Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だけが
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
only
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54

●Idioms, etc.

うずくような痛みだけが残る: there is only ache スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
目だけが冴えている: only one’s eyes remain eager and alive 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
(人)だけがわるかった: it is all sb’s own fault ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 271
自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている: carry on one’s own back the misfortune of all mankind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
(人)だけが〜: all alone 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
道だけが高くなる: the road alone rises 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
(人)だけがいなくなった後の妻: one’s wife living alone after one had gone 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
〜だけが人生ではない: there’s anything more to life than ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 25
口元だけがわずかに不快げにゆがむ: with a trace of sullenness around the mouth ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 74
〜をしめすだけが目的だった: arranged simply as a reminder that ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
がんばれるだけがんばる: go right on ... as long as one can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
〜だけが望みうる権勢を欲しいままにしている: hold the sway that only sb can attain アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 69
純粋に音声だけが伝達手段である: a purely auditory medium フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
任命権はAだけが握っている: only A can award B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
(人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている: everything is silent around me except the beating of sb’s heart 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
この戸惑いだけが二人の礼節だ: their bewilderment is their only etiquette 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
胸の内には〜との思いだけがある: one’s only company is the realization that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
〜だけがすべてではない: ... doesn’t count for everything デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
時の無惨さだけがそこにある: feel the cruel inevitability of time 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 167
ただ顔だけがそこに浮かんでいる: a disembodied face マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 72
はじめそこにはいぶかしげな逡巡だけがある: with at first only a slightly distrustful hesitancy written on it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 181
〜だけが例外で:except サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
〜だけがある: except that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
〜で、〜だけがわずかに例外である: ..., with exception only of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 223
〜を自分だけが握っている: have a exclusive hold of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
(人の)ほうの声だけが聞えてきている: the sounds come exclusively from sb 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 170
ことばだけが、ごろごろしている: words alone exist 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 30
頭だけがほてって、からだじゅうはさむ気がする: one’s head feels hot, and the rest of one chill E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
〜だけが頭にある: one’s head is filled only with ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
みんな糞くらえ、おれだけが最高だ、というやりくち: fuck-everybody-I’m-the-best routine フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
松だけが青い: there is just the green of pine trees 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27
きみだけが頼りだ: you’re my only hope ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
二十六という若さだけが理由だ: simply put it down to a twenty-six-year-old’s hormones 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
〜するだけが能ではない: be not important フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
静穏は約束されず休息のないことだけが確実な: with peace unknown and rest impossible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
〜だけが確乎たる一線を劃している: draw the only indomitably straight lines 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 155
〜ではないかという懸念だけが辛うじて(人の)計画推進を支えるありさまだ: only the prospect of ... keep the sb’s project going セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
目の前にあることだけが納得できる: know what one see 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
成績優秀者だけがなれるロー・レヴューの編集委員: law review トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
目だけが字面を追っている: one’s eyes are merely skirting along the top of the printed words 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
頭を下げるだけが精一杯だ: can do no more than bow 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 54
(人の)心臓の鼓動だけがたしかに鳴っている。〜のなかで。: only movement in ... is the beating of one’s pulse 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
〜ことだけがせめてもの救いだ: only relief is that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 242
衒いだけが薄汚く目立つ: be distinguished only for one’s drab ostentation 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 46
〜だけが: this particular ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
静穏は約束されず休息のないことだけが確実な二十四時間: another twenty-four hours with peace unknown and rest impossible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
大きなうなりだけが起伏する: with only a heavy swell running マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 169
1000人の子供のうち14人だけが死ぬということは、残りの986人は生き延びるということ: when only 14 children die out of 1,000, this means that the other 986 survive ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
自組織だけが提供できる価値:value proposition DictJuggler Dictionary
なぜ(人)だけが苦労せねばならんのです?: why should one weary oneself? マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 91
ツイート