Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
at
that
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
at
that
: これはひどいな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 235
wow
!
look
at
that
: おお、すげえ!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 106
just
look
at
that
: こいつはどうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
the
move
is
so
gracefully
executed
that
it
look
s
to
sb
almost
like
a
dance-step
: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
I
have
argued
above
that
we
should
look
at
the
systems
instead
of
look
ing
for
someone
to
blame
: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
look
in
that
direction
as
sb
do
: そっちに目をやると(人が)〜するのが見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
have
the
look
s
and
feel
of
a
building
that
doesn’t
quite
belongs
: まわりの建物と妙にちぐはぐだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
it
look
s
like
that
’s
the
best
I
can
do
for
you
: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 404
be
confident
that
one
look
utterly
bewildered
: 自分がどんなに呆然自失して見えるかという自信がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
the
look
that
comes
over
the
nutty
bitch’s
face
: とんちき女の表情
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
give
sb
a
look
that
bore
right
through
sb: 穴のあくほど(人を)視詰める
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 117
but
see
that
sb
is
look
ed
after
: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
look
at
sb
in
a
way
that
is
calculated
to
let
sb
know
...: (人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
catch
the
look
of
subtle
wariness
that
sb
shot
one: 底光りのする警戒の目を向けてきたことに気がつく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
be
caught
up
in
that
fixed
look
: 目がわたしをひたと見すえている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
certainly
have
that
word
on
the
outlook
for
sth: (物を)用心して名づけただけの代物だ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
the
look
that
comes
into
sb’s
eyes
: (人の)眼に浮かんだ色
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
suddenly
aware
that
certain
pairs
of
pants
made
our
hips
look
curvier
: どんなボトムスを穿くと腰のラインがきれいに見えるか発見した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
look
so
solemn
about
it
that
sb
do
not
dare
to
laugh
: 事は重大といった顔つきでナイトがいうものだから、(人は)笑い出すわけにはいかない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 162
look
so
desperate
and
defeated
that
...: あまりにもむきになり、しかも打ちひしがれていたので、
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 139
how
different
that
...
look
...: とにかくまったくちがう顔になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
look
in
that
direction
: そっちに目をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
a
little
house
that
look
s
like
dog-kennel
: 家畜小屋のような家
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
look
dourly
at
the
moisture
that
cover
it
: 手の甲をおおっている汗をいまいましげに見つめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 9
be
look
ing
with
something
that
is
almost
eagerness
at
sb: ほとんど食いいるようなまなざしで(人を)見つめている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 22
be
look
ing
so
intensely
earnest
all
of
a
sudden
that
...: 突然ひどく思いつめたような表情をうかべたので、
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 168
mugs
that
look
like
faces
: 人間の顔をしたマグ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
look
ing
so
forlorn
that
I
thought
...: ひどくみじめな感じで〜ではないかと思ったほどだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
smooth
lines
and
narrow
taillights
that
made
it
look
cool
and
futuristic
: なめらかな曲線を描く車体と細いテールライトが格好よくて未来的だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
give
sb
that
look
: 〜を見て、それはもう、何とも言えない顔をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
give
sb
a
look
that
tells
sb
that
...: (人に)向かって〜という顔をしてみせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
with
that
instant
look
of
terror
and
grief
: (人の)目に恐怖と悲しみの色が一瞬うかがえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
hold
sb
up
to
the
Looking-glass
,
that
sb
might
see
how
sulky
sb
is
: (人を)をまえにつまみあげ、ふくれっつらとご対面させてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 21
look
with
affection
at
that
jade
immensity
below
them
: 眼下の翡翠色のひろがりをいとおしそうに見つめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 284
give
sb
a
look
indicative
of
sorrow
that
...: 〜を嘆く表情をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 116
people
look
ing
at
Cuba
and
its
inefficiencies
,
poverty
,
and
lack
of
freedom
would
decide
that
governments
should
never
be
allowed
to
plan
societies
: キューバの非効率や貧困や自由のなさを見て、政府が社会を計画するようなことが絶対に許されてはならないと決めつけたくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
look
so
irresistibly
pleasant
that
...: あまり愉快そうなので
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 143
know
by
sb’s
look
s
that
...: その風采を見れば〜は一目瞭然だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 84
look
ing
over
that
barrier
at
sb: 台越しに(人を)にらんで立っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
look
that
way
: チラとその方をながめておいて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
that
is
the
way
it
look
s: 事態の外見はそうです
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
can
tell
from
her
look
that
...: その顔つきから〜がわかる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
if
you
want
to
look
at
sth
that
way
: (物は)考えようによっては
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 89
shot
sb
a
look
that
...: 〜な目でにらみつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
think
with
satisfaction
that
one
look
Squared
Away
: びしっときまった自分の姿に満足しきっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
that
’s
the
way
it
look
s: どうやらそんなことになりそうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
that
’s
a
nice
way
of
look
ing
at
things
: そういうものの見かたができればいいけど
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
sth
that
look
s
like
...: 〜のような外見の
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 184
someone
that
look
s
like
...: 〜らしい人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
remind
oneself
that
for
a
student
one
look
s
quite
respectable
: 書生としてそんなに見苦しい服装はしていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 165
I
mean
look
here
that
...: いっとくが〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
give
sb
a
look
that
bore
right
through
sb: 穴のあくほど(人を)見詰める
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 117
I
look
back
on
the
discomfort
of
that
moment
now
: 今もあのときの居心地の悪さを思い返す
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
look
ing
scandalized
that
she’d
even
suggest
it
and
mortified
by
the
way
the
other
girls
were
now
staring
at
me
: 私は他の子たちから注がれる視線で辱めを受けながら、その指摘に対して反発をあらわにした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
she
magically
turned
old
socks
into
puppets
that
look
ed
exactly
like
the
Muppets
: 私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
say
things
that
only
sound
sincere
with
that
sincere
look
on
one’s
face
: 本当らしいことを本当らしい顔をして言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 197
ツイート