Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
心持
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
mood
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 12
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜したいという心持ちが起こる:
I
must
admit
I
wish
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる:
after
reading
...
, one
never
take
sb’s
feelings
lightly
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
こんなヤキモキした心持ち:
this
sort
of
agitation
and
impatience
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない:
have
already
come
to
regard
...
with
some
discomfort
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
心持ちを悪くする:
be
a
little
annoyed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 174
妙に不安な心持:
a
dreadful
anxiety
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
(人の)言葉に心持ち棘がある:
say
bitingly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 37
心持ち薄赤い顔をする:
blush
slightly
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
〜するに忍びない心持がする:
can’t
bring
oneself
to
do
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 113
兄弟の優しい心持ちが湧いてくる:
be
drawn
together
by
a
gentle
,
brotherly
feeling
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
心持ち姿勢を崩す:
sit
rather
slouched
in
one’s
chair
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
(人が)好い心持になる:
cheer
sb
up
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
温かい好い心持ちだ:
live
secure
and
comfortable
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
ゆとりのない心持:
rigid
conscience
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 10
気抜けした心持になる:
have
a
depressing
feeling
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 246
実際〜な心持ちでいる:
do
think
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
何だか〜なような心持ちがする:
do
feel
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
大変心持ちよく話しの出来る人だ:
be
an
easy
person
to
talk
to
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
心持ちの変化:
the
shifts
of
one’s
emotions
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
何だかざわざわした心持を抱いている:
can’t
help
feeling
some
of
the
excitement
oneself
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 122
しかも〜だからなお心持ちが悪い:
what
one
find
particularly
galling
is
the
fact
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
変に悲しい心持ちになる:
fall
into
a
strangely
sorrowful
mood
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
(人に)そんな心持ちがある:
that
is
how
I
feel
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 146
むずがゆい心持ちがする:
feel
uneasy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
晴れやかな心持ちでいる:
feel
very
happy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
〜な心持が(人を)襲って来る:
fill
sb’s
heart
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
〜する心持ちがある:
find
it
in
one’s
hearts
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
陽気な遊びをする心持ちになれない:
be
in
no
mood
for
merry
games
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
心持の好い思い付:
a
good
idea
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 15
頭も半ば痺れるような心持で:
feeling
as
though
even
one’s
head
is
half-paralyzed
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 130
心持ち抱き上げるようにして、部屋の中へ押し込む:
lift
sb
a
little
,
and
hurry
sb
into
the
room
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
心持ち:intention
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 194
死ぬまで心持がよくない:
leave
a
lifelong
unpleasantness
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
心持ち(物を)(人の)方へ押し遣る:
push
sth
just
a
little
nearer
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 225
心持ち:
state
of
mind
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 381
曖昧な心持で、その言葉を聞く:
hear
this
with
mixed
feelings
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 255
音量を心持ち落とす:
turn
the
volume
down
a
notch
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 164
〜を考えるといい心持ちはしない:
it’s
not
pleasant
to
think
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 173
はかない様な恨めしい様な心持になる:
will
be
filled
with
a
feeling
of
emptiness
and
regret
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 56
せいせいした心持:
feeling
of
relief
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 233
心持ち見直す:
a
touch
more
respectful
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 192
紅い唇は心持ち受け口である:
slightly
parted
red
lips
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
心持ち居ずまいを正す:
sit
up
a
trifle
straighter
in
one’s
seat
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 44
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート