Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
さき
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ahead
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
future
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 184

●Idioms, etc.

ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる: abandon oneself to petty rages and lusts ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
手みじかにさきほどの顛末を話す: give sb a brief account of what has happened 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
さきに: a while ago 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 79
わたしの聞くことをさき廻りしないでください: there’s no need to go ahead of what I say アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
一寸さきは: right there ahead 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 104
〜のさきまで: all the way to the tips of ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
一足さきにやってきた: be already in a place アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 70
このさき:another デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
さきほどから〜ような気がする: for some time I have been aware of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
ぼくたちが店さきに立つてる店の者: man whose window we are standing bang in front of 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
〜よりさきに:before 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる: attend to it even before one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 20
話すよりさきに口もとがほころびてきちゃってね: can not help one’s lips curling up into a smile as one begin ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
枝先をかくすほどしげっていない: be still not dense enough to hide the branches 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
(〜に)へさきを突っ込む: butt into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 435
このさき: in days to come ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
あとさきを考えて慎重に喋る: speak with great thought for the consequences マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 51
そのさきのことはどうでもよい: further considerations trouble sb not at all ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 406
老いさきをはかなむ: be despondent about the prospects ahead 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
おなじ事務所の、つい目と鼻のさきではたらく: work down the hall トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
もつれた髪のさきが水につかる: with just the ends of her tangled hair dipping into the water ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
へさきから〜にたたきつけられる: smash endwise into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 341
行くさきざき男を探し求めて歩く狂った女のやうな: be like a mad woman who is seeking everywhere for lovers ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 45
(人の)繊細な指先: one’s delicate fingertips 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
まっさきにしなくちゃならないこと: the first thing to do ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 48
まっさきに〜と思うのも無理はない: naturally sb’s first thought is ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 142
誰よりもさきに: be one of the first to アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 152
折りがあったらまっさきに: at one’s first opportunity レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
悲観しきった思いでこれからさきを思いやる: look forward to the future with a pessimism ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
さきほどよりいくぶん和らいだ口調で: in marginally gentler tones デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 125
さきへ出る: get up ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 211
お前さきにおあがり: you have some first 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
頭のてっぺんから足のさきまで: from head to toe トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
(人の)鼻の先に立つ: stand at the head of sb O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
〜からわれさきに逃げる: head out of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 354
さきほどは: hello again 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
このさき片時も目を離さないつもりだ: be never going to leave one’s sight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
さきがつづかなくなってしまう: have to leave the sentence unfinished ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 89
さきほどの瓢軽さ: one’s previous levity マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 154
そのさき: the punch line フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 271
さきほどから心にかかっていた: have been vaguely nagging at one’s mind アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 25
赤むらさき色の顔: purplish red face 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
いつも行くさきに立ちふさがる: remain always between sb and the way sb want go ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 270
さきほどの文句を、今度は少し変えて繰り返す: repeat one’s remark, with variation ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
足のさきを組みあわせる: rest one ankle on top of the other 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 132
これからさきの人生のことを考えなきゃならない: get a rest-of-my-life to think about トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
つい目と鼻のさきに: just down the road フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 93
池の湾のさきにつきでている: run out at a curve in the pond ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 319
さきほどの曲: same music one have heard 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
骨が折れれば折れるほどさきへ出たときのうれしさは特別だ: the harder it is the more satisfaction you have when you get up ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 211
そのさきが気になってたまらない: be simply wild to know how it turns ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 345
(人の)頭のてっぺんから足のさきまで石鹸をぬたくる: soap sb from head to toe トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
さきほどから: for some time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
つまさきだちでのびあがる: stretch oneself up on tiptoe ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 61
さきほどとはがらりと一変した: a total transformation of what have been before 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 224
指さきをくすぐる: toy with the fingertips 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 130
(人の)激昂のほこさきを逸らせる: twist sb’s exasperation フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 132
ツイート