Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not
doing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
doing
: 〜をおろそかにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 279
not
doing
too
badly
: 調子がいい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
be
not
doing
much
better
: 似たり寄ったり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
will
save
oneself
disappointment
by
not
doing
: 〜すると、がっかりするのがオチだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 10
taunt
sb
about
thinking
,
not
doing
: 考えてばかりいて、ちっとも行動に移さぬといって嘲る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 173
be
not
doing
something
: 黙って見すごす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 209
a
further
reason
for
not
doing
...: 〜する必要はないという、もうひとつの理由
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 115
feel
guilty
about
not
doing
: 〜しないことに後ろめたさをおぼえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 417
I
hope
sb
is
not
doing
: まさか〜ではないでしょうね
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 129
be
not
doing
so
hot
: 仕事があまり思わしくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
be
not
doing
so
hot
: 成績のぱっとしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
sb’s
nerves
are
intent
on
not
doing
...: (人の)神経は〜しないようにするのに必死になっている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 29
just
be
not
doing
: まるで〜しない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 262
keep
not
doing
...: まだ〜していない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
make
a
point
of
not
doing
: 〜しないという一線を死守している
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 188
You’re
not
doing
: 〜なんかさせない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
feel
remorse
when
one
is
not
doing
anything
in
particular
: 何でもないときにとてつもなく悲しくなる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 69
make
a
point
of
not
doing
: 〜しないようにしている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
reflect
on
one’s
sloth
in
not
doing
: 〜し得なかった自分の怠慢を省みる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 201
studiously
not
doing
: 〜しないようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 229
be
not
doing
any
talking
: さっきからひとこともしゃべらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
anything
not
worth
doing
is
worth
not
doing
well
: 価値がなければ努力の甲斐もない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
)
be
not
above
doing
this
too
: (人も)やはりこのたぐいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 374
be
not
above
doing
: 〜するのもいとわない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 171
be
not
accustomed
to
doing
: 平生〜しつけない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
cannot
afford
to
have
sb
doing
sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 59
doing
not
hing
at
all
: なにもせずにうっちゃっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
doing
do
not
always
help
: 〜したらこっちの思うようになるとは限らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
do
not
have
any
trouble
doing
...
in
order
to
do
...: 〜して、〜するのにそれほど苦労もいらない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
cannot
look
forward
with
excessive
ardor
to
doing
...: 〜するのかと思うといささかうんざりしてくる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 59
have
not
been
able
to
get
around
to
doing
it
once
: ただの一度もそんなことをしたことがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
hard
as
one
try
one
cannot
stop
one’s
mind
from
doing
: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
the
not
ion
of
doing
...
has
its
satisfying
aspects
: 〜する図を想像すると愉快でたまらない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 92
be
not
very
attentive
to
doing
: 〜することにあまり熱心ではない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
be
attracted
by
the
not
ion
of
doing
: 〜という思いつきが気に入って
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 4
be
not
wholly
averse
to
doing
: 〜することをまんざらでもなくおもう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 186
be
not
half
as
bad
as
doing
sth: (物事をするより)まだしもだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 116
can
not
bear
the
thought
of
doing
: 〜するのは堪えきれない不幸だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
it
had
to
beat
doing
not
hing: 何もしないよりはずっとましだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 31
do
not
believe
in
doing
...: 〜するのは感心しない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
bitterly
regret
not
having
doing
: 〜しておかなかったことが悔やまれる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 20
tell
sb
that
sub
need
not
bother
doing
: 〜するなとの厳命
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 178
do
not
bother
doing
: うるさく〜しない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
do
not
prevent
sb
from
brazenly
doing
: 〜するのにちっとも羞恥を覚えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 71
bring
a
not
e
of
doing
: 〜のひびきをこめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
one
can
not
help
doing
...: やはりどうしても〜してしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
can
not
stop
oneself
from
doing
: 気がつかないうちに、〜している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
can
not
help
doing
: 〜するのは当然だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 172
be
not
capable
of
doing
sth
properly
: 〜さえろくにこなす能力がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
can
not
be
taken
care
of
by
doing
: 〜しても役に立たない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 21
would
certainly
not
consider
doing
: とても〜する気がない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 19
certainly
not
of
doing
