Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜をあ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
〜をあとでじっくり思い返す:
relish
sth
afterwards
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
〜をあまさず食ってしまう:
eat
all
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 209
〜をあれこれと知る:
find
out
all
about
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
〜をあけてはしめ:
...
,
opening
and
shutting
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 268
〜をあげてはおろし:
...
,
lifting
and
lowering
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 268
〜をあまり優先扱いしてくれない:
never
really
assign
much
of
a
priority
to
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
〜をあまさず誤たず見抜く:
be
fully
aware
of
sth
and
rightly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
〜をあがめ、迷信に根ざした深い畏怖をいだいて暮らしている:
live
on
awe
and
superstitious
dread
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
きまって〜をあざやかに受けとめる:
invariably
take
...
in
beautiful
stride
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 115
責任の重い日々をあとにする: one’s
hard-charging
days
are
behind
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
〜をあつかうよりおもしろそうだ:
better
than
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
〜をあてがってふさぐ:
blocked
by
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 65
〜をあれほど楽しんでいた(人)がわざわざ嘘をつくはずがない:
have
too
much
fun
doing
...
to
bother
to
lie
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
〜をあらためてながめまわす:
cast
one’s
eyes
over
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 204
〜をあらためる:
check
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす:
light
sth
with
merciless
clarity
,
revealing
everything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
〜をあまり意に介しない:
be
not
much
concerned
with
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 19
〜をあまり信頼しない:
have
one’s
own
little
crisis
of
confidence
in
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 207
金や赤をあしらった(物):
dabs
of
gold
or
red
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
〜をあびるほど飲む:
drink
a
great
deal
of
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 131
〜をあらわしている:
demonstrate
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
〜をあさる:
dig
into
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
内心〜をあやぶむ:
with
some
inward
distrust
of
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 147
〜をあらためて痛烈に思い知らされる:
be
dramatically
reminded
of
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 356
〜の上に〜をあける:
empty
...
onto
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
行き場のない怒りと憎しみで胸をいっぱいにして、〜をあとにする:
walk
out
of
...
,
full
of
fury
and
hatred
,
and
feeling
helpless
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
〜をあれこれいじくる:
fiddle
too
much
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
とびきり上等の毛でできた服と、〜をあつらえる:
have
a
new
dress
made
of
the
finest
wool
with
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 160
〜に〜をあてがう:
fit
sth
over
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
〜をあつかっている連中:
the
folks
who
handle
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
〜をあざむく:
try
to
fool
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
〜をあらためて〜する機会を与えられる:
have
a
fresh
opportunity
to
do
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
〜をあらためるように見る:
gaze
at
sb
as
if
one
had
not
looked
at
sb
before
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 86
(人に)〜をあたえてくれる:
get
sb ...
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
〜をあきらめている:
just
kind
of
take
it
for
granted
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
〜をあんたはだれの口からききました?:
who
did
you
hear
...
from
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
〜をありがたがっている:
hold
for
sth
a
reverence
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
〜をある程度まで見通すことができる:
will
have
some
insight
into
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
〜をあずかっている:keep
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
〜をあとにする:leave
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
〜をあとにする:
leave
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
両脚をあげて立ちあがった馬:
the
horse
lifting
high
their
legs
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 62
〜をあけるなり:
by
lifting
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
〜をあてこむ:
look
for
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 203
〜をあれこれうごかす:
much
manipulation
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 198
〜をあらかた:
most
of
sth
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 129
〜をあびてまだらになる:
be
mottled
with
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
〜をあっさり白状する:
admit
off-hand
that
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 87
〜をあげると言った人がいる:
be
offered
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 235
〜をあらわにする:
make
sth
plain
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
〜をあっちこっちに自慢してまわる:
shout
the
plaudits
of
...
from
the
housetops
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
〜をあれこれ考える:
plot
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 102
(人に)〜をあてがう: one
have
been
provided
with
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 110
〜の口に〜をあてがう:
push
sth
to
sb’s
mouth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
〜をあまり好まない:
be
reluctant
to
...
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 133
ご褒美に〜をあたえる:
reward
...
with
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 356
〜をあちこち探る:
search
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
〜をあてにする気持はない:
never
set
much
stock
by
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 174
〜をあたためている:
be
storing
up
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
〜をあっさり片づける:
cover
sth
thinly
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 45
〜をあっさりなげだす:
throw
...
out
of
the
window
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
ツイート