Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たわけ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
crap
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 201
knucklehead
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない:
be
not
absolutely
white
with
me
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 132
といっても、〜を感じなかったわけではない:
not
that
sb
could
not
acknowledge
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
なにもかもたわけごとだ:
it
is
all
bilge
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
昔からあったわけではない:
have
not
always
existed
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 48
楽しさまでがうせたわけではない:
be
mostly
amusement
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
もうひとつ、これは自覚していたわけではないが:
nor
be
sb
aware
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
はっきり見えたわけでもない:
barely
visible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
おそらく他の生徒より特別うまかったわけではなく、同じようにつまずいていたものの、やる気は十分にあった:
I
was
probably
no
better
than
her
other
students
,
no
less
fumbling
,
but
I
was
driven
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
でも、もう半分口にしてしまったわけですから、申上げてしまいますけど:
I
have
begun
the
question
on
my
lips
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない:
you’re
not
big
man
you
think
you
are
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
〜からして脳軟化症かもしれんと考えたわけですね: sth
cause
sb
to
think
of
softening
of
the
brain
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 59
とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転:
when
the
tide
in
one’s
favour
met
with
some
unexplained
check
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
特に心がけたわけではない:
no
deliberate
intention
of
one’s
own
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 312
本気で〜と言ったわけではない:
say
...
without
demand
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
なんの悪意ももったわけでない:
have
no
sinister
designs
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 17
すっきりと晴れわたったわけではない:
do
not
disappear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
まだ全部終わったわけじゃない:
ain’t
quite
done
yet
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
本心からそう思っていたわけではない:
do
not
dwell
on
this
sentiment
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 250
完全になくなったわけではない:
be
not
quite
evaporated
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
以来それが続いておったわけですよ:
that’s
what
happened
ever
since
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
それほど大幅に順位を下げたわけではない:
be
not
far
off
the
list
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 289
〜になったわけだ:
find
by
experiment
that
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 142
このたわけ者:
you’re
a
fool
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 184
どうしたわけか:
for
some
reason
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 81
たわけごとだ:
the
total
garbage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
一部始終を聞いたわけじゃないの:
never
get
the
whole
story
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
誰が種を蒔いたわけでもない:
get
there
on
one’s
own
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
そんなに長くつづけていたわけではない:
only
go
on
for
a
while
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
のんびりと気楽に育ったわけじゃない:
have
to
grow
up
tough
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
〜と決まったわけではない:
have
no
guarantee
that
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 158
べつにそのころ始まったわけではない:
was
hardly
news
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
現場押えたわけじゃない:
have
no
proof
it
was
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
向こうも好きでそうなったわけじゃない:
they
can’t
help
it
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 167
こうしたわけで:hence
DictJuggler Dictionary
たわけた期待を持つ:
nurse
the
idiotic
hope
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 57
こっちも遊んでいたわけじゃない:
we
haven’t
been
idle
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
たわけ、〜と思うか:
to
imagine
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
どうしたわけか:
for
some
indescribable
reason
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 217
どうしたわけか:inexplicably
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 356
これでそろったわけだ:
just
the
men
one
be
looking
for
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
どうしたわけか:
I
don’t
know
why
,
but
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 31
たわけた独断:
knuckleheaded
notion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
だからといって犯罪防止に役立ったわけでは毫もない:
not
that
it
did
the
least
good
in
the
way
of
prevention
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
と云って〜していたわけではない:
do
not
mean
to
say
that
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
別に特別な目的があったわけではない:
not
with
any
special
purpose
in
mind
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
〜したわけだ:
must
have
done
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
どうしたわけか(人に)返さずじまいだったらしい:
have
unaccountably
neglected
to
return
to
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 102
ほんとに〜したくてしたわけじゃない:
never
really
do
because
one
want
to
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
馴れ馴れしい姿勢だったわけではない:
nothing
untoward
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
だてに〜したわけではない:
have
not
done
for
nothing
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 209
べつだんあからさまな態度に出ていたわけではない:
this
was
not
obvious
in
any
plain
way
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 216
すぐに注目を集めたわけではない:
be
hardly
an
overnight
sensation
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 157
直接関係したわけではない:
not
exactly
personally
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 17
はっきり言葉に出してそういったわけではない:
not
precisely
in
words
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 65
社会的に一目おかれていたわけでもない:
be
socially
prominent
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
すっかり眠りこんでいたわけではない:
isn’t
really
sleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
本気で考えたわけではない:
do
not
really
think
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 535
無くなったわけではない:remain
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 157
〜を、まだ忘れたわけではない:
remember
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 256
危機がなかったわけではない:
have
had
one’s
rough
spots
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
たわけた:silly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 292
〜していたわけでもないだろう: ...
be
a
little
strange
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
ツイート