Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fragrance
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
odor
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 434

●Idioms, etc.

アルコールの強い香り: the sharp perfume of the alcohol トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締: control all the gangs from AA to BB 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
部屋に漂わせた濃厚なムスクの香りをかきまわす: circulate a heavy musklike perfume among one’s guests プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
また新らしい線香を立てる: light another stick of incense 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 192
昔なつかしい香りが(人の)鼻腔をくすぐる: smell the old aroma スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
香ばしい匂い: smoky aroma スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
芳香療法:aromatotherapy DictJuggler Dictionary
つよい香水の匂いをはなつ: a very strong odor of perfume attends sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
石鹸の香りがまた蘇ってくる: a scent of soap comes back to sb again 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 100
星明りの夜の香しい温かさにほっとする: be grateful for the balmy warmth of the starlight night マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 544
あたたかい風が潮の香を乗せて〜から吹き寄せている: a warm salt-scented wind is blowing in off ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
香華の匂いを鼻いっぱいに吸い込む: breathe in the incense 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
はじける芳香: the bursting forth of flavors メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 218
(人の)鼻腔を熱いコーヒーの芳香がくすぐる: can smell the coffee, hot and good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
色香:charm 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220
チェーンスモーカーが直前の一服をうっとりと思い出すように香りの名残を楽しみつつ: inhaling ... as lovingly as a chain-smoker with her last cigarette フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
香菜:cilantro DictJuggler Dictionary
香りの高いジャマイカ・コーヒーを口に運ぶ: drink a cup of good Jamaican coffee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
ピンク色に咲き誇るさんざしのひとしお細やかな香り: most delicately perfume of pink-flowering thorn ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
朝一番にやってきて、まだ温もりのある香ばしいパンを届けてくれる: come early with fragrant still warm bread ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 55
しめやかな残り香が漂っている: a faint scent lingers in the air 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
緊迫した裁判の残り香がどこかにある: there is the frantic feel of trial トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
私は今でも松の匂いのする液体クリーナーの香りを嗅ぐたびにすがすがしい気分になる: still to this day I catch the scent of Pine-Sol and automatically feel better about life ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
アトリエの中には薔薇のゆたかな香りが満ち溢れる: the studio is filled with the rich odour of roses ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
えも言われぬ香油の匂いが満ちている: be piquant with fine, scented oils デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 293
赤と茶色、しめっぽくて、ひっそりとしていて、木の香が強く陰気だ: be red and brown, dank, still, fragrant, gloomy ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 77
〜から立ちのぼるコーヒーの香り: the smell of fresh coffee rise from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
空気は〜の香りでふくいくとしている: air is full of savor of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 236
木の香もあたらしい舞台へとのぼる: gather on a platform of new timbers ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
奥様向きなら、やっぱり香水だ: for the wives, I don’t think you can go wrong with perfume 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
腕のいい香具師である: be a good street man O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
若くてウブな娘の甘やかな香り: a goody-two-shoes treacle オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 168
香草:herb DictJuggler Dictionary
ツンとくる香水の匂い: sb’s perfume hits me 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 44
香煙のように夜空に膨れ上がる: rise like incense into the night フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 223
少量の酒・香料:lacing DictJuggler Dictionary
母親の化粧台には香水瓶やフェイスパウダーのコンパクトに加え、小さな容器に入ったクリームがたくさん並んでいて: she had a makeup table laden with perfume bottles and face powder compacts and various ointments in tiny pots ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ほの暖かい空気は香料で満ち満ちているようだ: the warm air seems laden with spices ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 141
香りの抜けたお茶: lifeless tea ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
淡い香水: light perfume トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
(においが)残り香となって身についていた: fragrance that lingered with sb コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 24
香水をぷんぷんさせている: wear a lot of perfume 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 55
晩春の香りを初夏の息吹が入りまじった: when the scents of late spring are mingling with the breath of early summer 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
〜をいっしょくたにしたような香り: a sort of mixed flavor of ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
香りたかい: give out spicy odors ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
香気のある:odorous DictJuggler Dictionary
お線香を立てる: offer a new incense stick 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
熱いヴァニラの香りがあたりいっぱいにひろがる: let out a hot vanilla fragrance カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
香りの強い花: a flower of overpowering fragrance 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 39
安物の香水: stinking perfume ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 42
〜の香ばしい匂いを立てる: smell pleasantly of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
独特の香りを発散させる: produce a unique odor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
むせるような香水の匂い: quantities of perfume カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
芳香剤:refresher DictJuggler Dictionary
コーヒーの香ばしい香り: robust smell of coffee 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 47
磯の香り: the tang of the sea ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
乳呑児の移り香: smell of the nursing child 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 23
ツイート