Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
感じの
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
looking
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 119
rather
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 162
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
投げるのにぴったりという感じの:
feel
absolutely
perfect
to
the
touch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
痩身の繊細な感じのイエギとは好対照である:
be
an
odd
match
with
sb
all
delicacy
and
bone
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 107
感じのよい部分をしっかり見せつけておく:
the
amenities
be
performed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
物慣れない感じの女:
awkward
girl
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 241
たくましい体格の陽気な感じの人物:
a
solid
,
beaming
man
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 144
いかにもセクシーですっていう感じのシルクのベッドカバー:
a
pretentiously
sexy
silk
bedspread
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 8
感じのいい小さなカフェ:
a
charming
small
cafe
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 124
感じのいい:charming
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 87
投げやりな感じのする声:
a
don’t-give-a-damn
quality
to
sb’s
voice
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
小柄できびきびした感じの男:
a
small
,
dapper
man
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
いかにも〜な感じの:
decided
impression
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 191
妙な感じのくたびれた黒いグラヴ:
an
odd
,
decrepit
black
glove
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
すごく感じの悪い顔をしてみせる:
give
sb
this
terrifically
dirty
look
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
独特の、抑揚に乏しいかなり東洋的な感じの:
distinctive
singsong
way
,
quite
oriental
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
堅苦しい感じの本:
seem
to
be
an
incredibly
dull
sort
of
book
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
いかにも値が張った感じの:
very
expensive-looking
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 162
いくらか侘しい感じのするほど細面の:
with
fine
,
slightly
sad
features
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
すごく感じのよい(人):
hell
of
a
nice
fellow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
ホモっぽい感じの男:
flitty-looking
guy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
コチコチした感じの、陽焼けした顔と灰色のわびしげな眼をした:
with
a
hard
,
weathered
face
,
gray
forlorn
eyes
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 84
冷たい感じ娘:
a
frosty
girl
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 10
長身でぎくしゃくした感じの選手:
a
tall
,
gawky
player
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
感じのいい顔とジョークに弱い:
a
pretty
face
and
a
good
joke
get
sb
every
time
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 176
豊かで感じのいい港町:
rich
and
graceful
shipping
town
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
固い感じの首の振り方といい:
judging
by
the
grave
nod
of
one’s
head
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
やや殺風景な感じのするバービカンの小さな部屋に:
for
his
little
flat
in
the
Barbican
,
which
he
felt
was
rather
gray
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 48
おどおどした感じの:hangdog
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 216
〜するというのはいい感じのもんじゃない:
hate
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 313
一度聴いたら忘れられない、ふわりとした感じの曲:
a
haunting
tender
piece
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
感じの悪いむら気:
ill
whims
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
清潔で感じの良いロビー:
immaculate
,
tasteful
lobby
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 172
見るからにエールの学生みたいな感じの男:
this
very
Joe
Yale-looking
guy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 134
ぎゃっという感じの悲鳴:
a
kind
of
squeak
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
感じのいい男:
a
pleasant-looking
man
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 86
いぶした感じの:matte
辞遊人辞書
感じのいい痩せ方:
nice
skinny
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 107
感じのいい:personable
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
感じのよい笑顔:
a
pleasant
smile
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
感じのいい風采だ:
be
of
pleasing
presence
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 53
感じのよい風貌だ:
be
of
pleasing
presence
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
いかにもベルリンで見かけそうな感じの通行人たちが通りかかる:
recognizable
Berlin
types
pass
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 75
色白の感じのよい顔だち:
a
pleasant
scrubbed
face
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 212
感じのよい:seemly
辞遊人辞書
はきはきした感じの:
looks
sharp
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 143
すれた感じの女:
shop-worn
girl
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 220
いかにも〜という感じの:
with
all
the
signs
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 234
オールドミスといった感じの女:
spinsterish
woman
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
感じの良いというだけではなく:
not
only
sympathetic
but
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
日本の、どことなく湿っぽい悲しい感じのする砂丘とはちがう:
the
dune
bears
little
resemblance
to
the
dampish
and
vaguely
melancholy
variety
found
in
Japan
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 64
木材のような感じの:woody
辞遊人辞書
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート