Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
talk
to
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
talk
to
sb: よく言い聞かせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
talk
to
sb: (人に)口をきく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 198
talk
to
sb: (人を)尋問する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
talk
to
sb: (人との)対話
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
talk
to
sb: (人と)話をつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
talk
to
sb: (人と)おしゃべりをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
talk
to
sb: (人と)会う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 304
talk
to
sb: (人と)口をきく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
talk
to
sb: (人と)話し合う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
talk
to
sb: (人に)連絡する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
talk
to
sb: (人の)カウンセリングをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
talk
to
sb: (人へ)話をもっていく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
talk
to
sb: その言葉が(人に)当てはまる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
swear
to
oneself
that
one
will
never
talk
to
sb
again
: もうこれで絶対終わりだと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 74
talk
to
sb
about
all
sorts
of
things
: (人と)色々話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
talk
to
sb
alone
: (人と)差し向かいで話をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 57
give
an
animated
talk
to
sb: (人を)前に熱弁をふるう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
need
to
talk
to
sb
right
away
: (人に)急用です
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
start
to
talk
baby
talk
to
sb: 赤ちゃん言葉で(人に)話しかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
talk
to
sb
in
one’s
best
way
: 丁重そのものの口調で語りかける
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 118
talk
to
sb
until
one
be
blue
in
the
face
: これだけ口を酸っぱくして言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 172
talk
to
sb
and
see
how
one’s
story
compared
with
...: (人の)話を聞いて、〜と突き合わせる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
talk
to
sb
in
confidence
: 内緒話をする
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 62
seem
desperate
to
talk
to
sb: なにか切羽詰まった話があるらしい
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 271
did
talk
to
sb
about
...: たしか〜について、(人と)話したおぼえがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
talk
to
sb
nineteen
to
the
dozen
: (人に)ひきもきらずにしゃべる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 130
even
really
talk
to
sb: 話もろくに聞いてくれない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 62
feel
freer
to
talk
to
sb: (人に)いっそう大胆な口をきくようになる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
talk
to
sb
openly
and
freely
: (人と)胸襟をひらいて語る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
go
talk
to
sb: (人に)会って話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
go
in
to
talk
to
sb: (人との)交渉に入る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 281
will
not
hardly
even
talk
to
sb: 口もきかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
do
not
talk
to
sb
at
all
hardly
unless
...: 〜でなければ口もききやしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
have
to
talk
to
sb: 話があるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
just
want
to
talk
to
sb: とりあえず話を聞いてみたい
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 347
talk
to
sb
at
one’s
leisure
: (人に)会って静かに話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
need
to
talk
to
sb: どうしても話したいことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
need
to
talk
to
sb: (人と)しゃべっていないとおちつかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 287
talk
to
sb
personally
: 〜とじかに話す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 114
talk
to
sb
and
persuade
sb
to
do
: (人を)説き伏せて〜させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
talk
to
sb
with
unknowing
professionalism
and
puzzle
sb
away
: 大人びた口をきいて(人を)煙に巻く
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 102
I
really
think
I
should
wait
and
talk
to
sb: ちょっと(人と)話をしたかっただけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
will
talk
to
sb: (人に)口をきく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
talk
to
sb
about
...: 〜の問題に触れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
talk
to
sb
about
it
: その話を持ち出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
will
talk
to
sb: (人を)説いてみる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 139
why
don’t
you
talk
to
sb: (人に)きいてみれば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
want
to
talk
to
sb: (人に)話がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
talk
to
sb
about
...: (人に)〜について質問する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
do
not
talk
to
sb: (人の)耳に入れたくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 44
there
is
no
way
to
talk
to
sb: それ以上とりつくしまもない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
)
talk
audibly
to
sb
about
...: 〜のことを聞こえよがしに話す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 385
talk
briefly
to
sb: (人と)手みじかに言葉をかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
I
feel
heavy
as
I
listen
to
sb
talk
with
such
casualness
: ありふれた内容のことばでも(人が)言うとずっしり来る
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 118
when
it
comes
time
for
sb
to
talk
about
one’s
own
past
: 自分の身の上話をする段になると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
when
it
comes
down
to
talk
ing
a
question
of
sth
with
sb: 〜について(人と)話し合う段になると
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
if
sb
don‘t
feel
comfortable
talk
ing
about
it
, sb
don’t
have
to
: 無理に言わなくていいよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
talk
sb
into
a
corner
: (人を)追いこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 155
you
dare
to
talk
of
sb
like
that
: 〜にそのいいようは許さん
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
decide
not
to
interrupt
as
sb
talk
on
: (人に)言いたいだけ言わせようと考える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 106
talk
about
you
like
you
are
going
to
devour
sb
or
something
: あなたのことをまるで(人を)取って食いそうに言う
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 78
start
talk
ing
to
sb
in
an
easy
pleasant
way
: うちとけた口調で(人に)話しかける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 23
enjoy
talk
ing
to
sb: 話が楽しい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
prefer
to
keep
sb
talk
ing
in
this
unusually
expansive
mood
: せっかく(人が)常になく打ち解けて話している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 274
find
one
doesn’t
mind
talk
ing
to
sb
about
it
: いつの間にかこの人になら全部話してもいいという心境になる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
try
to
fool
sb
into
talk
ing
about
sth: 鎌をかける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 242
get
sb
to
talk
openly
about
...: (人に)〜の真相を聞き出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
get
a
talk
ing-to
from
sb: (人)より散々文句を云われる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 257
talk
sb
out
of
going
over
there
sb
want
to
go
: (人が)出っぱっていこうとしたときに、なんとかひきとめようとして説得する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
it
is
no
good
talk
ing
to
sb: (人に)話してもなんにもなりゃしない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 305
talk
sb
into
granting
an
on-camera
interview
about
...: (人を)説得してカメラの前で、〜について語らせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
small-talk
which
comes
hard
to
sb: (人の)にが手な世間話
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 137
have
a
heart-to-heart
talk
with
sb
about
...: 〜と諄々と言って聞かせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
I
know
sb
be
surprised
at
my
talk
ing
to
sb
like
this
: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 165
talk
of
sth
at
such
length
to
sb: 〜を(人)に縷々と話す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 41
listen
to
sb
talk
: (人の)喋り方に耳を澄ませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
miss
talk
ing
to
sb: (人と)話ができないのだと思うと辛い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
talk
sb
into
moving
in
with
one: 強いて(人を)自分の家に引っ張って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
must
be
losing
one’s
mind
to
talk
like
sb: こんな言い方は(人)らしくない。きっと頭がいかれたんだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 296
oh
,
there’s
no
use
in
talk
ing
to
sb: あきれた。こんな人と話をしてもむだよ
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
oh
,
there’s
no
use
in
talk
ing
to
sb: やれやれ、こんなひとに話しかけたってむだよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
talk
openly
to
sb: (人と)ざっくばらんな話をする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
talk
past
sb
to
sb: (人を)無視し、(人に)いう
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 526
might
as
well
talk
to
some
purpose
by
telling
sb
what
one
know
about
oneself
: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 59
talk
quietly
to
sb: (人と)小声で話す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 221
it
is
so
aggravating
to
hear
sb
talk
ing sth: (人が)話をしているのを聞くとしゃくにさわってたまらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 331
stalk
to
ward sb
solemnly
: 威風堂々(人に向って)進む
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
stalk
to
ward sb
stiffly
: なにものにも動じないといった歩き方で(人に向って)進む
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
talk
straight
to
sb: (人に)正面切って話しかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 281
talk
ing
to
sb: (人と)の議論
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
talk
into
sb
into
doing
: (人を)口説いて〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
talk
sb
into
doing
: (人を)誘って〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
have
you
talk
ed
to
sb
about
this
?: (人)にも話してみた?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
want
to
talk
sb: (人に)話がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
think
that
...
talk
ing
to
sb: 胸の内で(人に)〜とさけぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
talk
sb
into
doing
: (人を)説き伏せて〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
haven’t
talk
ed
to
sb
in
a
while
: ずいぶんごぶさたしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
do
not
like
to
hear
talk
against
sb: (人の)悪口は聞きたくない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 62
be
talk
ed one’s
way
into
sb’s
house
: 言葉じょうずに(人の)家にはいりこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 361
I
was
the
only
person
in
the
family
to
talk
back
to
sb
when
he
yelled
: 怒鳴る(人)に口答えをするのは親戚じゅうで私だけだったらしい
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート