Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
つぎ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
another
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
next
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
●Idioms, etc.
つぎつぎに変化していく模様にすっかり気をとられていた:
absorbed
in
the
shifting
patterns
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
〜と主張したのち、つぎのように述べる:
charge
that
...
and
add
:
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
リュックをかつぎなおす:
adjust
one’s
backpack
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
矢つぎ早に質問を浴びせる:
fire
off
question
after
question
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 39
つぎの方法:alternative
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 283
つぎの瞬間:
and
then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 339
つぎの瞬間は:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
おつぎは?:
try
another
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 190
つぎの:another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
話はつぎからつぎへとはずむ: one
thing
led
to
another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
〜し、つぎのレースにそなえさせる:
do
...
for
another
start
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
固唾を飲んでつぎの言葉を待つ:
anxiously
wait
for
sb
to
continue
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 191
仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった:
full
of
the
unexpected
that
came
up
with
each
assignment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
つぎに口からでた言葉にはいくぶん真剣味がくわわっている:
attach
little
importance
to
one’s
words
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 107
〜へ出奔したことについて矢つぎばやの質問が浴びせられる中で:
over
the
babble
of
questions
about
sb’s
disappearance
to
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 550
いろいろなものをつぎつぎと集中投下する:
drop
a
steady
barrage
of
objects
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
おかげで(人は)縁起かつぎになってしまう:
turn
sb
into
a
believer
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 186
電子掲示板をつぎつぎとのぞいてみる:
whiz
from
one
bulletin
board
to
the
next
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
ごく一瞬の息つぎの間:
a
momentary
breath
pause
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
〜にかつぎ込まれる:
be
brought
in
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
かつぎこまれてくる:
be
brought
in
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
チャンネルをつぎつぎと替える:
flip
channels
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
つぎにくる運命:
what
is
coming
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 183
(人が)つぎになにかいうと:
at
sb’s
next
comments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
欲ばらずにつぎの機会を待つ:
be
content
to
wait
for
the
rest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
つぎの言葉を待つ:
wait
for
sb
to
continue
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 191
(人に)つぎの言葉を期待する:
would
like
sb
to
continue
the
conversation
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 120
つぎつぎに〜から出てくる:
continue
to
stream
out
of
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 230
金もずいぶんつぎこんだ:
cost
one
a
lot
of
money
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
全速力で、部屋をつぎからつぎへと駆けめぐる:
course
through
the
rooms
at
a
dead
run
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
〜につぎつぎとハイファイヴで応える:
deliver
a
series
of
high-fives
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
ビールのジョッキをつぎつぎに傾ける:
drink
jar
after
jar
of
beer
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 75
ひとつもぐるたびに、そのつぎはさらに深く〜:
deeper
,
with
each
successive
plunge
ever
deeper
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
〜がつぎつぎに〜するたびに:
as
each
...
do
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
ボトルに残っていたワインを二人のグラスにつぎ分ける:
empty
the
last
of
the
wine
into
their
glasses
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 295
あまりにかつぎまわった:
enthusiastic
support
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 94
やつぎばやに指示をとばす:
talk
in
fast
order
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 260
つぎに何をしようかと知恵をしぼる:
try
to
figure
out
the
next
thing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
〜からつぎつぎと送り出される映像のように:
as
if
flashed
on
a
screen
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
トーク番組が終って〜に変わり、つぎに〜が始まる:
the
talk
shows
followed
by
...
,
then
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 37
つぎには:
followed
by
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
つぎの投下にそなえて:
for
future
use
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
問題はつぎです:
here
we
go
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
ヘラクレスのようなたくましさで家族をかつぎ上げるのは、父には無理だ:
it
would
not
be
our
dad
who’d
throw
us
over
his
shoulder
with
Herculean
grace
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
砂はつぎつぎとうみだされる:
sand
is
born
grain
by
grain
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 15
耳にはつぎのような口から出まかせがとびこんできた:
heard
the
following
nonsense
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 122
つぎに血圧を測り、脈をとる:
move
on
the
sb’s
blood
pressure
and
heartbeat
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 47
ヘラクレスのようなたくましさで家族をかつぎ上げる:
throw
us
over
his
shoulder
with
Herculean
grace
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
つぎはぎ:hodgepodge
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
二階にかつぎあげる:
hoist
sb
up-stairs
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 27
(人は)いまなら、ひとつくらい道楽につぎ込む金もある: sb’s
wealth
now
permits
one
to
indulge
a
whim
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 61
トレイをつぎつぎに目の前に出させる:
require
that
the
trays
be
taken
out
for
one’s
inspection
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 32
つぎからつぎに、(人に)事実をつきつける:
keep
on
piling
fact
upon
fact
on
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
(資金から)かなりのものをつぎ込む:
lavish
a
sizable
part
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
つぎのクラスに上げる:
move
sb
up
to
the
next
level
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
話のつぎ穂にだれでも口にする、たわいない思いつきの一つだ:
be
just
one
of
those
little
things
which
people
say
to
each
other
for
the
sake
of
conversation
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 185
両脚はきゅっと閉じられたかと思うとつぎの瞬間だらしなく広げられて結んでひらいてをくりかえしている:
legs
tightening
,
loosening
,
tightening
,
loosening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
いま〜していたかと思うと、つぎの瞬間〜し:
doing
one
minute
,
doing
the
next
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
たったいま〜、つぎの瞬間、〜: one
moment
...
,
the
next
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
(人が)つぎにどう出るか:
what’s
sb’s
next
move
going
to
be
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 14
つぎの場所に向かうまで:
prepare
to
move
on
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
つぎからつぎに押し寄せる(人):
never-ending
waves
of
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 21
このつぎ:next
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
(人の)つぎなるねらい目: sb’s
next
stop
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
つぎの瞬間、〜だ:
the
next
, ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
つぎの瞬間:
the
next
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
つぎの瞬間:
the
next
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
かと思うとつぎは:
then
the
next
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
つぎに:now
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 336
つぎつぎに変化していく模様:
the
shifting
patterns
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
つぎつぎに列をはなれる:
peel
off
in
sequence
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート