Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わたって
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
in
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161

●Idioms, etc.

長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪: all the years of sb’s abuses and sb’s hatred ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
長年にわたって〜する: after years of doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
あらゆる商売、あらゆる職業にわたって: with all trades and profession ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 95
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる: have heard all the talk over the years about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し: this particular form of discrimination altered the destinies of generations of African Americans ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
知れわたっている: be always understood トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
何世紀にもわたって人間が愛用してきた〜: an ancient and worn sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
一世代か二世代にわたって引きつがれる: roll on through another generation or two トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
所内に知れわたっている: be known around the office トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
〜に一種お祭のような気分が染みわたっている: a kind of carnival atmosphere imbues ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい: The length and size of the contracts make them attractive ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
何週間にもわたって水面下で働きかけをした: began a weeks-long process of behind-the-scenes lobbying ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
四年にわたって流血がつづく: four years of carnage ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
何世紀にもわたって: for centuries ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
1世紀にわたって〜する: a century of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている: the night is clear and cold with many stars ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 49
ゆきわたっている:common 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 40
教皇たちは数代にわたって避妊具の使用をはっきりと批判している: the clear condemnation of the use of contraception by several successive popes ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
XX年間にわたってポップ・ミュージックの批評を受け持つ: work for XX years as the pop music critic ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
そんなとき、らせん状にカールした電話コードはキッチンの壁に掛けられた本体から廊下をわたってトイレへと限界まで引き伸ばされていた: the phone’s curlicue cord stretched taut across the hallway from its wall-mounted base in the kitchen ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
XX回にわたって: on XX different occasions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
微に入り細にわたって指示は明確だ: dot every i and cross every t スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た: have had this dream more than once, in various forms ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
過去二千年にわたって: during two thousand years フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
長年にわたってつくりあげてきたパターン: long-established pattern スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
何年にも、いや何世代にもわたって: for years or even generations スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
(人を)長期間にわたってインタビューする: interview sb extensively ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
街の隅々にまで響きわたっていく: penetrate the furthest reaches of the Town 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
数年、または数十年にわたって: for many years or decades ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
10年にわたって: for ten years サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
十五年間にわたって: for fifteen years プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
何百世代にわたって: for a hundred generations セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 285
四十年余の長きにわたって: for forty years フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
それからの数年にわたって: for the next few years ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
一週間にわたって: for almost a week ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
〜について再三にわたって言及する: refer frequently to sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
何世代にもわたって: for generations トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
世の中をわたって行く: get through this world ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 78
将来にわたって:henceforth 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 381
永年にわたって生きのびてきて研ぎすまされた第六感: an instinct honed from years of survival フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 16
何時間にもわたって話をする: talk for hours ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
見当もつかないほどの多岐にわたっている: the incredible variety 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 27
長年にわたってケチなキャリアを築く: spend a long and modestly profitable career アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
長期にわたって残留することになる: persist for long periods ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
長期にわたって: in the long run サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
微に入り細にわたって、じつに興味深い答えをする: give sb a long and interesting answer to sb’s question べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 87
長年にわたって: for a very long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
(人の)細やかな神経がゆきわたっている: meticulous sb have seen that all is in order 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 58
多くの海をわたって: over miles and miles of sea 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 10
再三にわたって: more often than not ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
長き歳月にわたって: over the years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
五〇年間にわたって南部に住む六〇〇万人の黒人が北の大都市に移住し: in which six million southern blacks relocated to big northern cities over the course of five decades ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
言うまでもなく、(人は)競争好きで、長年にわたってあらゆる口実をもうけてはさまざまなスポーツに(人を)誘いこんできた: (sb), predictably, enjoyed competition and for years, had utilized every excuse to lure sb into joining him in various sports トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
再三にわたって:repeatedly ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
十四年間にわたって: for fourteen years running トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
世の中をわたって行くにはそれぞれ割当てられた苦労をしなくちゃならない: can not get through this world without our share of trouble ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 78
全般にわたってです: the whole spectrum ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 252
行きわたっている:spread 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート