Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
run
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
run
out
: ずるずるのびる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
run
out
: なくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
run
out
: 全力で走る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
have
run
out
of
answer
: もう答えることがなくなった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
time
had
run
out
for
sb
long
before
...: 〜したときすでに(人は)、終焉のときを迎えていた
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 33
run
out
of
enthusiasm
: 根が尽きる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 69
must
eventually
run
out
of
steam
: どうせそのうち品切れになるだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 87
run
out
of
gas
: ガス欠になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
run
out
a
ideas
: 知恵が尽きる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
run
out
of
inspiration
: アイデアが尽きる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 108
run
out
of
money
: 一文無しになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
run
out
of
option
: それ以外に方法がない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
run
out
into
the
hall
: 廊下に飛び出す
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 100
be
run
out
of
town
: 町から姿を消す
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 48
the
hot
water
run
out
: 湯を落とす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
start
to
run
out
through
one’s
gate
: 走るようにして門の外に出て行く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
run
out
of
world
: 世界から追放される
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 191
run
out
of
wind
: 息がきれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
run
out
of
time
: 寿命が尽きる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
run
out
of
the
house
: 家を出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
run
out
of
sth: (物が)底をつく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 456
run
out
of
space
: あとがない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
run
out
of
paper
: 用紙が切れる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
run
out
of
money
: 金を使いきる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
run
out
of
disc
space
: ディスク・スペースがいっぱいになる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
run
out
of
...: 〜が足りない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
run
out
at
a
curve
in
the
pond
: 池の湾のさきにつきでている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 319
one’s
breath
run
out
in
a
wheeze
: ぜいぜいとかすれた音をたてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
hasn’t
run
out
on
sb: (人を)袖にしていない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 28
or
simply
run
out
of
steam
: それとももう話す種がなくなってしまったのか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
run
out
of
steam
: 話す種がなくってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
the
aggravation
of
run
ning
out
of
cigarettes
in
the
middle
of
the
night
: 夜中に煙草が切れたときの辛さ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 131
pull
out
some
ancient
books
,
run
one’s
fingers
along
the
ledgers
: 古い台帳をひもといて調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
can
be
attributed
mainly
to
all
the
run
ning
about
: 奔走のせいもある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
before
one’s
unemployment
insurance
run
s
out
: 失業手当のあるうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
grunt
through
a
mouthful
of
blood
: 口から血をあふれさせながらうめく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
send
AA
run
ning
out
to
call
BB
: AAを走らせてBBを呼ばせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
cast
a
fishing
net
out
with
a
grunt
: エイヤッと投網を打つ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
don’t
choose
to
have
sb
run
ning
all
about
: そこらじゅうかけまわられたんではかなわない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
until
the
clock
run
s
out
: 時間切れぎりぎりまで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
run
away
and
be
completely
lost
,
whereabouts
unknown
: 逃げて出たきり行方不明になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
feel
completely
wrung
out
: 全精力を使いはたした気分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
we
should
be
highly
skeptical
about
conclusions
derived
purely
from
number
crunching
: 数字いじりだけで引き出された結論は疑ってかかったほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
a
steam
of
drool
run
s
out
of
one’s
mouth
: 口から涎がこぼれ落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
be
drunk
and
ready
to
fall
out
of
the
high
seat
: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 128
don’t
have
any
money
to
go
out
and
get
drunk
: 酔っぱらうための金さえない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
a
drunk
passed
out
and
sleeping
it
off
: 正体をなくして寝込んだ酔っ払い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
feel
oneself
run
ning
out
of
patience
and
say
: とうとうしびれを切らして言う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 121
run
flat
out
: 死物狂いで走る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 122
run
almost
flat
out
: 死物狂いで走る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 224
get
all
warm
and
run
ny
about
...: 〜にはあたたかい気持ちをもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
how
much
one
have
heard
about
sb’s
run
-in: (人の)喧嘩について(人が)どの程度知っている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 101
run
a
poker
game
out
of
a
hotel
: ホテルでポーカー・ゲームをやってかなりの金を儲ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 220
keep
sb
in
...
till
sb’s
time
run
s
out
: (人を)時間切れまで〜にひきとめておく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
be
the
long-run
route
to
...: やがて〜につながっていく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
with
kind
of
a
strung-out
,
spacy
look
: ヤクでラリってるような、トロンとした目つきで
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 348
the
luck
of
...
run
s
out
: 〜の運が尽きる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
routine
milkrun
: 伝書鳩のように定期便を飛ばす仕事
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 239
be
run
ning
out
of
money
: (人の)財産が残り少なくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 378
run
over
a
nail
out
on
...: 〜の路上で釘を踏み抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
run
sb
out
of
office
: (人の)座を奪う
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 22
sb’s
option
run
s
out
: (人)も打つ手がなくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
one’s
warranty
run
neth
not
out
: 更新すべきものは必ず更新して、期限切れなどということは絶対にない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
out
running
all
who
pursue
one: 追手を振りきり
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 35
out
run one’s
breath
: 息の先を走る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
cats
run
about
on
their
own
,
wherever
and
whenever
they
please
: 猫なんていうのはたいてい一匹ごとに勝手にあちこち走り回っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 38
run
about
twelve
feet
past
sth: 〜の十二フィート先まで転がる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
tumble
out
with
a
run
: コロコロところがる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
don’t
choose
to
have
sb
run
ning
all
about
: 〜じゅう駆けずりまわられてはかなわん
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 155
we
are
run
ning
out
of
sth: 今、地球から〜が減っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
run
sb
out
of
office
: (人を)失脚させる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 25
run
sb
out
of
office
: 座を奪う
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 22
trail
off
,
like
a
windup
toy
run
ning
out
of
steam
: ねじがほどけた玩具のように、尾をひいて消える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 77
time
is
already
run
ning
out
: ぐずぐずしている暇がない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 38
the
time
is
run
ning
out
: 時が刻々とすぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 371
sb’s
time’s
run
ning
out
: (人も)もう長いことはない
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 58
one’s
time
is
run
ning
out
: とにかく時間がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 185
have
tubes
run
ning
in
and
out
of
one: 体のあちこちに管を差し込まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
have
several
tubes
run
ning
in
and
out
of
one: 体中に管を突っ込まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
a
railroad
track
run
ning
steadily
down
toward
the
south
: 一条の鉄道線路が南へ南へとたどって行く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
we
ran
through
our
escape
route
possibilities
: 兄と私は考えられる脱出ルートをすべて検討した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
throw
out
the
run
ner: ランナーを刺す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
sb
strung
out
across
most
of
the
world’s
time
zones
: 時差のある世界各地の人たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
be
strung
out
up
that
steep
slope
: あの急な斜面を〜がもたもたしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 242
be
all
strung
out
: ヤク漬けになってる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 194
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート