Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
talk to sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

talk to sb: よく言い聞かせる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
talk to sb: (人に)口をきく フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 198
talk to sb: (人を)尋問する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
talk to sb: (人との)対話 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
talk to sb: (人と)話をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
talk to sb: (人と)おしゃべりをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
talk to sb: (人と)会う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 304
talk to sb: (人と)口をきく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
talk to sb: (人と)話し合う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
talk to sb: (人に)連絡する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
talk to sb: (人の)カウンセリングをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
talk to sb: (人へ)話をもっていく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
talk to sb: その言葉が(人に)当てはまる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
swear to oneself that one will never talk to sb again: もうこれで絶対終わりだと思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
talk to sb about all sorts of things: (人と)色々話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
talk to sb alone: (人と)差し向かいで話をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
give an animated talk to sb: (人を)前に熱弁をふるう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
need to talk to sb right away: (人に)急用です ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
start to talk baby talk to sb: 赤ちゃん言葉で(人に)話しかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
talk to sb in one’s best way: 丁重そのものの口調で語りかける ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 118
talk to sb until one be blue in the face: これだけ口を酸っぱくして言う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 172
talk to sb and see how one’s story compared with ...: (人の)話を聞いて、〜と突き合わせる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 501
talk to sb in confidence: 内緒話をする クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 62
seem desperate to talk to sb: なにか切羽詰まった話があるらしい バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 271
did talk to sb about ...: たしか〜について、(人と)話したおぼえがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
talk to sb nineteen to the dozen: (人に)ひきもきらずにしゃべる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 130
even really talk to sb: 話もろくに聞いてくれない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 62
feel freer to talk to sb: (人に)いっそう大胆な口をきくようになる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
talk to sb openly and freely: (人と)胸襟をひらいて語る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
go talk to sb: (人に)会って話す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
go in to talk to sb: (人との)交渉に入る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 281
will not hardly even talk to sb: 口もきかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
do not talk to sb at all hardly unless ...: 〜でなければ口もききやしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
have to talk to sb: 話があるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
just want to talk to sb: とりあえず話を聞いてみたい バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 347
talk to sb at one’s leisure: (人に)会って静かに話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
need to talk to sb: どうしても話したいことがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
need to talk to sb: (人と)しゃべっていないとおちつかない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
talk to sb personally: 〜とじかに話す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 114
talk to sb and persuade sb to do: (人を)説き伏せて〜させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
talk to sb with unknowing professionalism and puzzle sb away: 大人びた口をきいて(人を)煙に巻く スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 102
I really think I should wait and talk to sb: ちょっと(人と)話をしたかっただけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
will talk to sb: (人に)口をきく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
talk to sb about ...: 〜の問題に触れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
talk to sb about it: その話を持ち出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
will talk to sb: (人を)説いてみる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 139
why don’t you talk to sb: (人に)きいてみれば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
want to talk to sb: (人に)話がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
talk to sb about ...: (人に)〜について質問する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
do not talk to sb: (人の)耳に入れたくない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 44
there is no way to talk to sb: それ以上とりつくしまもない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto )
talk audibly to sb about ...: 〜のことを聞こえよがしに話す ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
talk briefly to sb: (人と)手みじかに言葉をかわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
I feel heavy as I listen to sb talk with such casualness: ありふれた内容のことばでも(人が)言うとずっしり来る 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 118
when it comes time for sb to talk about one’s own past: 自分の身の上話をする段になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
when it comes down to talking a question of sth with sb: 〜について(人と)話し合う段になると アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
if sb don‘t feel comfortable talking about it, sb don’t have to: 無理に言わなくていいよ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
talk sb into a corner: (人を)追いこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 155
you dare to talk of sb like that: 〜にそのいいようは許さん マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
decide not to interrupt as sb talk on: (人に)言いたいだけ言わせようと考える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 106
talk about you like you are going to devour sb or something: あなたのことをまるで(人を)取って食いそうに言う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 78
start talking to sb in an easy pleasant way: うちとけた口調で(人に)話しかける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 23
enjoy talking to sb: 話が楽しい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
prefer to keep sb talking in this unusually expansive mood: せっかく(人が)常になく打ち解けて話している マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 274
find one doesn’t mind talking to sb about it: いつの間にかこの人になら全部話してもいいという心境になる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
try to fool sb into talking about sth: 鎌をかける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 242
get sb to talk openly about ...: (人に)〜の真相を聞き出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
get a talking-to from sb: (人)より散々文句を云われる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 257
talk sb out of going over there sb want to go: (人が)出っぱっていこうとしたときに、なんとかひきとめようとして説得する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
it is no good talking to sb: (人に)話してもなんにもなりゃしない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 305
talk sb into granting an on-camera interview about ...: (人を)説得してカメラの前で、〜について語らせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
small-talk which comes hard to sb: (人の)にが手な世間話 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 137
have a heart-to-heart talk with sb about ...: 〜と諄々と言って聞かせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 230
I know sb be surprised at my talking to sb like this: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 165
talk of sth at such length to sb: 〜を(人)に縷々と話す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 41
listen to sb talk: (人の)喋り方に耳を澄ませる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
miss talking to sb: (人と)話ができないのだと思うと辛い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
talk sb into moving in with one: 強いて(人を)自分の家に引っ張って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
must be losing one’s mind to talk like sb: こんな言い方は(人)らしくない。きっと頭がいかれたんだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
oh, there’s no use in talking to sb: あきれた。こんな人と話をしてもむだよ ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
oh, there’s no use in talking to sb: やれやれ、こんなひとに話しかけたってむだよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
talk openly to sb: (人と)ざっくばらんな話をする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 76
talk past sb to sb: (人を)無視し、(人に)いう フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 526
might as well talk to some purpose by telling sb what one know about oneself: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
talk quietly to sb: (人と)小声で話す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 221
it is so aggravating to hear sb talking sth: (人が)話をしているのを聞くとしゃくにさわってたまらない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
stalk toward sb solemnly: 威風堂々(人に向って)進む カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
stalk toward sb stiffly: なにものにも動じないといった歩き方で(人に向って)進む カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
talk straight to sb: (人に)正面切って話しかける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
talking to sb: (人と)の議論 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
talk into sb into doing: (人を)口説いて〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
talk sb into doing: (人を)誘って〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
have you talked to sb about this?: (人)にも話してみた? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
want to talk sb: (人に)話がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
think that ... talking to sb: 胸の内で(人に)〜とさけぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
talk sb into doing: (人を)説き伏せて〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
haven’t talked to sb in a while: ずいぶんごぶさたしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242
do not like to hear talk against sb: (人の)悪口は聞きたくない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 62
be talked one’s way into sb’s house: 言葉じょうずに(人の)家にはいりこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
I was the only person in the family to talk back to sb when he yelled: 怒鳴る(人)に口答えをするのは親戚じゅうで私だけだったらしい ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート