Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
濃
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
dark
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
濃くて長いまつげ:
abundant
lashes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
酢酸濃度測定:acetimetry
辞遊人辞書
アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと:
continued
elevated
adrenaline
levels
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
びっくりするほど濃いマスカラをつける:
wear
alarmingly
heavy
mascara
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 244
部屋に漂わせた濃厚なムスクの香りをかきまわす:
circulate
a
heavy
musklike
perfume
among
one’s
guests
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
濃いブルーの瞳は、怒りに燃えていよいよ色を深めている: one’s
dark-blue
eyes
are
even
darker
in
anger
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
濃い霧の帳をやぶって、:
through
the
thick
bank
of
fog
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
ひげが濃いため、剃りあとが青みがかって見える:
with
a
dense
beard
that
lends
one’s
face
a
bluish
cast
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
濃厚な匂い:
beefy
smell
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 226
一面の濃霧を吹き払う:
blow
a
hole
in
the
fog
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
濃い鋼青の空:
the
deep
blue
sky
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
濃い血縁の者:
close
relatives
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
濃縮:condensation
辞遊人辞書
〜をいっそう濃厚にする:
confound
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
(卵が)濃厚で新鮮:
creamy
and
fresh
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
ラグははっきりした濃紺:
a
crisp
navy-blue
rug
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
色の濃い:dark
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
色の薄い濃い:
dark
and
pale
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 31
濃い色のウール:
the
dark
wool
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
濃い色の木材で統一された:
decorated
in
dark
woods
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
濃い色の板張り:
dark
plank
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
濃い色調の:dark
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
ねずみの色が濃くなりやがて闇になる:
soon
the
gray
would
darken
into
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
暗がりをいっそう濃いものにする:
intensify
the
darkness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
闇の濃淡:
shade
of
darkness
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
濃いかすみ:
deep
haze
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 73
共犯者の線も濃厚だ:
evidence
of
an
accomplice
is
definitely
there
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
濃く:densely
辞遊人辞書
当惑の表情を濃くする:
young
man’s
growing
discomfort
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
風雨激しく不吉の色濃い午前なかば:
a
swirling
,
sopping
doom-laden
midmorning
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
南国の夕闇はまたたく間に濃さをます:
a
fast
tropical
dusk
is
gathering
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
ヤンキー気質の色濃い地域では:
in
the
tight
Yankee
enclaves
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
〜にはポルトガルの影響が色濃く残る:
Portuguese
influence
endure
in
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 262
甘く濃やかなものだ:
be
romantic
and
happy
enough
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
濃厚にするもの:enrichment
辞遊人辞書
濃厚:enrichment
辞遊人辞書
濃縮化:enrichment
辞遊人辞書
もう少し濃やかな言葉を予期する:
somehow
expect
a
warmer
reply
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す:
look
and
feel
like
a
prewar
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
濃い霧が出たその日の午後:
on
that
foggy
afternoon
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 213
眉は濃くて修正していない: sb’s
eyebrows
are
full
and
untended
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
濃い豊かな髪のこめかみのあたりに白いものが混じりはじめた:
with
full
head
of
dark
hair
,
graying
slightly
at
the
temple
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
濃い眉:
thick
furry
eyebrows
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 38
濃くなりかけた夕闇:
gathering
dark
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 180
しだいに濃密になる雨雲:
the
gathering
rain
clouds
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
次第に濃くなる暗闇のなかに:
in
the
gathering
dark
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
しだいに濃くなってくる薄闇:
growing
gloom
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
濃さをます夕闇:
the
thickening
gloom
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
少しずつ濃淡の変化をみせた草木の緑:
gradually
deepening
leaves
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
かならず濃いもやにおおわれた:
there
was
always
a
thick
ground
mist
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
しだいに濃くなる意識の闇:
growing
darkness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
(人に)色濃く出る:
hung
heavily
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
メーキャップが濃い:
be
heavily
made
up
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
色濃く:heavy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 124
油が濃い:
the
oil
is
heavy
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
化粧が濃い:
wear
heavy
makeup
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
化粧の濃い:
be
highly
made
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
敗色濃厚の試合:
the
game
already
hopelessly
lost
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 336
〜。これは濃厚で、むこう側は何も見えないから、絶好の煙幕になった。:
...
,
the
perfect
smoke-screen
,
dense
,
impenetrable
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
色彩の濃淡:
intensities
of
hue
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 395
疲労の色濃い演出家の目が光る:
flicker
of
interest
is
kindled
in
the
weary
director’s
eyes
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 90
濃厚に:likely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
緑の濃い:
with
lush
greenery
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 38
ツイート