Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
わたって
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
in
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
●Idioms, etc.
長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪:
all
the
years
of
sb’s
abuses
and
sb’s
hatred
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
長年にわたって〜する:
after
years
of
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
あらゆる商売、あらゆる職業にわたって:
with
all
trades
and
profession
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 95
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる:
have
heard
all
the
talk
over
the
years
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し:
this
particular
form
of
discrimination
altered
the
destinies
of
generations
of
African
Americans
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
知れわたっている:
be
always
understood
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
何世紀にもわたって人間が愛用してきた〜:
an
ancient
and
worn
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 41
一世代か二世代にわたって引きつがれる:
roll
on
through
another
generation
or
two
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
所内に知れわたっている:
be
known
around
the
office
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
〜に一種お祭のような気分が染みわたっている:
a
kind
of
carnival
atmosphere
imbues
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい:
The
length
and
size
of
the
contracts
make
them
attractive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
何週間にもわたって水面下で働きかけをした:
began
a
weeks-long
process
of
behind-the-scenes
lobbying
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
四年にわたって流血がつづく:
four
years
of
carnage
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 54
何世紀にもわたって:
for
centuries
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
1世紀にわたって〜する:
a
century
of
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている:
the
night
is
clear
and
cold
with
many
stars
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 49
ゆきわたっている:common
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 40
教皇たちは数代にわたって避妊具の使用をはっきりと批判している:
the
clear
condemnation
of
the
use
of
contraception
by
several
successive
popes
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
XX年間にわたってポップ・ミュージックの批評を受け持つ:
work
for
XX
years
as
the
pop
music
critic
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
そんなとき、らせん状にカールした電話コードはキッチンの壁に掛けられた本体から廊下をわたってトイレへと限界まで引き伸ばされていた:
the
phone’s
curlicue
cord
stretched
taut
across
the
hallway
from
its
wall-mounted
base
in
the
kitchen
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
XX回にわたって:
on
XX
different
occasions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
微に入り細にわたって指示は明確だ:
dot
every
i
and
cross
every
t
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た:
have
had
this
dream
more
than
once
,
in
various
forms
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
過去二千年にわたって:
during
two
thousand
years
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
長年にわたってつくりあげてきたパターン:
long-established
pattern
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
何年にも、いや何世代にもわたって:
for
years
or
even
generations
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
(人を)長期間にわたってインタビューする:
interview
sb
extensively
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
街の隅々にまで響きわたっていく:
penetrate
the
furthest
reaches
of
the
Town
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
数年、または数十年にわたって:
for
many
years
or
decades
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
10年にわたって:
for
ten
years
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
十五年間にわたって:
for
fifteen
years
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
何百世代にわたって:
for
a
hundred
generations
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 285
四十年余の長きにわたって:
for
forty
years
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 175
それからの数年にわたって:
for
the
next
few
years
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
一週間にわたって:
for
almost
a
week
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
〜について再三にわたって言及する:
refer
frequently
to
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
何世代にもわたって:
for
generations
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
世の中をわたって行く:
get
through
this
world
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 78
将来にわたって:henceforth
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 381
永年にわたって生きのびてきて研ぎすまされた第六感:
an
instinct
honed
from
years
of
survival
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 16
何時間にもわたって話をする:
talk
for
hours
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
見当もつかないほどの多岐にわたっている:
the
incredible
variety
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 27
長年にわたってケチなキャリアを築く:
spend
a
long
and
modestly
profitable
career
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 125
長期にわたって残留することになる:
persist
for
long
periods
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
長期にわたって:
in
the
long
run
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 130
微に入り細にわたって、じつに興味深い答えをする:
give
sb
a
long
and
interesting
answer
to
sb’s
question
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 87
長年にわたって:
for
a
very
long
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
(人の)細やかな神経がゆきわたっている:
meticulous
sb
have
seen
that
all
is
in
order
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 58
多くの海をわたって:
over
miles
and
miles
of
sea
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 10
再三にわたって:
more
often
than
not
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
長き歳月にわたって:
over
the
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
五〇年間にわたって南部に住む六〇〇万人の黒人が北の大都市に移住し:
in
which
six
million
southern
blacks
relocated
to
big
northern
cities
over
the
course
of
five
decades
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
言うまでもなく、(人は)競争好きで、長年にわたってあらゆる口実をもうけてはさまざまなスポーツに(人を)誘いこんできた:
(sb)
,
predictably
,
enjoyed
competition
and
for
years
,
had
utilized
every
excuse
to
lure
sb
into
joining
him
in
various
sports
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
再三にわたって:repeatedly
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
十四年間にわたって:
for
fourteen
years
running
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
世の中をわたって行くにはそれぞれ割当てられた苦労をしなくちゃならない:
can
not
get
through
this
world
without
our
share
of
trouble
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 78
全般にわたってです:
the
whole
spectrum
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 252
行きわたっている:spread
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 43
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート