Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ですが
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
but
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141

●Idioms, etc.

(物が)社気付で来ていますが: Actually, sth has come care to us 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 29
そこでお願いしたいのですが: let me advise you ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 67
申し訳ないのですが: I am afraid プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
残念ですが: I’m afraid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
(人が)〜するというので、つよく反対したのですが: it was quite against my wishes that sb do ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが: that’s the way corporate America works プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
お言葉ですが: ask your pardon, sir スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 283
売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね: bad for the seller but awfully good for the buyer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
こんなことはまことに申しづらいのですが: I feel awkward telling you this プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
こんなことを訊いてはなんですが: if I may be so bold ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 119
こんなことはいいたくないんですが: I hate to break this to you ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 514
驚かしてなかったらよいのですが: I hope we have not caused you too much consternation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
お目にかかりたいんですが: I’d like to have a chat with you 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
目下追跡中ですが、〜: one’s traces aren’t complete yet; ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
それはそのとおりなんですがね: that could very well be so プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
あたりまえのことですが: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
いうまでもないことですが: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
いうまでもないのですが: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
これは余事ですが、〜: I am digressing here, but ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
お電話とても遠いんですが: the line is dreadful ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
〜に関して私が(人に)説明したいと思うのですが: let me explain to sb sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
申しあげにくいのですが: I fear ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 62
〜するのもなんですが: it’s not for me to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 50
そういってはなんですが: if you will forgive me イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
失礼ですが: forgive me for saying so, but ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 44
ご主人にお世話になっているものですが: a friend of your husband’s 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
恐縮ですが、〜してくださいませんか: perhaps, you would have the great kindness to do ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 48
事件というと大げさですがね: hardly an incident フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 140
申しあげにくいのですが--: I hate to tell you this ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 207
恐縮ですが: I hate to do this, but ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
ちょっとご相談に乗ってもらいたいことがあるのですが: I have an idea I’d like to talk to you about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
ある筋から入った情報なんですが〜: have a report from a source that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
お力になりたいのはやまやまなんですが: would like to help sb out, but タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
こう言っては失礼ですが: it’s impertinent of me to say 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 144
まあ、ほんとうのところを言いますと、あまり気が進まないんですがねえ: I don’t think I do like, if I may speak my mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 57
普通は何かあってしかるべきもんなんですが: there’s usually a little something フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 132
わたしもそう思いたいところですがね: thanks for sharing that piece of logic with me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 246
これは心にとめておいていただきたいのですが: mind you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
失礼ですが: if you don’t mind my saying so 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 225
いっちゃなんですが: if you don’t mind me saying it ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 260
お言葉ですが: if you don’t mind レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
こういってはなんですが: if sb won’t mind one’s saying so ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
きっとおわかりだと思うのですが: you must know ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 140
自分の身に起こった奇妙なできごとをおぼえている、ということがあると思うんですが: I notice you have memorized your odd occurrences プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
そう云っては何ですが: perhaps I shouldn’t say it, but ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 275
自分の口から言うのもなんですが: I suppose I’m not the person to say so, but ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
ちょっとお話ししたいことがあるんですが: I wish to have a quiet word with you ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 190
はなはだ失礼ですが: I realize this may seem rude to you, but ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
くどいようですが: may I remind you once again that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 115
非常にきびしい仕事ですが、それだけにやり甲斐がある: be a tremendously demanding and satisfying job クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 401
名前はふせておきたいのですが: I’d rather not say クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 15
お客さま、お力になりたいのはやまやまなんですが: look, sir, I’d like to help you out, ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
ああ、そうそう、申し訳ないのですが、幼虫は食べられないんですよ: you know what, I am sorry, but I can’t eat larvas ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
うるさいことをいうようで恐縮ですが: I’m sorry to sound like a troublemaker イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 225
信じられないようですが、今でも〜: it sounds unbelievable in this day and age, but ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 200
私に催促させると言った筈ですが: said I would remind you about it, surely 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
そこで聞きたいのですが: tell me トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
それはそうですが: true, but ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 393
管側照準で発射するなら別ですが: Unless we fire by local control マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
おそろくく腹黒いやつなら別ですが: unless sb is very deep セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
おそろしく腹黒いやつなら別ですが: unless sb is very deep セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
ツイート