Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
自分自身
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
oneself
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ:
be
careful
enough
to
make
one’s
actions
look
nice
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
自分自身が影みたいに曖昧になる感じが強く襲う:
be
reduced
to
the
ambiguity
of
a
shadow
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある:
some
people’s
appearance
is
at
war
with
their
self-image
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
自分自身にもこんな術をほどこせたらどんなにか素晴らしいだろう、と夢見る:
wonder
whether
it
is
an
art
one
might
apply
to
oneself
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 114
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る:
tell
the
lie
about
oneself
in
order
to
tell
far
worse
truths
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
自分自身ですらよく聞きとれない:
can
hardly
hear
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
自分自身の気持ちがよくわかっている人:
people
with
greater
certainty
about
their
feelings
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 74
同時に自分自身の好奇心にも駆られ:
couple
with
one’s
own
curiosity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
自分自身を人生の落伍者と考える方が気が楽:
it
is
easier
to
think
of
oneself
as
a
failure
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 119
自分自身からのがれる:
escape
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
それどころか、(人は)自分自身をも想像で作り上げている:
even
make
oneself
up
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
自分自身への口実をもうける:
make
excuses
for
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
自分自身の眼から見ても:
in
one’s
own
eyes
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 21
自分自身が信じられなくなる: one
oneself
can
no
longer
have
faith
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
自分自身に目を見張る思いがする:
be
fascinated
at
oneself
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 289
自分自身が発する気の滅入るような訴えにとらわれないでほしい:
they
must
not
become
victims
of
their
own
frustrated
,
alarmist
messages
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
自分自身で男を捜す:
go
looking
for
your
own
man
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
自分自身がひどい痛手を負う:
do
oneself
serious
harm
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
自分自身とうまく折合いがついている:
in
harmony
with
oneself
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
自分自身の変化:
how
much
I
have
changed
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
(人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない:
do
not
want
oneself
humiliated
for
one’s
inability
to
regard
sb
as
anything
but
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 60
自分自身に気づかずに:
unrecognized
inside
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 55
自分自身の意思というものがない:
have
no
instincts
of
one’s
own
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
自分自身に対する厳しさは見習おうとした:
I’d
also
internalized
her
devotion
to
rigor
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
しっかりと自分自身の人生を生きる:
lead
one’s
own
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
仲間や自分自身に当り散らす:
lose
one’s
temper
with
one’s
friends
and
with
oneself
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 78
(人は)自分自身をも想像で作り上げている:
make
oneself
up
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
(人の)ボスは自分自身だ:
be
one’s
own
man
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 47
自分自身のこれまでを振返っているしみじみした調子:
sound
like
a
sober
reflection
on
one’s
own
past
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 234
自分自身に〜をなげる:
put
...
to
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
自分自身を笑い飛ばしている:
refuse
to
take
oneself
seriously
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 313
自分自身が忘れまいがため:
to
remind
oneself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
自分自身をおとしめる危険をおかしてまで:
at
the
risk
of
self-contempt
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 49
日頃(人が)思い描いている自分自身の人物像: sb’s
self-image
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 178
自分自身でもよくわかっていない:
be
so
unclear
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
自分自身のために何かを主張する:
speak
up
in
one’s
own
behalf
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
自分自身をじらす:
tantalise
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
その代償はえてして自分自身なのだ:
the
price
does
tend
to
be
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 14
自分自身を有効に使う:
use
oneself
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
自分自身の考えに従って評価する:
take
sb
at
one’s
own
valuation
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
ツイート