Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たわけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
crap
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 201
knucklehead
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない: be not absolutely white with me カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 132
といっても、〜を感じなかったわけではない: not that sb could not acknowledge ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
なにもかもたわけごとだ: it is all bilge ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
昔からあったわけではない: have not always existed ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 48
楽しさまでがうせたわけではない: be mostly amusement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
もうひとつ、これは自覚していたわけではないが: nor be sb aware スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
はっきり見えたわけでもない: barely visible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
おそらく他の生徒より特別うまかったわけではなく、同じようにつまずいていたものの、やる気は十分にあった: I was probably no better than her other students, no less fumbling, but I was driven ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
でも、もう半分口にしてしまったわけですから、申上げてしまいますけど: I have begun the question on my lips ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない: you’re not big man you think you are ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
〜からして脳軟化症かもしれんと考えたわけですね: sth cause sb to think of softening of the brain アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 59
とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転: when the tide in one’s favour met with some unexplained check ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
特に心がけたわけではない: no deliberate intention of one’s own メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 312
本気で〜と言ったわけではない: say ... without demand ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
なんの悪意ももったわけでない: have no sinister designs ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 17
すっきりと晴れわたったわけではない: do not disappear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
まだ全部終わったわけじゃない: ain’t quite done yet タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
本心からそう思っていたわけではない: do not dwell on this sentiment セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 250
完全になくなったわけではない: be not quite evaporated ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
以来それが続いておったわけですよ: that’s what happened ever since トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
それほど大幅に順位を下げたわけではない: be not far off the list サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 289
〜になったわけだ: find by experiment that ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 142
このたわけ者: you’re a fool ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 184
どうしたわけか: for some reason カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
たわけごとだ: the total garbage ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
一部始終を聞いたわけじゃないの: never get the whole story クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
誰が種を蒔いたわけでもない: get there on one’s own フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
そんなに長くつづけていたわけではない: only go on for a while スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
のんびりと気楽に育ったわけじゃない: have to grow up tough ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
〜と決まったわけではない: have no guarantee that ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
べつにそのころ始まったわけではない: was hardly news トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
現場押えたわけじゃない: have no proof it was sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
向こうも好きでそうなったわけじゃない: they can’t help it セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 167
こうしたわけで:hence DictJuggler Dictionary
たわけた期待を持つ: nurse the idiotic hope ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 57
こっちも遊んでいたわけじゃない: we haven’t been idle ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
たわけ、〜と思うか: to imagine ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
どうしたわけか: for some indescribable reason シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 217
どうしたわけか:inexplicably マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
これでそろったわけだ: just the men one be looking for トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
どうしたわけか: I don’t know why, but ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 31
たわけた独断: knuckleheaded notion トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
だからといって犯罪防止に役立ったわけでは毫もない: not that it did the least good in the way of prevention ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
と云って〜していたわけではない: do not mean to say that ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
別に特別な目的があったわけではない: not with any special purpose in mind 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
〜したわけだ: must have done スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
どうしたわけか(人に)返さずじまいだったらしい: have unaccountably neglected to return to sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 102
ほんとに〜したくてしたわけじゃない: never really do because one want to プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
馴れ馴れしい姿勢だったわけではない: nothing untoward トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
だてに〜したわけではない: have not done for nothing ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 209
べつだんあからさまな態度に出ていたわけではない: this was not obvious in any plain way シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 216
すぐに注目を集めたわけではない: be hardly an overnight sensation ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 157
直接関係したわけではない: not exactly personally アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 17
はっきり言葉に出してそういったわけではない: not precisely in words アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
社会的に一目おかれていたわけでもない: be socially prominent ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
すっかり眠りこんでいたわけではない: isn’t really sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
本気で考えたわけではない: do not really think ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 535
無くなったわけではない:remain 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 157
〜を、まだ忘れたわけではない: remember ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 256
危機がなかったわけではない: have had one’s rough spots トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
たわけた:silly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 292
〜していたわけでもないだろう: ... be a little strange フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
ツイート