...: 〜するわけにはいかない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 144
certainly
do
not
feel
like
doing
: 〜するはめになるのはまっぴらだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
certainly
do
not
enjoy
doing
: 〜するのが不愉快だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
the
twisted
thought
has
not
come
to
sb
of
doing
: 〜しようなどというもの狂わしさはわきおこらない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
not
hing
could
come
of
doing
: 〜したところで、どうなるものではない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
do
not
feel
comfortable
doing
...: 〜するのは気が引ける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 303
not
to
mention
congratulations
for
doing
: 〜したことへの賞賛はいうにおよばない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 256
will
not
consider
doing
...: 〜するつもりはない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 48
do
not
cotton
to
doing
: 〜すると気分もよくない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
could
not
see
sb
doing
...: 〜するはずがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
be
not
crazy
about
doing
: 〜するのが気が進まない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 95
do
not
dare
risk
doing
: あえて〜するようなまねはしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 79
do
not
depend
on
anyone
doing
: 他力本願じゃない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 397
do
not
deserve
the
privilege
of
doing
: 〜する特典は与えられなくていい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
swear
not
to
disgrace
oneself
by
doing
: 〜するぶざまなまねは見せまいと心に誓う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 293
not
hing
doing
: なにごとも起こらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
not
thinking
about
what
one
is
doing
: 自分のしていることをうっかり忘れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
would
not
have
dreamed
of
doing
: 〜する気持は露ほどもなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
must
not
dream
of
doing
...: 〜するなんてとんでもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 184
be
not
easy
doing
: 〜するのはつらいことだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
cannot
encourage
doing
...: 〜するなんて感心しない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 331
not
enjoy
doing
: 〜するのは感心しない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
entertain
the
not
ion
of
doing
: よろこんで〜したいと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
do
not
even
feel
like
doing
: 〜するだけでもいやになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
have
not
expected
to
find
oneself
doing
: 〜するのが自分でも意外だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
not
feel
like
doing
: 〜するのはかなわない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 58
not
feel
like
doing
: 〜するのはごめんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
do
not
really
feel
like
doing
...: 〜はしたくないという心境だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
do
not
feel
up
to
doing
: 〜するのが億劫になる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 246
do
not
feel
much
like
doing
: 〜するのはどうも気が進まない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 133
do
not
feel
much
like
doing
: たいして〜したくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
do
not
feel
like
doing
...: とても〜する気分になれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
do
not
feel
like
doing
: 〜するのがめんどくさい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
do
not
feel
like
doing
: 〜するのはたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
do
not
feel
like
doing
: 〜するのも気がすすまない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
be
not
going
to
find
sb
doing
: (人が)〜してると思ったら、見当外れだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
there
is
not
hing
to
be
gained
by
doing
: 〜しても仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
there’s
not
hing
to
be
gained
by
doing
after
all
: 〜していても仕方がない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 85
gain
not
hing
by
doing
: 〜しても、何の得にもならない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 245
be
not
given
to
doing
: 〜するほど酔狂ではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
though
this
is
not
a
very
good
opportunity
for
doing
: 〜する格好の機会ではないにしろ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
be
not
in
the
habit
of
doing
: 〜するということはそれまでやったことがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
be
not
happy
about
doing
: 〜したことが気になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 46
do
not
have
to
stop
oneself
doing
: 心おきなく〜することができる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
can
not
have
sb
doing
: 〜されちゃ困るんだよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
cannot
help
doing
: 〜せざるをえない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
cannot
help
doing
: つい〜してしまう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 189
I
hope
you’re
not
thinking
of
doing
: まさか〜するつもりではないでしょうね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 155
one’s
ideas
of
sb
do
not
include
doing
sth: (物事をするなんて)とても(人のすることとは)思えない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 51
do
not
like
the
idea
of
doing
: 〜するのは気がさす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
can
not
imagine
sb
doing
...: (人が)〜するなどとても考えられない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 46
can
not
imagine
even
doing
: 〜する気も起こらない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 245
have
not
the
least
intention
of
doing
: 〜するつもりもさらさらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
have
not
the
slightest
intention
of
doing
: 〜する気にはとてもなれない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート