 199
胸中の鬱積:
pent-up
grievances
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 173
陰鬱な微笑をうかべる:
smile
grimly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
陰鬱な顔で笑う:
smile
grimly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
陰鬱に:grimly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 437
陰鬱な:gruesome
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
陰鬱な存在:gruesome
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
(人の)心が沈鬱だ: sb’s
heart
is
heavy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
沈鬱で:heavy-hearted
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 230
すごく憂鬱な気持になる:
depress
holy
hell
out
of
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
子供たちは鬱陶しい:
the
children
irritate
me
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 120
面積が広くて憂鬱そうな(人の)顔: one’s
large
,
melancholy
face
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
憂鬱な:liverish
DictJuggler Dictionary
今の(人は人)以上に憂鬱そうな顔をしている:
leaving
one
looking
even
worse
than
sb
feel
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
憂鬱:malaise
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
鬱蒼たる大木の森:
many
overhanging
trees
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
鐘の深く陰鬱な声:
deep
and
melancholy
voice
of
the
bell
ringing
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
〜するのは憂鬱な気分だ:
it
is
melancholy
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート