Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Otto
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ample bottom: 大きなお尻 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
cotton ball: 綿毛 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
go to the bottom of the barrel: 底をつく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 424
they wore bell-bottoms and turtlenecks: 二人ともよくベルボトムやタートルネックを着ていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
betray the motto of the Corps: 海兵隊のモットーに背く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
the flat line at the bottom: いちばん下の平らな線 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be curled up right at the bottom of the padded dugout: 蒲団の塹壕のかげに小さく縮こまっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
bottom of the bridge: 橋のたもと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
at the bottom of rough, leafy lane: 葉の茂るでこぼこ道のつきあたりに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 58
hit bottom: どん底まで沈む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 368
with ... lipping by at the bottom of the garden: 庭のはずれは〜の水際というありさまだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 58
have no bottom to speak of: ヒップはほとんどない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
at the bottom: いちばん奥で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
from top to bottom: 上から下へかけて 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
in the bottom of sth: 〜の下段に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
rest right on the bottom: 海底に鎮座する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
bottom:艦底 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 286
be at bottom a man: 根は一個の人間である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
be a good man at bottom: 根はよいやつだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 140
swim up from the silt of the bottom: 水底の沈泥から泳いで上がってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
the bottom of the chain: チェーンの先 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
the thing which lies buried in the bottom of one’s heart: 底のほうに沈んだ心 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
from the bottom of one’s guts: 腹の底から デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 193
drink the last drops of ... in the bottom of one’s bowl: カップの底に残った〜を飲み干す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
bottom:腹 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
at the bottom of the letters is this notation ...: 返信には、末尾に〜という記号が残されている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
be at the bottom of the well: 井戸に落っこちる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
at the bottom of the third inning: 三回の裏 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
the bottom line is that ...: その結果〜 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
the bottom line is that ...: 肝心なのは〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
the bottom line is ...: 要は〜なのだ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 244
the bottom line: 結論 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
rock bottom: 最低 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 24
results is the bottom line: 成果があがらないことにはどうしようもない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
put sb at the bottom: (打順を)下位に下げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188
outfit the house and yard in beautiful lights from top to bottom: 美しい電球で家と庭を、隅から隅まで飾り付けする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
go through the house from top to bottom: 家じゅうをくまなく調べる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 242
get to the bottom of ...: 〜を知りつくす クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 160
get to the bottom of ...: 〜を理解する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
get fast to the bottom line: すぐさま核心をついてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
from top to bottom: くまなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 35
from the bottom of one’s heart: 心をこめて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
bottoms up!: ぐいっと全部 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121
bottom line: それにだよ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
bottom line: 結局 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 329
both at the bottom and the top: 上下 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
be patient about getting to the bottom: 結論をいそがず慎重にやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
be located at the bottom of the world’s tables for industrial growth: 世界の経済成長から取り残される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
be interested in getting to the bottom of sb’s death: (人の)死が気にかかる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
be chopped off bottom and top: 上下二箇所でぶったぎられた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
at the bottom of the page: 最後の欄に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
at the bottom of the hill: 山に登る前は ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 560
at the bottom of it: 煎じ詰めれば ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 83
at bottom he is little more than a company man: 彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
bottom line:最終決定 辞遊人辞書
bottom line:総決算 辞遊人辞書
bottomless cup: そこなしの盃 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
bottommost:最も基本的な 辞遊人辞書
some gifted tailor have almost succeeded in camouflaging sb’s plum and spankable bottom: 腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
wearing only a thin white cotton cloth: 薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
little puffs of cotton-wool cloud: 綿のような小さなちぎれ雲 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
come from some such place as Tottori: 鳥取か何処かの出だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
the cottony comfort of the darkness: 闇の真綿につつまれたような安らかな気持 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
compact sth into the bottom of one’s heart: 胸の奥にしまいこんでしまう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
do not cotton to doing: 〜すると気分もよくない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
colour of soiled cotton wool: 古錦色 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 23
practically keep sb wrapped in cotton wool: (人を)とても甘やかして育てる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
submerge into the cottony gloom: ふんわりとした薄闇のなかに沈み込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
dab of cotton-wool: 脱脂綿の塊 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 196
read the motto over the door: 入口の看板には客寄せのうたい文句が掲げられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
fit in the bottom of sth: 〜の下段にきちんとおさまる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
get to the bottom of the bridge: 橋のたもとにさしかかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
give one’s bottom a good strong pinch: いやというほど臀の肉をつねる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 25
grotto:岩屋 辞遊人辞書
pray for your happiness from the bottom of my heart: みなみな様の御清福を心からお祈りいたします 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 191
from the bottom of one’s heart: 衷心から 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 293
heavy-bottomed:豊満な下半身 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
one’s bottom is high and firm: 尻も高々と引き締まっている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
ツイート