Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だけが
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
only
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
●Idioms, etc.
うずくような痛みだけが残る:
there
is
only
ache
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
目だけが冴えている:
only
one’s
eyes
remain
eager
and
alive
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
(人)だけがわるかった:
it
is
all
sb’s
own
fault
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 271
自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている:
carry
on
one’s
own
back
the
misfortune
of
all
mankind
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
(人)だけが〜:
all
alone
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
道だけが高くなる:
the
road
alone
rises
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
(人)だけがいなくなった後の妻: one’s
wife
living
alone
after
one
had
gone
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
〜だけが人生ではない:
there’s
anything
more
to
life
than
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 25
口元だけがわずかに不快げにゆがむ:
with
a
trace
of
sullenness
around
the
mouth
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 74
〜をしめすだけが目的だった:
arranged
simply
as
a
reminder
that
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
がんばれるだけがんばる:
go
right
on
...
as
long
as
one
can
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
〜だけが望みうる権勢を欲しいままにしている:
hold
the
sway
that
only
sb
can
attain
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 69
純粋に音声だけが伝達手段である:
a
purely
auditory
medium
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
任命権はAだけが握っている:
only
A
can
award
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
(人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている:
everything
is
silent
around
me
except
the
beating
of
sb’s
heart
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 24
この戸惑いだけが二人の礼節だ:
their
bewilderment
is
their
only
etiquette
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
胸の内には〜との思いだけがある: one’s
only
company
is
the
realization
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
〜だけがすべてではない: ...
doesn’t
count
for
everything
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
時の無惨さだけがそこにある:
feel
the
cruel
inevitability
of
time
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 167
ただ顔だけがそこに浮かんでいる:
a
disembodied
face
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 72
はじめそこにはいぶかしげな逡巡だけがある:
with
at
first
only
a
slightly
distrustful
hesitancy
written
on
it
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 181
〜だけが例外で:except
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
〜だけがある:
except
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 397
〜で、〜だけがわずかに例外である:
...
,
with
exception
only
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 223
〜を自分だけが握っている:
have
a
exclusive
hold
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
(人の)ほうの声だけが聞えてきている:
the
sounds
come
exclusively
from
sb
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 170
ことばだけが、ごろごろしている:
words
alone
exist
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 30
頭だけがほてって、からだじゅうはさむ気がする: one’s
head
feels
hot
,
and
the
rest
of
one
chill
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
〜だけが頭にある: one’s
head
is
filled
only
with
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
みんな糞くらえ、おれだけが最高だ、というやりくち:
fuck-everybody-I’m-the-best
routine
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
松だけが青い:
there
is
just
the
green
of
pine
trees
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 27
きみだけが頼りだ:
you’re
my
only
hope
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 126
二十六という若さだけが理由だ:
simply
put
it
down
to
a
twenty-six-year-old’s
hormones
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
〜するだけが能ではない:
be
not
important
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
静穏は約束されず休息のないことだけが確実な:
with
peace
unknown
and
rest
impossible
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
〜だけが確乎たる一線を劃している:
draw
the
only
indomitably
straight
lines
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 155
〜ではないかという懸念だけが辛うじて(人の)計画推進を支えるありさまだ:
only
the
prospect
of
...
keep
the
sb’s
project
going
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 106
目の前にあることだけが納得できる:
know
what
one
see
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
成績優秀者だけがなれるロー・レヴューの編集委員:
law
review
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
目だけが字面を追っている: one’s
eyes
are
merely
skirting
along
the
top
of
the
printed
words
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 253
頭を下げるだけが精一杯だ:
can
do
no
more
than
bow
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 54
(人の)心臓の鼓動だけがたしかに鳴っている。〜のなかで。:
only
movement
in
...
is
the
beating
of
one’s
pulse
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
〜ことだけがせめてもの救いだ:
only
relief
is
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 242
衒いだけが薄汚く目立つ:
be
distinguished
only
for
one’s
drab
ostentation
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 46
〜だけが:
this
particular
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
静穏は約束されず休息のないことだけが確実な二十四時間:
another
twenty-four
hours
with
peace
unknown
and
rest
impossible
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
大きなうなりだけが起伏する:
with
only
a
heavy
swell
running
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 169
1000人の子供のうち14人だけが死ぬということは、残りの986人は生き延びるということ:
when
only
14
children
die
out
of
1,000
,
this
means
that
the
other
986
survive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
自組織だけが提供できる価値:value proposition
DictJuggler Dictionary
なぜ(人)だけが苦労せねばならんのです?:
why
should
one
weary
oneself
?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 91
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート