Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
run out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

run out: ずるずるのびる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
run out: なくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
run out: 全力で走る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
have run out of answer: もう答えることがなくなった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
time had run out for sb long before ...: 〜したときすでに(人は)、終焉のときを迎えていた ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 33
run out of enthusiasm: 根が尽きる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 69
must eventually run out of steam: どうせそのうち品切れになるだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 87
run out of gas: ガス欠になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
run outa ideas: 知恵が尽きる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
run out of inspiration: アイデアが尽きる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 108
run out of money: 一文無しになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
run out of option: それ以外に方法がない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
run out into the hall: 廊下に飛び出す ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 100
be run out of town: 町から姿を消す カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 48
the hot water run out: 湯を落とす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
start to run out through one’s gate: 走るようにして門の外に出て行く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
run out of world: 世界から追放される バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 191
run out of wind: 息がきれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
run out of time: 寿命が尽きる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
run out of the house: 家を出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
run out of sth: (物が)底をつく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 456
run out of space: あとがない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
run out of paper: 用紙が切れる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
run out of money: 金を使いきる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
run out of disc space: ディスク・スペースがいっぱいになる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
run out of ...: 〜が足りない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
run out at a curve in the pond: 池の湾のさきにつきでている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 319
one’s breath run out in a wheeze: ぜいぜいとかすれた音をたてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
hasn’t run out on sb: (人を)袖にしていない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 28
or simply run out of steam: それとももう話す種がなくなってしまったのか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
run out of steam: 話す種がなくってしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
the aggravation of running out of cigarettes in the middle of the night: 夜中に煙草が切れたときの辛さ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 131
pull out some ancient books, run one’s fingers along the ledgers: 古い台帳をひもといて調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
can be attributed mainly to all the running about: 奔走のせいもある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
before one’s unemployment insurance runs out: 失業手当のあるうちに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
grunt through a mouthful of blood: 口から血をあふれさせながらうめく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
send AA running out to call BB: AAを走らせてBBを呼ばせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
cast a fishing net out with a grunt: エイヤッと投網を打つ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
don’t choose to have sb running all about: そこらじゅうかけまわられたんではかなわない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
until the clock runs out: 時間切れぎりぎりまで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
run away and be completely lost, whereabouts unknown: 逃げて出たきり行方不明になる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
feel completely wrung out: 全精力を使いはたした気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
we should be highly skeptical about conclusions derived purely from number crunching: 数字いじりだけで引き出された結論は疑ってかかったほうがいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
a steam of drool runs out of one’s mouth: 口から涎がこぼれ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
be drunk and ready to fall out of the high seat: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
don’t have any money to go out and get drunk: 酔っぱらうための金さえない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
a drunk passed out and sleeping it off: 正体をなくして寝込んだ酔っ払い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
feel oneself running out of patience and say: とうとうしびれを切らして言う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 121
run flat out: 死物狂いで走る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 122
run almost flat out: 死物狂いで走る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 224
get all warm and runny about ...: 〜にはあたたかい気持ちをもつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
how much one have heard about sb’s run-in: (人の)喧嘩について(人が)どの程度知っている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 101
run a poker game out of a hotel: ホテルでポーカー・ゲームをやってかなりの金を儲ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 220
keep sb in ... till sb’s time runs out: (人を)時間切れまで〜にひきとめておく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
be the long-run route to ...: やがて〜につながっていく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120
with kind of a strung-out, spacy look: ヤクでラリってるような、トロンとした目つきで レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 348
the luck of ... runs out: 〜の運が尽きる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
routine milkrun: 伝書鳩のように定期便を飛ばす仕事 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 239
be running out of money: (人の)財産が残り少なくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 378
run over a nail out on ...: 〜の路上で釘を踏み抜く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
run sb out of office: (人の)座を奪う トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
sb’s option runs out: (人)も打つ手がなくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
one’s warranty runneth not out: 更新すべきものは必ず更新して、期限切れなどということは絶対にない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
outrunning all who pursue one: 追手を振りきり ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 35
outrun one’s breath: 息の先を走る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
cats run about on their own, wherever and whenever they please: 猫なんていうのはたいてい一匹ごとに勝手にあちこち走り回っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 38
run about twelve feet past sth: 〜の十二フィート先まで転がる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
tumble out with a run: コロコロところがる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
don’t choose to have sb running all about: 〜じゅう駆けずりまわられてはかなわん ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
we are running out of sth: 今、地球から〜が減っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
run sb out of office: (人を)失脚させる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 25
run sb out of office: 座を奪う トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
trail off, like a windup toy running out of steam: ねじがほどけた玩具のように、尾をひいて消える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 77
time is already running out: ぐずぐずしている暇がない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 38
the time is running out: 時が刻々とすぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 371
sb’s time’s running out: (人も)もう長いことはない 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 58
one’s time is running out: とにかく時間がない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 185
have tubes running in and out of one: 体のあちこちに管を差し込まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
have several tubes running in and out of one: 体中に管を突っ込まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
a railroad track running steadily down toward the south: 一条の鉄道線路が南へ南へとたどって行く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
we ran through our escape route possibilities: 兄と私は考えられる脱出ルートをすべて検討した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
throw out the runner: ランナーを刺す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
sb strung out across most of the world’s time zones: 時差のある世界各地の人たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
be strung out up that steep slope: あの急な斜面を〜がもたもたしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 242
be all strung out: ヤク漬けになってる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 194
ツイート