Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not doing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not doing: 〜をおろそかにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
not doing too badly: 調子がいい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
be not doing much better: 似たり寄ったり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
will save oneself disappointment by not doing: 〜すると、がっかりするのがオチだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 10
taunt sb about thinking, not doing: 考えてばかりいて、ちっとも行動に移さぬといって嘲る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 173
be not doing something: 黙って見すごす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 209
a further reason for not doing ...: 〜する必要はないという、もうひとつの理由 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 115
feel guilty about not doing: 〜しないことに後ろめたさをおぼえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 417
I hope sb is not doing: まさか〜ではないでしょうね 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 129
be not doing so hot: 仕事があまり思わしくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
be not doing so hot: 成績のぱっとしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
sb’s nerves are intent on not doing ...: (人の)神経は〜しないようにするのに必死になっている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 29
just be not doing: まるで〜しない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 262
keep not doing ...: まだ〜していない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
make a point of not doing: 〜しないという一線を死守している オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 188
You’re not doing: 〜なんかさせない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
feel remorse when one is not doing anything in particular: 何でもないときにとてつもなく悲しくなる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 69
make a point of not doing: 〜しないようにしている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
reflect on one’s sloth in not doing: 〜し得なかった自分の怠慢を省みる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 201
studiously not doing: 〜しないようにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
be not doing any talking: さっきからひとこともしゃべらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
anything not worth doing is worth not doing well: 価値がなければ努力の甲斐もない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten )
be not above doing this too: (人も)やはりこのたぐいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 374
be not above doing: 〜するのもいとわない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 171
be not accustomed to doing: 平生〜しつけない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
cannot afford to have sb doing sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
doing nothing at all: なにもせずにうっちゃっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
doing do not always help: 〜したらこっちの思うようになるとは限らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
do not have any trouble doing ... in order to do ...: 〜して、〜するのにそれほど苦労もいらない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
cannot look forward with excessive ardor to doing ...: 〜するのかと思うといささかうんざりしてくる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 59
have not been able to get around to doing it once: ただの一度もそんなことをしたことがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
hard as one try one cannot stop one’s mind from doing: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
the notion of doing ... has its satisfying aspects: 〜する図を想像すると愉快でたまらない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
be not very attentive to doing: 〜することにあまり熱心ではない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
be attracted by the notion of doing: 〜という思いつきが気に入って ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 4
be not wholly averse to doing: 〜することをまんざらでもなくおもう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 186
be not half as bad as doing sth: (物事をするより)まだしもだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 116
can not bear the thought of doing: 〜するのは堪えきれない不幸だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
it had to beat doing nothing: 何もしないよりはずっとましだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 31
do not believe in doing ...: 〜するのは感心しない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
bitterly regret not having doing: 〜しておかなかったことが悔やまれる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 20
tell sb that sub need not bother doing: 〜するなとの厳命 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 178
do not bother doing: うるさく〜しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
do not prevent sb from brazenly doing: 〜するのにちっとも羞恥を覚えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 71
bring a note of doing: 〜のひびきをこめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
one can not help doing ...: やはりどうしても〜してしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
can not stop oneself from doing: 気がつかないうちに、〜している 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
can not help doing: 〜するのは当然だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
be not capable of doing sth properly: 〜さえろくにこなす能力がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
can not be taken care of by doing: 〜しても役に立たない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 21
would certainly not consider doing: とても〜する気がない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
certainly not of doing ...: 〜するわけにはいかない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 144
certainly do not feel like doing: 〜するはめになるのはまっぴらだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
certainly do not enjoy doing: 〜するのが不愉快だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
the twisted thought has not come to sb of doing: 〜しようなどというもの狂わしさはわきおこらない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
nothing could come of doing: 〜したところで、どうなるものではない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
do not feel comfortable doing ...: 〜するのは気が引ける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 303
not to mention congratulations for doing: 〜したことへの賞賛はいうにおよばない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 256
will not consider doing ...: 〜するつもりはない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 48
do not cotton to doing: 〜すると気分もよくない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
could not see sb doing ...: 〜するはずがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
be not crazy about doing: 〜するのが気が進まない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 95
do not dare risk doing: あえて〜するようなまねはしない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 79
do not depend on anyone doing: 他力本願じゃない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 397
do not deserve the privilege of doing: 〜する特典は与えられなくていい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
swear not to disgrace oneself by doing: 〜するぶざまなまねは見せまいと心に誓う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
nothing doing: なにごとも起こらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
not thinking about what one is doing: 自分のしていることをうっかり忘れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
would not have dreamed of doing: 〜する気持は露ほどもなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
must not dream of doing ...: 〜するなんてとんでもない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 184
be not easy doing: 〜するのはつらいことだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
cannot encourage doing ...: 〜するなんて感心しない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
not enjoy doing: 〜するのは感心しない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 60
entertain the notion of doing: よろこんで〜したいと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
do not even feel like doing: 〜するだけでもいやになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
have not expected to find oneself doing: 〜するのが自分でも意外だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
not feel like doing: 〜するのはかなわない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 58
not feel like doing: 〜するのはごめんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
do not really feel like doing ...: 〜はしたくないという心境だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
do not feel up to doing: 〜するのが億劫になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 246
do not feel much like doing: 〜するのはどうも気が進まない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
do not feel much like doing: たいして〜したくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
do not feel like doing ...: とても〜する気分になれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
do not feel like doing: 〜するのがめんどくさい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
do not feel like doing: 〜するのはたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
do not feel like doing: 〜するのも気がすすまない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
be not going to find sb doing: (人が)〜してると思ったら、見当外れだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
there is nothing to be gained by doing: 〜しても仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
there’s nothing to be gained by doing after all: 〜していても仕方がない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 85
gain nothing by doing: 〜しても、何の得にもならない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 245
be not given to doing: 〜するほど酔狂ではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
though this is not a very good opportunity for doing: 〜する格好の機会ではないにしろ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
be not in the habit of doing: 〜するということはそれまでやったことがない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
be not happy about doing: 〜したことが気になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
do not have to stop oneself doing: 心おきなく〜することができる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 470
can not have sb doing: 〜されちゃ困るんだよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
cannot help doing: 〜せざるをえない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
cannot help doing: つい〜してしまう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 189
I hope you’re not thinking of doing: まさか〜するつもりではないでしょうね 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 155
one’s ideas of sb do not include doing sth: (物事をするなんて)とても(人のすることとは)思えない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
do not like the idea of doing: 〜するのは気がさす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
can not imagine sb doing ...: (人が)〜するなどとても考えられない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
can not imagine even doing: 〜する気も起こらない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
have not the least intention of doing: 〜するつもりもさらさらない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
have not the slightest intention of doing: 〜する気にはとてもなれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
ツイート