Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つぎ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
another
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
next
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508

●Idioms, etc.

つぎつぎに変化していく模様にすっかり気をとられていた: absorbed in the shifting patterns スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
〜と主張したのち、つぎのように述べる: charge that ... and add: ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
リュックをかつぎなおす: adjust one’s backpack ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
矢つぎ早に質問を浴びせる: fire off question after question ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 39
つぎの方法:alternative ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 283
つぎの瞬間: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
つぎの瞬間は: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
おつぎは?: try another ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 190
つぎの:another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
話はつぎからつぎへとはずむ: one thing led to another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
〜し、つぎのレースにそなえさせる: do ... for another start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
固唾を飲んでつぎの言葉を待つ: anxiously wait for sb to continue フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 191
仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった: full of the unexpected that came up with each assignment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
つぎに口からでた言葉にはいくぶん真剣味がくわわっている: attach little importance to one’s words ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 107
〜へ出奔したことについて矢つぎばやの質問が浴びせられる中で: over the babble of questions about sb’s disappearance to sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 550
いろいろなものをつぎつぎと集中投下する: drop a steady barrage of objects プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
おかげで(人は)縁起かつぎになってしまう: turn sb into a believer オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 186
電子掲示板をつぎつぎとのぞいてみる: whiz from one bulletin board to the next トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
ごく一瞬の息つぎの間: a momentary breath pause デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
〜にかつぎ込まれる: be brought in to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
かつぎこまれてくる: be brought in 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
チャンネルをつぎつぎと替える: flip channels タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
つぎにくる運命: what is coming マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
(人が)つぎになにかいうと: at sb’s next comments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
欲ばらずにつぎの機会を待つ: be content to wait for the rest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
つぎの言葉を待つ: wait for sb to continue フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 191
(人に)つぎの言葉を期待する: would like sb to continue the conversation ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
つぎつぎに〜から出てくる: continue to stream out of ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 230
金もずいぶんつぎこんだ: cost one a lot of money クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
全速力で、部屋をつぎからつぎへと駆けめぐる: course through the rooms at a dead run スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
〜につぎつぎとハイファイヴで応える: deliver a series of high-fives to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
ビールのジョッキをつぎつぎに傾ける: drink jar after jar of beer シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 75
ひとつもぐるたびに、そのつぎはさらに深く〜: deeper, with each successive plunge ever deeper, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
〜がつぎつぎに〜するたびに: as each ... do, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
ボトルに残っていたワインを二人のグラスにつぎ分ける: empty the last of the wine into their glasses セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 295
あまりにかつぎまわった: enthusiastic support 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 94
やつぎばやに指示をとばす: talk in fast order ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 260
つぎに何をしようかと知恵をしぼる: try to figure out the next thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
〜からつぎつぎと送り出される映像のように: as if flashed on a screen from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
トーク番組が終って〜に変わり、つぎに〜が始まる: the talk shows followed by ..., then ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
つぎには: followed by ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
つぎの投下にそなえて: for future use プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
問題はつぎです: here we go ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
ヘラクレスのようなたくましさで家族をかつぎ上げるのは、父には無理だ: it would not be our dad who’d throw us over his shoulder with Herculean grace ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
砂はつぎつぎとうみだされる: sand is born grain by grain 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
耳にはつぎのような口から出まかせがとびこんできた: heard the following nonsense オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 122
つぎに血圧を測り、脈をとる: move on the sb’s blood pressure and heartbeat フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 47
ヘラクレスのようなたくましさで家族をかつぎ上げる: throw us over his shoulder with Herculean grace ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
つぎはぎ:hodgepodge ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
二階にかつぎあげる: hoist sb up-stairs スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 27
(人は)いまなら、ひとつくらい道楽につぎ込む金もある: sb’s wealth now permits one to indulge a whim ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 61
トレイをつぎつぎに目の前に出させる: require that the trays be taken out for one’s inspection ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 32
つぎからつぎに、(人に)事実をつきつける: keep on piling fact upon fact on sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
(資金から)かなりのものをつぎ込む: lavish a sizable part of sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
つぎのクラスに上げる: move sb up to the next level プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
話のつぎ穂にだれでも口にする、たわいない思いつきの一つだ: be just one of those little things which people say to each other for the sake of conversation ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 185
両脚はきゅっと閉じられたかと思うとつぎの瞬間だらしなく広げられて結んでひらいてをくりかえしている: legs tightening, loosening, tightening, loosening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
いま〜していたかと思うと、つぎの瞬間〜し: doing one minute, doing the next マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
たったいま〜、つぎの瞬間、〜: one moment ..., the next ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
(人が)つぎにどう出るか: what’s sb’s next move going to be? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 14
つぎの場所に向かうまで: prepare to move on フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
つぎからつぎに押し寄せる(人): never-ending waves of sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 21
このつぎ:next スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
(人の)つぎなるねらい目: sb’s next stop ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
つぎの瞬間、〜だ: the next, ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
つぎの瞬間: the next thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
つぎの瞬間: the next ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
かと思うとつぎは: then the next time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
つぎに:now アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 336
つぎつぎに変化していく模様: the shifting patterns スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
つぎつぎに列をはなれる: peel off in sequence マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
ツイート