Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ときは
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
if
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
when
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
●Idioms, etc.
グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った:
the
graph
in
the
research
article
shocked
me
into
fear
and
then
action
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
もっともそのときは:actually
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
出てくるときは千差万別の人間になっている:
all
kinds
and
varieties
of
men
come
out
of
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
手を出すときはこちらから出せ:
always
make
the
first
move
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
〜を見たときは嬉しかった:
be
greatly
amused
to
behold
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
そのときはついうっかりしていた:
wasn’t
paying
very
much
attention
at
the
time
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 50
気がついたときは、事態は大分すすんでいる:
matters
would
reach
a
critical
stage
before
one
is
aware
of
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
飲むときは徹底的に飲む:
become
quite
violent
when
one
drink
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
物をもらうときは、注文がつけられない:
beggars
can’t
be
choosers
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 33
その必要があるときはぴしゃりと肘鉄をくらわせる:
can
do
all
the
blasting
that
needs
to
be
done
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 156
もっとも敬意をこめて祝福するときは〜:
the
most
respectful
of
blessings
is
when
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
ヤバい事態が発生したときは:
if
trouble
breaks
out
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 67
〜のときはわれるような拍手だった:
just
brought
down
the
house
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 293
午前中ダニエルに会うときはおとなしくして:
I’ll
stay
calm
in
the
morning
when
I
see
Daniel
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
球を投げるときは非公開にしていただきたい:
want
to
pitch
in
camera
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
〜のときは帽子をほうりあげたりして歓喜を表現することが多い:
cap-throwing
euphoria
typical
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
仕事が盛んなときは:
at
the
height
of
one’s
career
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
出かけるときは忘れずに:
be
sure
to
carry
some
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 98
そのときは平和の出番だよ:
we
can
give
peace
a
chance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
こういうときは:
in
such
circumstances
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
いよいよとなったときは:
when
the
time
comes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 484
(人が)見たときは:
by
the
time
one
came
on
the
scene
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
路上を動くときは暗がりに限る:
no
movement
on
the
street
except
in
darkness
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
(人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない: one
does
not
disturb
sb
in
sb’s
study
without
knocking
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
〜しないときは:
except
when
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
気がついたときは〜していた:
find
oneself
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
一球目を投げるときはキャッチャーから〜の距離しかおかない:
the
first
toss
to
the
catcher
is
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
〜という経験をこのときはじめて味わう:
for
the
first
time
sb
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
ちらっと見たときは:
at
first
glance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
いらいらしているときは〜するだろう:
the
way
you
do
when
you
are
frustrated
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
最初、その光景を見たときはどきっとさせられた:
it
gave
me
quite
a
start
when
I
first
saw
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
〜ときは、さすがにほっとする:
be
rather
glad
to
do
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 31
そんなときは〜する:
it
help
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
〜するときは〜する:
if
one
do
, one
do
.
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
(人を)言葉の縛めからときはなつ:
loose
sb
from
sb’s
oath
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 85
そのときは意味不明だった:
had
meant
nothing
at
that
time
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 156
そんなときは:
when
the
mood
is
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
帰りが早いときはたいていむつつりとしてゐる:
normally
when
one
come
back
early
one
look
pissed
off
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
そのときはじめてさとった:
realized
now
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
そのときはじめて:
only
then
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
はっと気がついたときはもう〜:
only
suddenly
realize
what
it
is
when
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 266
よくいう科白だが、〜を離れるときはアスピリンの錠剤くらいの大きさ:
leave
...
the
size
of
a
white
dot
,
the
proverbial
aspirin
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
〜したときは備えを固める:
be
ready
in
case
...
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 210
倒錯者について語るときは口が重くなる:
be
reticent
about
discussing
perversions
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 84
〜へ行くときはいつも〜を通っていく: one’s
usual
route
to
...
is
by
way
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 7
〜ときは、いつもこのやり方だ:
it
is
one’s
usual
routine
when
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
それに気づいたときは〜:
do
not
see
that
until
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
〜ときは最大限にうまく立ちまわる:
be
at
one’s
most
skilful
when
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 129
やぎの群れをつっきるときは:
through
the
goats
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 133
こういうときは:
at
times
like
these
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
そのときは:
at
the
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 291
(人を)相手にするときは慎重にことを運ぶに限る:
tread
warily
with
sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 105
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート