Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rush on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

rush on: かまわずつづける セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 254
rush on: 急き込むように言葉を接ぐ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 335
brush one’s teeth in salt water: 塩水で口を漱ぐ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 227
have got a crush on: 憧れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
have crush on sb: (人に)熱を上げる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 168
have a real crush on sb: (人に)惚れ込んでいる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 56
have a crush on sb: (人が)ずっと以前から好きだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
while there is a rush on the mission: 急ぎの作戦とはいえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
rush on down: 潰える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 65
brush aside sb’s admonition: (人の)注意を極めて軽く受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
seem crushed and flattened on all sides: 四方八方から押しつぶされたような外観を呈している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
weariness comes rushing back upon sb: 疲れがまた出てくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
get hold of the rushes a good long way down before breaking them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
such fraternal embraces are bestowed upon sb by ... as can rush at sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
we saw the young blond Swede rush into the hospital lobby: 若い金髪のスウェーデン人がロビーに駆け込んでくるのが見えた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the blood rush to one’s head: 頭に血がのぼるのをおぼえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
feel the blood rushing to one’s head: 頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
breathless from rushing to get to the station: 大急ぎで息せききって駅に駆けつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
brush back one’s forelock: 前髪をかきあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
one’s lovely brush: (人が)宝物にしているきれいなしっぽ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
brush at one’s hair: 髪にちょっと触れる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
sb sometimes let me brush her long hair: (人は)ときどきその長い髪を私にとかせてくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
brush aside a detailed description of a sb: (人の)詳細な説明が書かれた報告書をわきに寄せ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 105
one’s shoulder brushes against ...: 〜で肩を擦る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
one’s hand brushes against sth: 指先に(物が)触れる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 29
brush aside one’s doubts concerning ...: 〜の疑いを何処かへ葬むる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
brush off more questions: ほかの質問に答えない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
brush against someone: だれかと膚が触れあったりする キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 206
by the onrush of their lives: それぞれの生活の忙しさのせいで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
brushed the feather-duster over the meager collection: その貧乏たらしい所持品にさっと毛ばたきをかけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
come rushing along: あたふたやって来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
all confused, rushed into the house: けたたましく玄関から転げ込んでいらっしゃる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
conspire to crush any tact: どんな慎みをも結託してつぶしにかかる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 20
live one’s entire adult life under the crushing weight of one’s own secret: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 154
feel an immediate rush to one’s gut: 腹の底へきゅっと刺すような痛みを感じる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 200
brush the sand from one’s trousers: ズボンについた砂を手で払う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 186
till it glides gently in among the waving rushes: やがて灯心草のさやさやそよぐ茂みにすうっとすべりこんでいく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
rush headlong toward some kind of goal: 一瀉千里に流れていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 143
brush at one’s hair: 髪にちょっとふれる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
rush headlong to ...: 先走って〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 245
make a headlong rush for ...: 〜へ雪崩れ込む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 177
go downstairs in a headlong rush: あわてふためいて階下へ急ぐ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 102
heat of shame rushes up on sb: 恥辱で全身が熱くなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
Her inconstancy startled him as much as if he had accidentally crushed a flower underfoot: 少女の早い心変わりに、花を踏みつけたようなおどろきだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 127
in one’s hasty rush to tell sb some insignificant rumor: くだらない噂をあわててご注進にやってきたために マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 164
squeeze a mountain of toothpaste onto one’s toothbrush: 山ほどの歯磨クリームをブラシに載せ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
onrush of their lives: それぞれの生活の忙しさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
onrushing:突進してくる〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
pause in one’s rush for the stairhead: 階段のおり口に急いでいた足をとめる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 32
string out on the rush of ...: 〜の快感に酔う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
rush along the hall: 広間を駆けぬける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
rush into one’s clothes: 素早く服を着込む カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
rush through one’s work: 仕事もそこそこに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
rush ahead on ...: 〜へ衝き進む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
one’s action is rushed: その行動は猪突猛進 キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 223
go rushing headlong up into the sky: まっしぐらに天空へ馳せのぼる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
don’t be in a rush to get up: 焦らずに気長に養生したまえよ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 310
to my dismay, he never rushed anyone along: 私にとっては残念なことに、父は決して相手の話を急かさなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
till it glides gently in among the waving rushes: 揺らぐ灯心草の茂みのなかへすーっとすべり込む ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
ツイート