Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Otto
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ample
bottom
: 大きなお尻
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
cotton
ball
: 綿毛
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
go
to
the
bottom
of
the
barrel
: 底をつく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 424
they
wore
bell-bottoms
and
turtlenecks
: 二人ともよくベルボトムやタートルネックを着ていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
betray
the
motto
of
the
Corps
: 海兵隊のモットーに背く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
the
flat
line
at
the
bottom
: いちばん下の平らな線
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
curled
up
right
at
the
bottom
of
the
padded
dugout
: 蒲団の塹壕のかげに小さく縮こまっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
bottom
of
the
bridge
: 橋のたもと
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
at
the
bottom
of
rough
,
leafy
lane
: 葉の茂るでこぼこ道のつきあたりに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 58
hit
bottom
: どん底まで沈む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 368
with
...
lipping
by
at
the
bottom
of
the
garden
: 庭のはずれは〜の水際というありさまだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 58
have
no
bottom
to
speak
of
: ヒップはほとんどない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
at
the
bottom
: いちばん奥で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
from
top
to
bottom
: 上から下へかけて
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
in
the
bottom
of
sth: 〜の下段に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
rest
right
on
the
bottom
: 海底に鎮座する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
bottom:艦底
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 286
be
at
bottom
a
man
: 根は一個の人間である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
be
a
good
man
at
bottom
: 根はよいやつだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 140
swim
up
from
the
silt
of
the
bottom
: 水底の沈泥から泳いで上がってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
the
bottom
of
the
chain
: チェーンの先
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
the
thing
which
lies
buried
in
the
bottom
of
one’s
heart
: 底のほうに沈んだ心
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
from
the
bottom
of
one’s
guts
: 腹の底から
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 193
drink
the
last
drops
of
...
in
the
bottom
of
one’s
bowl
: カップの底に残った〜を飲み干す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 98
bottom:腹
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
at
the
bottom
of
the
letters
is
this
notation
...: 返信には、末尾に〜という記号が残されている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
be
at
the
bottom
of
the
well
: 井戸に落っこちる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
at
the
bottom
of
the
third
inning
: 三回の裏
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
the
bottom
line
is
that
...: その結果〜
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
the
bottom
line
is
that
...: 肝心なのは〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 135
the
bottom
line
is
...: 要は〜なのだ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 244
the
bottom
line
: 結論
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
rock
bottom
: 最低
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 24
results
is
the
bottom
line
: 成果があがらないことにはどうしようもない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 141
put
sb
at
the
bottom
: (打順を)下位に下げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 188
outfit
the
house
and
yard
in
beautiful
lights
from
top
to
bottom
: 美しい電球で家と庭を、隅から隅まで飾り付けする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
go
through
the
house
from
top
to
bottom
: 家じゅうをくまなく調べる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 242
get
to
the
bottom
of
...: 〜を知りつくす
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 160
get
to
the
bottom
of
...: 〜を理解する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 11
get
fast
to
the
bottom
line
: すぐさま核心をついてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
from
top
to
bottom
: くまなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 35
from
the
bottom
of
one’s
heart
: 心をこめて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
bottoms
up
!: ぐいっと全部
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 121
bottom
line
: それにだよ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 73
bottom
line
: 結局
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 329
both
at
the
bottom
and
the
top
: 上下
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
be
patient
about
getting
to
the
bottom
: 結論をいそがず慎重にやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
be
located
at
the
bottom
of
the
world’s
tables
for
industrial
growth
: 世界の経済成長から取り残される
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
be
interested
in
getting
to
the
bottom
of
sb’s
death
: (人の)死が気にかかる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
be
chopped
off
bottom
and
top
: 上下二箇所でぶったぎられた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
at
the
bottom
of
the
page
: 最後の欄に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
at
the
bottom
of
the
hill
: 山に登る前は
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 560
at
the
bottom
of
it
: 煎じ詰めれば
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 83
at
bottom
he
is
little
more
than
a
company
man
: 彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
bottom line:最終決定
辞遊人辞書
bottom line:総決算
辞遊人辞書
bottomless
cup
: そこなしの盃
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
bottommost:最も基本的な
辞遊人辞書
some
gifted
tailor
have
almost
succeeded
in
camouflaging
sb’s
plum
and
spankable
bottom
: 腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 49
wearing
only
a
thin
white
cotton
cloth
: 薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
little
puffs
of
cotton-wool
cloud
: 綿のような小さなちぎれ雲
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
come
from
some
such
place
as
Tottori
: 鳥取か何処かの出だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
the
cottony
comfort
of
the
darkness
: 闇の真綿につつまれたような安らかな気持
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
compact
sth
into
the
bottom
of
one’s
heart
: 胸の奥にしまいこんでしまう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
do
not
cotton
to
doing
: 〜すると気分もよくない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
colour
of
soiled
cotton
wool
: 古錦色
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 23
practically
keep
sb
wrapped
in
cotton
wool
: (人を)とても甘やかして育てる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
submerge
into
the
cottony
gloom
: ふんわりとした薄闇のなかに沈み込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
dab
of
cotton-wool
: 脱脂綿の塊
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 196
read
the
motto
over
the
door
: 入口の看板には客寄せのうたい文句が掲げられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
fit
in
the
bottom
of
sth: 〜の下段にきちんとおさまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
get
to
the
bottom
of
the
bridge
: 橋のたもとにさしかかる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
give
one’s
bottom
a
good
strong
pinch
: いやというほど臀の肉をつねる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 25
grotto:岩屋
辞遊人辞書
pray
for
your
happiness
from
the
bottom
of
my
heart
: みなみな様の御清福を心からお祈りいたします
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 191
from
the
bottom
of
one’s
heart
: 衷心から
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 293
heavy-bottomed:豊満な下半身
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
one’s
bottom
is
high
and
firm
: 尻も高々と引き締まっている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 79
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート