Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
さき
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ahead
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
future
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 184
●Idioms, etc.
ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる:
abandon
oneself
to
petty
rages
and
lusts
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
手みじかにさきほどの顛末を話す:
give
sb
a
brief
account
of
what
has
happened
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
さきに:
a
while
ago
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 79
わたしの聞くことをさき廻りしないでください:
there’s
no
need
to
go
ahead
of
what
I
say
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
一寸さきは:
right
there
ahead
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 104
〜のさきまで:
all
the
way
to
the
tips
of
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
一足さきにやってきた:
be
already
in
a
place
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 70
このさき:another
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
さきほどから〜ような気がする:
for
some
time
I
have
been
aware
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 223
ぼくたちが店さきに立つてる店の者:
man
whose
window
we
are
standing
bang
in
front
of
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 157
〜よりさきに:before
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる:
attend
to
it
even
before
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 20
話すよりさきに口もとがほころびてきちゃってね:
can
not
help
one’s
lips
curling
up
into
a
smile
as
one
begin
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 136
枝先をかくすほどしげっていない:
be
still
not
dense
enough
to
hide
the
branches
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
(〜に)へさきを突っ込む:
butt
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 435
このさき:
in
days
to
come
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
あとさきを考えて慎重に喋る:
speak
with
great
thought
for
the
consequences
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 51
そのさきのことはどうでもよい:
further
considerations
trouble
sb
not
at
all
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 406
老いさきをはかなむ:
be
despondent
about
the
prospects
ahead
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 109
おなじ事務所の、つい目と鼻のさきではたらく:
work
down
the
hall
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
もつれた髪のさきが水につかる:
with
just
the
ends
of
her
tangled
hair
dipping
into
the
water
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
へさきから〜にたたきつけられる:
smash
endwise
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 341
行くさきざき男を探し求めて歩く狂った女のやうな:
be
like
a
mad
woman
who
is
seeking
everywhere
for
lovers
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 45
(人の)繊細な指先: one’s
delicate
fingertips
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 43
まっさきにしなくちゃならないこと:
the
first
thing
to
do
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 48
まっさきに〜と思うのも無理はない:
naturally
sb’s
first
thought
is
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 142
誰よりもさきに:
be
one
of
the
first
to
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 152
折りがあったらまっさきに:
at
one’s
first
opportunity
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
悲観しきった思いでこれからさきを思いやる:
look
forward
to
the
future
with
a
pessimism
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 87
さきほどよりいくぶん和らいだ口調で:
in
marginally
gentler
tones
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 125
さきへ出る:
get
up
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 211
お前さきにおあがり:
you
have
some
first
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 59
頭のてっぺんから足のさきまで:
from
head
to
toe
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
(人の)鼻の先に立つ:
stand
at
the
head
of
sb
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
〜からわれさきに逃げる:
head
out
of
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 354
さきほどは:
hello
again
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 50
このさき片時も目を離さないつもりだ:
be
never
going
to
leave
one’s
sight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
さきがつづかなくなってしまう:
have
to
leave
the
sentence
unfinished
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 89
さきほどの瓢軽さ: one’s
previous
levity
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 154
そのさき:
the
punch
line
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 271
さきほどから心にかかっていた:
have
been
vaguely
nagging
at
one’s
mind
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 25
赤むらさき色の顔:
purplish
red
face
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
いつも行くさきに立ちふさがる:
remain
always
between
sb
and
the
way
sb
want
go
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 270
さきほどの文句を、今度は少し変えて繰り返す:
repeat
one’s
remark
,
with
variation
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
足のさきを組みあわせる:
rest
one
ankle
on
top
of
the
other
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 132
これからさきの人生のことを考えなきゃならない:
get
a
rest-of-my-life
to
think
about
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
つい目と鼻のさきに:
just
down
the
road
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 93
池の湾のさきにつきでている:
run
out
at
a
curve
in
the
pond
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 319
さきほどの曲:
same
music
one
have
heard
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
骨が折れれば折れるほどさきへ出たときのうれしさは特別だ:
the
harder
it
is
the
more
satisfaction
you
have
when
you
get
up
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 211
そのさきが気になってたまらない:
be
simply
wild
to
know
how
it
turns
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 345
(人の)頭のてっぺんから足のさきまで石鹸をぬたくる:
soap
sb
from
head
to
toe
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
さきほどから:
for
some
time
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 223
つまさきだちでのびあがる:
stretch
oneself
up
on
tiptoe
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 61
さきほどとはがらりと一変した:
a
total
transformation
of
what
have
been
before
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 224
指さきをくすぐる:
toy
with
the
fingertips
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 130
(人の)激昂のほこさきを逸らせる:
twist
sb’s
exasperation
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 132
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート