Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
貌
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
aspect
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 113
●Idioms, etc.
人間の顔貌をおびる:
acquire
a
human
face
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
風貌:air
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 29
顔貌といいしゃべり方といい:
appearance
and
language
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
風体風貌:appearance
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 228
人の好さそうな風貌をそなえている:
be
good-natured
in
appearance
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 259
見るからにイギリス人の風貌:
a
patently
British
appearance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 259
身だしなみを、容貌を整えようとする気力を失う:
lose
all
interest
in
one’s
appearance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
容貌:appearance
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
他人の容貌風姿にたいする(人の)鑑識眼はだいぶ肥えた:
have
quickened
sb’s
appreciation
of
the
personal
appearance
of
other
people
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 112
容貌: one’s
appearance
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 148
すべて(人に)伺候する人たちの相貌を醜くしている:
disfigure
every
human
creature
in
attendance
upon
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 192
(人の)美貌: sb’s
attractiveness
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
美貌の:beautiful
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
絶世の美貌:
be
the
most
beautiful
girl
in
the
world
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
美貌である:
be
beautiful
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 56
美貌:beauty
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 47
人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか:
it
is
hard
to
believe
that
anyone’s
face
could
become
so
unrecognizable
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
見たところ外見は、あくまでもお物堅い風体なり容貌なりだ:
behave
in
a
very
proper
manner
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
容貌が識別不能なほど殴られる:
be
beaten
beyond
all
recognition
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 184
哲学者の風貌を備える:
a
bit
of
the
philosopher
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
気ままな戯れがきびしい仕事に変貌する: sb’s
carefree
games
turn
into
real
work
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 131
(人の)変貌ぶりに思わず目をみはる:
be
really
surprised
at
how
much
sb
have
changed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
変貌する:change
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
季節で貌を変える:
change
with
the
seasons
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
雪によって変貌した奇妙な都:
a
strange
snow-changed
city
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画:
the
terrible
portrait
whose
changing
features
show
one
the
real
degradation
of
one’s
life
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
風貌: one’s
character
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 225
容貌は十人並み、目鼻だちは端整だ: sb’s
facial
features
regular
and
cleanly
chiseled
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 34
全貌が明らかになった:
the
picture
is
complete
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 418
ひとを食ったところのある美貌:
pleasing
contemptuous
expression
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 29
(人の)風貌には:
in
sb’s
countenance
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 48
学者らしい風貌:
scholarly
in
demeanor
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
(人の)風貌:
description
of
sb’s
face
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
(人の)あの崩れさった美貌をうすうす感じる:
dim
sense
of
that
ruined
grace
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 209
美貌の底にも冷たい蔑視を露骨に見せる:
handsomely
disdainful
faces
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
くたびれた貌:
drawn
and
haggard
face
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
(〜の)全貌:
it’s
entirety
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 119
料理人の手で見事な変貌をとげたかの普遍的な(物):
eternal
sth
transmuted
by
a
cook
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 21
一頭たりとも残さずに完全な金色の獣に変貌する:
every
animal
is
transformed
into
a
beast
of
gold
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 30
全貌:everything
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
飛び抜けて美貌な:
extraordinarily
pretty
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 17
〜にも似た風貌だ:
have
the
sort
of
face
one
imagines
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
面長でしかつめらしい(人)自身の容貌はほとんど受けついでいない:
there
is
little
trace
of
the
length
and
solemnity
of
sb’s
face
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 12
全貌を明らかにする:
fill
in
the
picture
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
話の全貌を知っている:
know
the
full
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
風貌怪奇な:funny-looking
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 32
彼女をそのまま男にしたような美貌:
good
looks
gender-translated
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
全貌はよくわからない:
it
is
impossible
to
get
any
overall
picture
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 13
ハンサムな容貌:
the
good
looks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
恵まれた容貌:
good
looks
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
(人の)端正な容貌: one’s
precise
,
mannerly
good
looks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
愛嬌と美貌にめぐまれている:
be
lovable
and
good-looking
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 118
問題の全貌を把握する:
grasp
the
problem
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
服装も、容貌も、態度も、前と少しも変りない:
be
not
improved
in
habits
,
or
in
looks
,
or
in
manner
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
並外れた美貌で:
surpassingly
handsome
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
(人の)ほんの少し疲れた美貌:
slightly
spoiled
handsomeness
of
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 80
いつしか生気を帯びて人を脅かす異形のものに変貌する:
be
suddenly
undead
,
horrific
,
the
spoor
of
monster
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 100
〜で何が起こっていたのか、その全貌をついぞ知ることなく:
never
wholly
knowing
what
was
occurring
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
〜を思わせる風貌の持ち主:
look
like
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 237
もちろん、あの肖像画は、(人)そっくりの相貌を依然として宿してはいる:
it
is
true
that
the
portrait
still
preserves
its
marked
likeness
to
himself
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
美貌の誇り: one’s
pride
in
one’s
looks
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
その風貌は見るからにすさまじい: sb
be
very
terrible
to
look
upon
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 20
このロータスきっての美貌のお客さま:
the
Lotus’s
loveliest
guest
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 84
(人の)美貌: sb’s
lovely
face
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 24
(人の)風貌容姿:
measure
of
sb
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 61
大変貌:metamorphosis
DictJuggler Dictionary
ツイート