Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look at that
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look at that: これはひどいな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 235
wow! look at that: おお、すげえ! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 106
just look at that: こいつはどうだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
the move is so gracefully executed that it looks to sb almost like a dance-step: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
I have argued above that we should look at the systems instead of looking for someone to blame: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
look in that direction as sb do: そっちに目をやると(人が)〜するのが見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
have the looks and feel of a building that doesn’t quite belongs: まわりの建物と妙にちぐはぐだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
it looks like that’s the best I can do for you: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
be confident that one look utterly bewildered: 自分がどんなに呆然自失して見えるかという自信がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
the look that comes over the nutty bitch’s face: とんちき女の表情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
give sb a look that bore right through sb: 穴のあくほど(人を)視詰める 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 117
but see that sb is looked after: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
look at sb in a way that is calculated to let sb know ...: (人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
catch the look of subtle wariness that sb shot one: 底光りのする警戒の目を向けてきたことに気がつく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
be caught up in that fixed look: 目がわたしをひたと見すえている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
certainly have that word on the outlook for sth: (物を)用心して名づけただけの代物だ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
the look that comes into sb’s eyes: (人の)眼に浮かんだ色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
suddenly aware that certain pairs of pants made our hips look curvier: どんなボトムスを穿くと腰のラインがきれいに見えるか発見した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
look so solemn about it that sb do not dare to laugh: 事は重大といった顔つきでナイトがいうものだから、(人は)笑い出すわけにはいかない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
look so desperate and defeated that ...: あまりにもむきになり、しかも打ちひしがれていたので、 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 139
how different that ... look ...: とにかくまったくちがう顔になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
look in that direction: そっちに目をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
a little house that looks like dog-kennel: 家畜小屋のような家 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
look dourly at the moisture that cover it: 手の甲をおおっている汗をいまいましげに見つめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 9
be looking with something that is almost eagerness at sb: ほとんど食いいるようなまなざしで(人を)見つめている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 22
be looking so intensely earnest all of a sudden that ...: 突然ひどく思いつめたような表情をうかべたので、 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 168
mugs that look like faces: 人間の顔をしたマグ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
looking so forlorn that I thought ...: ひどくみじめな感じで〜ではないかと思ったほどだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
smooth lines and narrow taillights that made it look cool and futuristic: なめらかな曲線を描く車体と細いテールライトが格好よくて未来的だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
give sb that look: 〜を見て、それはもう、何とも言えない顔をする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
give sb a look that tells sb that ...: (人に)向かって〜という顔をしてみせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
with that instant look of terror and grief: (人の)目に恐怖と悲しみの色が一瞬うかがえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
hold sb up to the Looking-glass, that sb might see how sulky sb is: (人を)をまえにつまみあげ、ふくれっつらとご対面させてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 21
look with affection at that jade immensity below them: 眼下の翡翠色のひろがりをいとおしそうに見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 284
give sb a look indicative of sorrow that ...: 〜を嘆く表情をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 116
people looking at Cuba and its inefficiencies, poverty, and lack of freedom would decide that governments should never be allowed to plan societies: キューバの非効率や貧困や自由のなさを見て、政府が社会を計画するようなことが絶対に許されてはならないと決めつけたくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
look so irresistibly pleasant that ...: あまり愉快そうなので ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 143
know by sb’s looks that ...: その風采を見れば〜は一目瞭然だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 84
looking over that barrier at sb: 台越しに(人を)にらんで立っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
look that way: チラとその方をながめておいて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225
that is the way it looks: 事態の外見はそうです トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
can tell from her look that ...: その顔つきから〜がわかる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
if you want to look at sth that way: (物は)考えようによっては 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 89
shot sb a look that ...: 〜な目でにらみつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
think with satisfaction that one look Squared Away: びしっときまった自分の姿に満足しきっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
that’s the way it looks: どうやらそんなことになりそうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
that’s a nice way of looking at things: そういうものの見かたができればいいけど クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
sth that looks like ...: 〜のような外見の 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 184
someone that looks like ...: 〜らしい人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
remind oneself that for a student one looks quite respectable: 書生としてそんなに見苦しい服装はしていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
I mean look here that ...: いっとくが〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
give sb a look that bore right through sb: 穴のあくほど(人を)見詰める 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 117
I look back on the discomfort of that moment now: 今もあのときの居心地の悪さを思い返す ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
looking scandalized that she’d even suggest it and mortified by the way the other girls were now staring at me: 私は他の子たちから注がれる視線で辱めを受けながら、その指摘に対して反発をあらわにした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
she magically turned old socks into puppets that looked exactly like the Muppets: 私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
say things that only sound sincere with that sincere look on one’s face: 本当らしいことを本当らしい顔をして言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 197
ツイート