Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
rush
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
rush
on
: かまわずつづける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 254
rush
on
: 急き込むように言葉を接ぐ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 335
brush
one’s
teeth
in
salt
water
: 塩水で口を漱ぐ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 227
have
got
a
crush
on
: 憧れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
have
crush
on
sb: (人に)熱を上げる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 168
have
a
real
crush
on
sb: (人に)惚れ込んでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 56
have
a
crush
on
sb: (人が)ずっと以前から好きだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
while
there
is
a
rush
on
the
mission
: 急ぎの作戦とはいえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
rush
on
down
: 潰える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 65
brush
aside
sb’s
admonition
: (人の)注意を極めて軽く受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
seem
crushed
and
flattened
on
all
sides
: 四方八方から押しつぶされたような外観を呈している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
weariness
comes
rush
ing
back
upon
sb: 疲れがまた出てくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
get
hold
of
the
rush
es
a
good
long
way
down
before
breaking
them
off
: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
such
fraternal
embraces
are
bestowed
upon
sb
by
...
as
can
rush
at
sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
we
saw
the
young
blond
Swede
rush
into
the
hospital
lobby
: 若い金髪のスウェーデン人がロビーに駆け込んでくるのが見えた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
blood
rush
to
one’s
head
: 頭に血がのぼるのをおぼえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
feel
the
blood
rush
ing
to
one’s
head
: 頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
breathless
from
rush
ing
to
get
to
the
station
: 大急ぎで息せききって駅に駆けつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
brush
back
one’s
forelock
: 前髪をかきあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
one’s
lovely
brush
: (人が)宝物にしているきれいなしっぽ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
brush
at
one’s
hair
: 髪にちょっと触れる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
sb
sometimes
let
me
brush
her
long
hair
: (人は)ときどきその長い髪を私にとかせてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
brush
aside
a
detailed
description
of
a
sb: (人の)詳細な説明が書かれた報告書をわきに寄せ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 105
one’s
shoulder
brushes
against
...: 〜で肩を擦る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
one’s
hand
brushes
against
sth: 指先に(物が)触れる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 29
brush
aside
one’s
doubts
concerning
...: 〜の疑いを何処かへ葬むる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
brush
off
more
questions
: ほかの質問に答えない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
brush
against
someone
: だれかと膚が触れあったりする
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 206
by
the
on
rush
of
their
lives
: それぞれの生活の忙しさのせいで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
brushed
the
feather-duster
over
the
meager
collection
: その貧乏たらしい所持品にさっと毛ばたきをかけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
come
rush
ing
along
: あたふたやって来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 304
all
confused
,
rush
ed
into
the
house
: けたたましく玄関から転げ込んでいらっしゃる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 28
conspire
to
crush
any
tact
: どんな慎みをも結託してつぶしにかかる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 20
live
one’s
entire
adult
life
under
the
crushing
weight
of
one’s
own
secret
: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 154
feel
an
immediate
rush
to
one’s
gut
: 腹の底へきゅっと刺すような痛みを感じる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 200
brush
the
sand
from
one’s
trousers
: ズボンについた砂を手で払う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 186
till
it
glides
gently
in
among
the
waving
rush
es: やがて灯心草のさやさやそよぐ茂みにすうっとすべりこんでいく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
rush
headlong
toward
some
kind
of
goal
: 一瀉千里に流れていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 143
brush
at
one’s
hair
: 髪にちょっとふれる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
rush
headlong
to
...: 先走って〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 245
make
a
headlong
rush
for
...: 〜へ雪崩れ込む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 177
go
downstairs
in
a
headlong
rush
: あわてふためいて階下へ急ぐ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 102
heat
of
shame
rush
es
up
on
sb: 恥辱で全身が熱くなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 230
Her
inconstancy
startled
him
as
much
as
if
he
had
accidentally
crushed
a
flower
underfoot
: 少女の早い心変わりに、花を踏みつけたようなおどろきだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 127
in
one’s
hasty
rush
to
tell
sb
some
insignificant
rumor
: くだらない噂をあわててご注進にやってきたために
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 164
squeeze
a
mountain
of
toothpaste
on
to one’s
toothbrush
: 山ほどの歯磨クリームをブラシに載せ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
on
rush
of
their
lives
: それぞれの生活の忙しさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
onrushing:突進してくる〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
pause
in
one’s
rush
for
the
stairhead
: 階段のおり口に急いでいた足をとめる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 32
string
out
on
the
rush
of
...: 〜の快感に酔う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
rush
along
the
hall
: 広間を駆けぬける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
rush
into
one’s
clothes
: 素早く服を着込む
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
rush
through
one’s
work
: 仕事もそこそこに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
rush
ahead
on
...: 〜へ衝き進む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 401
one’s
action
is
rush
ed: その行動は猪突猛進
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 223
go
rush
ing
headlong
up
into
the
sky
: まっしぐらに天空へ馳せのぼる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 355
don’t
be
in
a
rush
to
get
up
: 焦らずに気長に養生したまえよ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 310
to
my
dismay
,
he
never
rush
ed
anyone
along
: 私にとっては残念なことに、父は決して相手の話を急かさなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
till
it
glides
gently
in
among
the
waving
rush
es: 揺らぐ灯心草の茂みのなかへすーっとすべり込む
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート