Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
心持
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
mood
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 12

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜したいという心持ちが起こる: I must admit I wish that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる: after reading ..., one never take sb’s feelings lightly again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
こんなヤキモキした心持ち: this sort of agitation and impatience 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない: have already come to regard ... with some discomfort 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
心持ちを悪くする: be a little annoyed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
妙に不安な心持: a dreadful anxiety 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
(人の)言葉に心持ち棘がある: say bitingly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 37
心持ち薄赤い顔をする: blush slightly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
〜するに忍びない心持がする: can’t bring oneself to do 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 113
兄弟の優しい心持ちが湧いてくる: be drawn together by a gentle, brotherly feeling 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
心持ち姿勢を崩す: sit rather slouched in one’s chair サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
(人が)好い心持になる: cheer sb up 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
温かい好い心持ちだ: live secure and comfortable 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
ゆとりのない心持: rigid conscience ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 10
気抜けした心持になる: have a depressing feeling 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 246
実際〜な心持ちでいる: do think that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
何だか〜なような心持ちがする: do feel that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
大変心持ちよく話しの出来る人だ: be an easy person to talk to 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
心持ちの変化: the shifts of one’s emotions 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
何だかざわざわした心持を抱いている: can’t help feeling some of the excitement oneself 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 122
しかも〜だからなお心持ちが悪い: what one find particularly galling is the fact ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
変に悲しい心持ちになる: fall into a strangely sorrowful mood 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
(人に)そんな心持ちがある: that is how I feel 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
むずがゆい心持ちがする: feel uneasy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
晴れやかな心持ちでいる: feel very happy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
〜な心持が(人を)襲って来る: fill sb’s heart 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
〜する心持ちがある: find it in one’s hearts to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
陽気な遊びをする心持ちになれない: be in no mood for merry games 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
心持の好い思い付: a good idea 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
頭も半ば痺れるような心持で: feeling as though even one’s head is half-paralyzed 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 130
心持ち抱き上げるようにして、部屋の中へ押し込む: lift sb a little, and hurry sb into the room ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
心持ち:intention 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 194
死ぬまで心持がよくない: leave a lifelong unpleasantness 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
心持ち(物を)(人の)方へ押し遣る: push sth just a little nearer to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 225
心持ち: state of mind 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 381
曖昧な心持で、その言葉を聞く: hear this with mixed feelings 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 255
音量を心持ち落とす: turn the volume down a notch メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 164
〜を考えるといい心持ちはしない: it’s not pleasant to think of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 173
はかない様な恨めしい様な心持になる: will be filled with a feeling of emptiness and regret 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 56
せいせいした心持: feeling of relief 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 233
心持ち見直す: a touch more respectful ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 192
紅い唇は心持ち受け口である: slightly parted red lips 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
心持ち居ずまいを正す: sit up a trifle straighter in one’s seat サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 44
ツイート