Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Damned
郎
グ
国
主要訳語: damned(10)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
とてつもなく大きな穴:
a
damned
great
pit
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 82
ばかばかしいポスター:
damned
poster
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
めっぽうたしか:
damned
good
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
やくざなさぐり屋:
damned
tout
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 14
よほどなれたやつだ:
it’s
damned
tame
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 22
恐ろしく:damned
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
腰抜け息子:
damned
sissy
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 74
その憎たらしい書類に目を通す:
examine
the
damned
thing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
それから非常に腹が立ち、:
and
damned
angry
,
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
呆れた馬鹿者:
a
damned
fool
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 293
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
やたら金がかかった:
too
damned
expensive
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 63
本当にあぶなかった:
too
damn’
close
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 295
全世界:
the
whole
damned
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
〜のやつめ:
that
damned
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 111
確信する:
know
damned
well
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 184
まいったな:
I’ll
be
damned
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 203
ただの一枚たりとも残すことなく:
every
damned
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
絶対に:
damned
sure
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
知るか:
damned
if
I
know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
嘘八百:
a
damned
lie
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 277
融通がきかないのは困ったものだ:
you
are
being
a
little
damned
officious
for
my
liking
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 84
どこの馬の骨かもわからないような演出家とくむ:
work
with
’a
damned
unknown
director
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 12
何をこの、後家のけつまがり:
why
,
you
damned
widow
bitch
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 25
世界一すばらしい〜:
the
best
damned
sth
in
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
大した愛国心だな:
that’s
damned
patriotic
of
you
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 280
ほんとに最悪だな:
lousy
damned
way
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
医者などくそくらえだ:
don’t
want
any
damned
doctors
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 70
のみこみの悪い、つむじ曲がりの強情っぱりだ:
be
too
damned
pig-headed
to
listen
to
reason
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
〜と断言できる:
be
so
damned
sure
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
ややこしくていけねえ:
be
so
damned
complicated
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 151
〜なんて最低だ:
be
no
damned
good
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
(人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない:
be
just
too
damned
good
at
doing
,
and
for
that
reason
all
the
harder
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
すごくハンサムだ:
be
damned
good
looking
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 253
レストランの評判は一夜にして地に堕ちることもある:
a
culinary
reputation
could
get
ruined
pretty
damned
quick
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 162
ごろつき:billy-be-damned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
(人の)ことを足腰の立たないくらい叩きのめす:
blow
sb’s
goddamned
head
off
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 204
〜されてたまるものか:
would
be
damned
if
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
〜だなんてとんでもない: sth
be
damned
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 51
〜すると思ったらとんでもない間違い:
I’m
damned
if
I
will
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 13
いやあそれにしてもまったくまったく:
I’ll
be
damned
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
こいつあ驚いた:
I’ll
be
damned
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
これは驚いた:
I’ll
be
damned
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 135
〜だろうと知ったことではないが:
damned
if
I
know
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ:
be
one
of
those
who
are
damned
to
love
once
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 134
〜なら死んだほうがましだ:
be
damned
if
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 118
〜は癪だ:
be
damned
if
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 313
必死の努力をかたむける:
do
one’s
damnedest
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 449
〜ようと力のかぎり努める:
try
one’s
damnedest
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
娘には目がないのだ:
have
no
goddamned
judgment
about
one’s
daughter
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
くそったれの変わり者だ:
be
goddamned
eccentric
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
ぬらりくらりと逃げ口上がうまい:
be
the
damnedest
evasive
man
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 41
かなりエキサイトしている:
be
pretty
goddamned
excited
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
コンピュータという無粋なものが芸術の息の根を止めてしまう: one’s
art
has
finally
been
snuffed
by
the
goddamned
computer
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 42
湖や渓流を相手にすると、世界一すばらしい釣竿:
the
best
damned
lake-and-stream
fishing
rod
in
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
あのじじいのばか者:
damned
old
fool
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
へんてこな角度で:
at
a
damned
funny
angle
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
いまいましい両手: one’s
goddamned
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
いまいましい糾弾文書:
goddamned
persecuting
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
まったくおぞましい瞬間:
the
weirdest
goddamned
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
とても悲しい:
seem
so
goddamned
sad
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
当の相手:
the
goddamned
man
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
当たり前さ:
You’re
goddamned
right
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 275
そのくそいまいましい馬鹿犬:
the
goddamned
mutt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
コンピュータという無粋なもの:
goddamned
computer
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 42
いまあれなの:
have
one’s
damned
period
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 73
生意気な口をきくな:
I
don’t
want
any
of
your
damned
insolence
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 139
出過ぎたまねをしやがって!:
You
damned
insolent
bastard
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
嘘をつけ:
that’s
a
damned
lie
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
とてつもなく大きな穴、それも底に尖らせた棘を植えこんだやつだ:
a
damned
great
pit
,
preferably
with
sharpened
spikes
at
the
bottom
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 82
よほど〜:
a
damned
sight
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
〜するというのは何とも情けない話だ:
there’s
something
so
damned
undignified
at
doing
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 98
不愉快だ:
be
damned
unhappy
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 116
百も承知だろう:
know
damned
well
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 21
どこの馬の骨かもわからないような演出家とくむ:
work
with
‘a
damned
unknown
director’
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 12
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート