Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ですが
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
but
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
●Idioms, etc.
(物が)社気付で来ていますが:
Actually
, sth
has
come
care
to
us
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 29
そこでお願いしたいのですが:
let
me
advise
you
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 67
申し訳ないのですが:
I
am
afraid
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
残念ですが:
I’m
afraid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
(人が)〜するというので、つよく反対したのですが:
it
was
quite
against
my
wishes
that
sb
do
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが:
that’s
the
way
corporate
America
works
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
お言葉ですが:
ask
your
pardon
,
sir
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 283
売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね:
bad
for
the
seller
but
awfully
good
for
the
buyer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
こんなことはまことに申しづらいのですが:
I
feel
awkward
telling
you
this
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
こんなことを訊いてはなんですが:
if
I
may
be
so
bold
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 119
こんなことはいいたくないんですが:
I
hate
to
break
this
to
you
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 514
驚かしてなかったらよいのですが:
I
hope
we
have
not
caused
you
too
much
consternation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
お目にかかりたいんですが:
I’d
like
to
have
a
chat
with
you
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
目下追跡中ですが、〜: one’s
traces
aren’t
complete
yet
; ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
それはそのとおりなんですがね:
that
could
very
well
be
so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
あたりまえのことですが:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
いうまでもないことですが:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
いうまでもないのですが:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
これは余事ですが、〜:
I
am
digressing
here
,
but
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
お電話とても遠いんですが:
the
line
is
dreadful
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 64
〜に関して私が(人に)説明したいと思うのですが:
let
me
explain
to
sb sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
申しあげにくいのですが:
I
fear
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 62
〜するのもなんですが:
it’s
not
for
me
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 50
そういってはなんですが:
if
you
will
forgive
me
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
失礼ですが:
forgive
me
for
saying
so
,
but
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 44
ご主人にお世話になっているものですが:
a
friend
of
your
husband’s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
恐縮ですが、〜してくださいませんか:
perhaps
,
you
would
have
the
great
kindness
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 48
事件というと大げさですがね:
hardly
an
incident
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 140
申しあげにくいのですが--:
I
hate
to
tell
you
this
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 207
恐縮ですが:
I
hate
to
do
this
,
but
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
ちょっとご相談に乗ってもらいたいことがあるのですが:
I
have
an
idea
I’d
like
to
talk
to
you
about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
ある筋から入った情報なんですが〜:
have
a
report
from
a
source
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
お力になりたいのはやまやまなんですが:
would
like
to
help
sb
out
,
but
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
こう言っては失礼ですが:
it’s
impertinent
of
me
to
say
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 144
まあ、ほんとうのところを言いますと、あまり気が進まないんですがねえ:
I
don’t
think
I
do
like
,
if
I
may
speak
my
mind
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 57
普通は何かあってしかるべきもんなんですが:
there’s
usually
a
little
something
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 132
わたしもそう思いたいところですがね:
thanks
for
sharing
that
piece
of
logic
with
me
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 246
これは心にとめておいていただきたいのですが:
mind
you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
失礼ですが:
if
you
don’t
mind
my
saying
so
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 225
いっちゃなんですが:
if
you
don’t
mind
me
saying
it
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 260
お言葉ですが:
if
you
don’t
mind
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 339
こういってはなんですが:
if
sb
won’t
mind
one’s
saying
so
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
きっとおわかりだと思うのですが:
you
must
know
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 140
自分の身に起こった奇妙なできごとをおぼえている、ということがあると思うんですが:
I
notice
you
have
memorized
your
odd
occurrences
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
そう云っては何ですが:
perhaps
I
shouldn’t
say
it
,
but
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 275
自分の口から言うのもなんですが:
I
suppose
I’m
not
the
person
to
say
so
,
but
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
ちょっとお話ししたいことがあるんですが:
I
wish
to
have
a
quiet
word
with
you
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 190
はなはだ失礼ですが:
I
realize
this
may
seem
rude
to
you
,
but
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
くどいようですが:
may
I
remind
you
once
again
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 115
非常にきびしい仕事ですが、それだけにやり甲斐がある:
be
a
tremendously
demanding
and
satisfying
job
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 401
名前はふせておきたいのですが:
I’d
rather
not
say
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 15
お客さま、お力になりたいのはやまやまなんですが:
look
,
sir
,
I’d
like
to
help
you
out
, ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
ああ、そうそう、申し訳ないのですが、幼虫は食べられないんですよ:
you
know
what
,
I
am
sorry
,
but
I
can’t
eat
larvas
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
うるさいことをいうようで恐縮ですが:
I’m
sorry
to
sound
like
a
troublemaker
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 225
信じられないようですが、今でも〜:
it
sounds
unbelievable
in
this
day
and
age
,
but
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 200
私に催促させると言った筈ですが:
said
I
would
remind
you
about
it
,
surely
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 86
そこで聞きたいのですが:
tell
me
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
それはそうですが:
true
,
but
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 393
管側照準で発射するなら別ですが:
Unless
we
fire
by
local
control
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 307
おそろくく腹黒いやつなら別ですが:
unless
sb
is
very
deep
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
おそろしく腹黒いやつなら別ですが:
unless
sb
is
very
deep
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート