Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
man?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
my
man?
: うちのおふくろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
ma:おふくろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
man?
and
pa
: 父と母
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
all
Ma’s
...
be
still
resident
in
one: 母親ゆずりの〜を全部もちあわせている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
Man
,
that
hurts
me
: おいおい、泣けてくるぜ、まったく
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 321
man:おじさん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
man:おっさん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
man:おやじ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
man:お客さん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
man:さあ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 188
man?
the
tubes
: 発射管につく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
Just
BE
,
man?
: ただこうやっていりゃあ、それでいいんだよ、なあ。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
man:なあ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 9
man:なんですって
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 385
Hey
man?
: よう、にいちゃん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
senior
man?
: 年配のほう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
man?
it’s
stuff
like
this
that
really
bugs
me
: まったくコレだからいやになるんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
any
man?
worth
one’s
salt
: 役に立つもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
huge
man?
: すっごく大きなやつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
good
man?
: できるやつ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
Man
,
he
won’t
like
that
: やばいな、あいつはぶんムクれるぜ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 24
comport
oneself
like
a
man?
: れっきとしたおとなの男のようにふるまう
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 301
it’s
not
always
easy
being
a
man?
: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 260
get
to
work
,
man?
: ボーイさん、仕事にかかって
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
notable
man?
: 別段の御方
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 24
man?
of
honour
and
integrity
: 名誉と高潔の士
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 325
a
man?
of
importance
and
reputation
: 著名の士
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
all
men
from
Adam
on
: アダムの子孫すべて
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 205
sb’s
man?
: (人の)子分
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
man?
of
generous
proportions
: 恵まれた一物の持ち主
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
troubled
or
hostile
men
: 問題のある囚人や反抗的な囚人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
a
real
man?
: 本物の実力者
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 4
powerful
man?
: 有力者
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
be
the
child
of
a
powerful
man?
: 有力者の子供という境遇
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
a
fairly
bright
man?
: 切れ者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
man?
next
door
: 隣の主人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
keep
a
special
man?
: 特別の職人を抱える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
be
not
a
very
busy
man?
: そんな忙しい身体でもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
world
where
all
men
are
each
other’s
enemies
: 万人が万人にとって敵である世
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
world
of
men
: 人界
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
tiresome
man?
: しつこい人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 127
there
are
man?
y
men
who
...: よく〜する人がいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
the
man?
who
lives
there
: そこの人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
the
man?
that
I
am
telling
you
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man?
: 私の今話しているのは〜の人の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
the
man?
of
the
hour
: 時の人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 343
murder
innocent
men
in
rage
against
...: 〜に腹を立て腹いせに罪もない人々の命を奪う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
men
of
old
: 古代人
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
just
see
the
first
man?
who
would
man?
ke one
wish
for
a
different
father
: こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
is
this
about
another
man?
: これって人ちがいじゃありません?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
I
can’t
get
you
more
men
: 人を増やすことはできない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
feel
very
strongly
the
unreliableness
of
men
: 人の頼みにならない事をつくづくと感じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
even
more
than
the
average
man?
: 人一倍
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
be
never
the
same
man?
after
...
happened
: 〜によってすっかり人が変わってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
all
men
have
their
uses
: 人にはそれぞれ役回りがあるのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
a
man?
who
is
at
the
mercy
of
amae
: 甘えに引きずられる人
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
a
man?
who
is
...: 〜という人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 501
a
man?
of
some
refinement
: 枯淡の人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
a
man?
of
commitments
: 多忙な人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
a
man?
capable
of
love
: 人間を愛し得る人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
a
group
of
men
wearing
cowls
: 修道服を着た一群の人々
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
a
good
man?
: よくできた人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
worse
thing
can
happen
to
a
man?
: 人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
men
: 人員
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
the
telephone
man?
: 電話工事の人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
the
man?
who
is
going
to
die
: 死刑を目の前にした人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 516
no
man?
before
one
and
no
man?
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
man?
with
sense
: もののわかる人間
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 68
intense
man?
: 仕事一途な人間
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
have
man?
de
a
real
man?
of
you
: (〜で)いっぱしのまともな人間になれた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
end
up
the
violent
man?
one
become
: 暴力的な人間になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
end
up
as
a
man?
who
spend
one’s
life
preparing
to
do
: 〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
be
seemingly
a
compassionate
man?
: 感じよい心優しい人間になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
be
becoming
a
new
man?
: 人間が変わりつつある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
be
at
bottom
a
man?
: 根は一個の人間である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
be
a
nice
man?
: 気持のいい人間だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
be
a
difficult
man?
to
handle
in
incarceration
: じっとおとなしく監禁されているような人間ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
alienation
of
man?
: 人間疎外
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 180
affirm
ties
with
the
brotherhood
of
men
: 人間同士の絆を確かめ合う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
a
righteous
man?
: 曲がったことの嫌いな人間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
a
restless
man?
: ふらふらと落ち着かない人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
a
man?
in
a
corner
: 追いつめられた人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
men
also
,
employ
courting
tactics
similar
to
...: 人間の男も、〜と似たような求愛戦術を駆使する
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 13
the
best
man?
in
...: 〜にうってつけの人物
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
self-made
man?
: 立志伝中の人物
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 217
remarkable
man?
: 人にすぐれた人物
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
have
been
an
often
unreasonable
and
violent
man?
: 往々にして理屈のつかない暴力的な人物である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
great
man?
’s
rise
: 大人物の立志伝
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
great
man?
: 大した人物
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 274
don’t
prove
a
man?
of
significant
means
: 生活力がある人物とはとても言えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
dangerous
man?
: 危険きわまりない人物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
be
quite
a
mystery
man?
: なかなか謎の人物だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
be
an
alluring
man?
: (人が)魅力的な人物だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
an
amazing
man?
: 驚異的な人物
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
a
smart
man?
: 才能のある人物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
a
man?
with
a
remarkable
imagination
and
vision
: 見事なイマジネーションとヴィジョンを持ち合わせた人物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
man:人物
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
three
hundred
thousand
men
: 三十万人の壮丁
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
)
yes
,
Ma
: うん、ただいま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート