Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Spu
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

spur-of-the-moment act: とっさのこと 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 207
by the light of an aged and sputtering lantern: 怪しげに瞬く古びたランタンの下で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
ancient factional dispute: 根深い派閥争い トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
forgetting a moment the disputable and licentious angle: 例の芳しくない女道楽はひとまずおいて ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
have no better answer ready on the spur of the moment: うまい返事ができない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 12
sputter an apology and an introduction to sb at the same time: 謝罪と(人の)紹介をもつれる舌で同時にやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
be back to make a nest at the home one have once spurned: かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
a sudden spurt of electricity course through one’s body: (人は)突然ほとばしりでた電流が身体をつらぬいていくのを感じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
camouflage ... under a spurious cloak of ...: 〜を〜の欺瞞の衣で粉飾する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
under a spurious cloak of ...: 〜の欺瞞の衣で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
spurious cults: まやかしの方針 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 213
make one’s decision on the spur of the moment: もののはずみで〜する気になる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 201
some fierce power that spurns explanation, that defies every precept of morality: 道徳では抑えきれぬ、説明できぬ、すさまじい力 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
spun the dial to find ... on the radio: ラジオをつけ、〜をやっている局に合わせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
be dismissed for any number of indisputably logical reasons: それなりに納得できる理由があるという場合も、警察はとりあってくれない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
disputant:論客 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
dispute:いさかい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 302
dispute a small inconsequential fact: ささいな矛盾点をやりこめる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 67
dispute:格闘 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 54
In between disputes, I continued to play the piano: 言い合いをしながらも、私はピアノを弾きつづけ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
subterranean disputes: 表沙汰にはできない口論 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
in dispute as to whether ...: はたして〜か、疑問視する声もある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
dispute power and terrain: 力と縄張りを争う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
unreal dispute: 騒ぎともいえぬ騒ぎ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 321
ethnic border and border dispute: 民族対立や国境紛争 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 132
I think it is ridiculous to dispute about such things: どうも馬鹿らしい、そんなことに目くじらたてるなどと ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 14
the dispute was over who had to take the child: 子どもをどっちに押しつけるかで論争する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
have some sort of dispute with sb about ...: なにやら〜のことで(人と)もめたらしい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 94
disputed area: 調停地区 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
elegantly spurning figures: 艶冶たる中にも一抹の倨傲を忘れず ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
spurn sb’s generosity: (人の)好意を無にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 363
one’s spume of hair: ぼさぼさの髪 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
sb’s voice take on a somewhat spurious hearty note: (人の)声は作りものの親しげな調子を帯びる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 21
the spun-silk thread that hold sb on to life: (人を)かすかに生命につないでいる細糸 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 464
homespun:手織りの 辞遊人辞書
homespun:素朴な 辞遊人辞書
ins and outs of a border-dispute: 国境争いの紆余曲折 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26
be indisputable: 〜以外には考えられない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
indisputably:まぎれもない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 13
interrupted dispute: 今までの口論 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
keep sputtering out: 足がすくんで動けなくなってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
after long and lonely spurring over dreary roads: 荒涼とした街道を、彼らだけで果てしなく馬を駆っていると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
longspur:ツメナガホオジロ 辞遊人辞書
on the spur of the moment: とっさに ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 65
on the spur of the moment: とっさのことにしては セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 196
on the spur of the moment: まるでもののはずみのように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
on the spur of the moment: 一瞬カッとなって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
be apparently no spur of the moment thing: その場の思いつきではないようだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 190
periodical spurts of revulsion at ...: 〜にたいし何度もぶりかえす嫌悪 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 60
put spurs into sb: (人に)発破をかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 140
in a spurt of recognition: 卒然と思いあたる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
I spun out scenarios that felt as real to me as life itself: 自分にとっては現実の人生のようにリアルに思えるストーリーを練り上げ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sputter softly: 声を低めた早口でいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
a spur-of-the-moment sort of woman: でたらめな女 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 161
be spun around: ぐいとねじまげられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
spume:噴出物 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
the interest spun off to sb: (人あてに)支払われた利子 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
sb’s spunk is gone: すっかり精気をなくしている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 94
spunky:ガッツがある セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 109
spur sb toward ...: 〜に促す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
spur sb: (人の)励みになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 332
on the spur of the moment: ふと思いついて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 83
ツイート