Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ときは
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
if
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
when
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548

●Idioms, etc.

グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った: the graph in the research article shocked me into fear and then action ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
もっともそのときは:actually プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
出てくるときは千差万別の人間になっている: all kinds and varieties of men come out of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
手を出すときはこちらから出せ: always make the first move スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
〜を見たときは嬉しかった: be greatly amused to behold ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
そのときはついうっかりしていた: wasn’t paying very much attention at the time アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 50
気がついたときは、事態は大分すすんでいる: matters would reach a critical stage before one is aware of it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
飲むときは徹底的に飲む: become quite violent when one drink 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
物をもらうときは、注文がつけられない: beggars can’t be choosers フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 33
その必要があるときはぴしゃりと肘鉄をくらわせる: can do all the blasting that needs to be done アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 156
もっとも敬意をこめて祝福するときは〜: the most respectful of blessings is when ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
ヤバい事態が発生したときは: if trouble breaks out オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 67
〜のときはわれるような拍手だった: just brought down the house ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 293
午前中ダニエルに会うときはおとなしくして: I’ll stay calm in the morning when I see Daniel ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
球を投げるときは非公開にしていただきたい: want to pitch in camera プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
〜のときは帽子をほうりあげたりして歓喜を表現することが多い: cap-throwing euphoria typical with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
仕事が盛んなときは: at the height of one’s career 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
出かけるときは忘れずに: be sure to carry some オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 98
そのときは平和の出番だよ: we can give peace a chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
こういうときは: in such circumstances プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
いよいよとなったときは: when the time comes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 484
(人が)見たときは: by the time one came on the scene 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
路上を動くときは暗がりに限る: no movement on the street except in darkness クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
(人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない: one does not disturb sb in sb’s study without knocking スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
〜しないときは: except when ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
気がついたときは〜していた: find oneself doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
一球目を投げるときはキャッチャーから〜の距離しかおかない: the first toss to the catcher is from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
〜という経験をこのときはじめて味わう: for the first time sb do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
ちらっと見たときは: at first glance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
いらいらしているときは〜するだろう: the way you do when you are frustrated ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
最初、その光景を見たときはどきっとさせられた: it gave me quite a start when I first saw it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
〜ときは、さすがにほっとする: be rather glad to do ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 31
そんなときは〜する: it help to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
〜するときは〜する: if one do, one do. サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
(人を)言葉の縛めからときはなつ: loose sb from sb’s oath ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 85
そのときは意味不明だった: had meant nothing at that time ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 156
そんなときは: when the mood is on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
帰りが早いときはたいていむつつりとしてゐる: normally when one come back early one look pissed off 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
そのときはじめてさとった: realized now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
そのときはじめて: only then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
はっと気がついたときはもう〜: only suddenly realize what it is when ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
よくいう科白だが、〜を離れるときはアスピリンの錠剤くらいの大きさ: leave ... the size of a white dot, the proverbial aspirin プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
〜したときは備えを固める: be ready in case ... レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 210
倒錯者について語るときは口が重くなる: be reticent about discussing perversions ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 84
〜へ行くときはいつも〜を通っていく: one’s usual route to ... is by way of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
〜ときは、いつもこのやり方だ: it is one’s usual routine when ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
それに気づいたときは〜: do not see that until ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
〜ときは最大限にうまく立ちまわる: be at one’s most skilful when ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 129
やぎの群れをつっきるときは: through the goats オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 133
こういうときは: at times like these クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
そのときは: at the time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 291
(人を)相手にするときは慎重にことを運ぶに限る: tread warily with sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 105
ツイート