Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
man?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

my man?: うちのおふくろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
ma:おふくろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
man? and pa: 父と母 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
all Ma’s ... be still resident in one: 母親ゆずりの〜を全部もちあわせている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
Man, that hurts me: おいおい、泣けてくるぜ、まったく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 321
man:おじさん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
man:おっさん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
man:おやじ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
man:お客さん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
man:さあ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 188
man? the tubes: 発射管につく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
Just BE, man?: ただこうやっていりゃあ、それでいいんだよ、なあ。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
man:なあ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 9
man:なんですって レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 385
Hey man?: よう、にいちゃん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
senior man?: 年配のほう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
man? it’s stuff like this that really bugs me: まったくコレだからいやになるんだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 229
any man? worth one’s salt: 役に立つもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
huge man?: すっごく大きなやつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
good man?: できるやつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
Man, he won’t like that: やばいな、あいつはぶんムクれるぜ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 24
comport oneself like a man?: れっきとしたおとなの男のようにふるまう キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 301
it’s not always easy being a man?: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
get to work, man?: ボーイさん、仕事にかかって タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
notable man?: 別段の御方 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 24
man? of honour and integrity: 名誉と高潔の士 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 325
a man? of importance and reputation: 著名の士 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
all men from Adam on: アダムの子孫すべて ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 205
sb’s man?: (人の)子分 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
man? of generous proportions: 恵まれた一物の持ち主 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
troubled or hostile men: 問題のある囚人や反抗的な囚人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
a real man?: 本物の実力者 ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 4
powerful man?: 有力者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
be the child of a powerful man?: 有力者の子供という境遇 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
a fairly bright man?: 切れ者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
man? next door: 隣の主人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
keep a special man?: 特別の職人を抱える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
be not a very busy man?: そんな忙しい身体でもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
world where all men are each other’s enemies: 万人が万人にとって敵である世 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
world of men: 人界 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
tiresome man?: しつこい人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 127
there are man?y men who ...: よく〜する人がいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
the man? who lives there: そこの人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
the man? that I am telling you about is after all adj. sort of man?: 私の今話しているのは〜の人の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
the man? of the hour: 時の人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 343
murder innocent men in rage against ...: 〜に腹を立て腹いせに罪もない人々の命を奪う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
men of old: 古代人 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
just see the first man? who would man?ke one wish for a different father: こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
is this about another man?: これって人ちがいじゃありません? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
I can’t get you more men: 人を増やすことはできない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
feel very strongly the unreliableness of men: 人の頼みにならない事をつくづくと感じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
even more than the average man?: 人一倍 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
be never the same man? after ... happened: 〜によってすっかり人が変わってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
all men have their uses: 人にはそれぞれ役回りがあるのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
a man? who is at the mercy of amae: 甘えに引きずられる人 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
a man? who is ...: 〜という人 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 501
a man? of some refinement: 枯淡の人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
a man? of commitments: 多忙な人 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
a man? capable of love: 人間を愛し得る人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
a group of men wearing cowls: 修道服を着た一群の人々 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
a good man?: よくできた人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
worse thing can happen to a man?: 人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
men: 人員 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
the telephone man?: 電話工事の人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
the man? who is going to die: 死刑を目の前にした人間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 516
no man? before one and no man? after one until sb, XX years later, did: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
man? with sense: もののわかる人間 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 68
intense man?: 仕事一途な人間 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
have man?de a real man? of you: (〜で)いっぱしのまともな人間になれた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
end up the violent man? one become: 暴力的な人間になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
end up as a man? who spend one’s life preparing to do: 〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
be seemingly a compassionate man?: 感じよい心優しい人間になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
be becoming a new man?: 人間が変わりつつある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
be at bottom a man?: 根は一個の人間である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
be a nice man?: 気持のいい人間だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
be a difficult man? to handle in incarceration: じっとおとなしく監禁されているような人間ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
alienation of man?: 人間疎外 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 180
affirm ties with the brotherhood of men: 人間同士の絆を確かめ合う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
a righteous man?: 曲がったことの嫌いな人間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
a restless man?: ふらふらと落ち着かない人間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
a man? in a corner: 追いつめられた人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
men also, employ courting tactics similar to ...: 人間の男も、〜と似たような求愛戦術を駆使する フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 13
the best man? in ...: 〜にうってつけの人物 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
self-made man?: 立志伝中の人物 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 217
remarkable man?: 人にすぐれた人物 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
have been an often unreasonable and violent man?: 往々にして理屈のつかない暴力的な人物である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
great man?’s rise: 大人物の立志伝 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
great man?: 大した人物 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 274
don’t prove a man? of significant means: 生活力がある人物とはとても言えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
dangerous man?: 危険きわまりない人物 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
be quite a mystery man?: なかなか謎の人物だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
be an alluring man?: (人が)魅力的な人物だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
an amazing man?: 驚異的な人物 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
a smart man?: 才能のある人物 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
a man? with a remarkable imagination and vision: 見事なイマジネーションとヴィジョンを持ち合わせた人物 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
man:人物 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
three hundred thousand men: 三十万人の壮丁 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities )
yes, Ma: うん、ただいま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
ツイート