Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
long?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
realize
how
fortunate
we’ve
been
to
live
as
long?
as
we
have
: 俺たちもよく生きのびたなと思うな
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 184
five
hundred
yards
long?
: 五百ヤードにおよぶ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
lying
long?
awake
: 床に入ってからいつまでも目がさえている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 13
can
not
stay
sad
very
long?
: そういつまでも悲しんじゃいられない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 201
long:いつも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
long?
admire
sb
for
sb’s
unswerving
faith
: (人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
long:えんえんと
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 297
long?
blue
vistas
of
...: 〜のえんえんと続く青い眺望
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 134
have
long?
wanted
to
do
: 〜したいものだとかねがね思っていた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 101
dwell
so
long?
upon
...: 〜をくどくとという
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 28
have
a
long?
discussion
: さんざっぱら話しあう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 25
after
a
long?
quiet
moment
: しばし絶句してから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
look
at
...
in
long?
suspicion
: 〜を、いぶかしい表情でしばらくみつめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
laugh
long?
and
hard
: しばらくのあいだ、げらげら笑いこける
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 164
long?
after
the
convention
is
over
: 党大会後も、しばらくの間
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 54
give
sth
long?
look
: (物を)じっくり眺める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 231
think
long?
: じっくり時間をかけて考える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
vouchsafe
sb
long?
and
tender
glances
: (人に)優しいまなざしをじっと向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 183
look
at
sb
long?
and
searchingly
: じっと探るような目つきで(人を)見る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 81
give
sb
a
long?
incredulous
look
: 怪訝そうな面持でじっと(人を)見つめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 96
be
long?
gone
: ずいぶん前に死んでしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
long?
-buried: ずっと地中に埋められていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
for
so
long?
: ずっと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 54
for
a
long?
time
: ずっとずっと前から
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
have
long?
been
weary
from
all
the
migrations
: ずっと前から、旅から旅への生活に疲れ果ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
long:ずっと前から
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
take
a
long?
drink
of
water
: 水をたっぷり飲む
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 17
long:たっぷり時間をかけた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 214
long:たっぷり時間をかけて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 169
a
long?
time
: だいぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
a
long?
way
: だいぶもってまわったやりかた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 115
work
as
hard
and
as
long?
as
one
can
: 机の前で精根のつづく限り働らく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
be
long?
: 〜がつづく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
long:つらくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
have
long?
got
on
sb’s
nerves
: とうから(人の)癇にさわっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 367
long?
past
...: 〜がとうに過ぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
have
long?
since
decided
what
to
do
: どうするか、とうに腹は決まっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
have
long?
forgotten
sth: 〜をとうに忘れている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
long:とうに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
long?
ago
: とうの昔に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
XX
hours
have
long?
passed
: XX時間はとっくにすぎている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 206
have
done
long?
ago
: とっくに〜した
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 239
be
long?
gone
: とっくの昔になくなっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
for
a
moment
long?
er: なお一瞬
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
wait
a
moment
long?
er: なおもちょっと待ちうける
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 114
the
days
are
becoming
long?
er: 大分日がながくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
take
a
long?
pull
of
vodka
: ウォトカをながながと流し込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
take
a
long?
pull
at
one’s
drink
: 酒をながながと流しこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
have
long?
phone
conversations
with
sb: (人と)電話でながながとお喋りをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
...
,
followed
by
a
long?
stream
of
...: ついで〜がながながとつづく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
long:ながながと
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 287
long?
matted
hair
: 髪はのびてがっちりと固まっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
long:のんびりと
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
go
a
long?
way
: はるばる出かける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
be
worth
going
a
long?
way
to
see
sth: はるばる出かけていってでも見物する価値がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
be
long?
way
from
home
: ずいぶんはるばるやって来る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
take
a
long?
time
answering
: 答えるまでにひどく手間どる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 106
a
long?
bare
foot
aloft
: ひょろりとした素足を宙に浮かせ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
draw
a
long?
breath
: ふかぶかと息をすいこむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 151
a
long?
face
: ふきげんな顔
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 168
though
not
for
long?
: ほどもなく〜すると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
...
,
long?
enough
for
sb
to
do
: 〜、やがて(人は)〜する
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 46
take
a
long?
hot
bath
: 熱いお風呂にゆっくりつかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
long:ゆっくり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 224
be
not
able
to
do
so
before
a
long?
time
has
passed
after
...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
taking
long?
breath
: 大きな呼吸を一つフーッと吹いて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 259
abandon
the
dream
one
have
cherished
too
long?
: 永すぎた夢想を捨てる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
too
long?
: あまりにも永い間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
long?
stone
streets
overhung
with
black
,
steep
roofs
and
innumerable
towers
: 傾斜の急な黒い屋根や塔が林立する延々たる石畳の街
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 69
wobble
down
the
long?
white
beaches
of
Coronado
: 白砂のビーチが延々とつづくコロナードの海岸をよちよちと歩く
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 17
you’re
a
long?
way
from
...: 〜は遠いよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 373
that
has
been
a
long?
long?
time
ago
: いまにしてふりかえれば、遠い遠い昔の話だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
for
a
long?
long?
time
: 遠い遠い昔から
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
see
sb
from
a
long?
way
off
: (人を)はるか遠くからながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
the
long?
cupboard
: 横に長い食器棚
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
play
a
long?
hand
: 気長な作戦にでる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
meet
again
after
a
long?
separation
: 久しぶりに落ち合う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
be
long?
gone
from
...
now
: 〜から姿を消してすでに久しい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
long?
for
...: 〜を強く求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
a
long?
book
: 厚い本
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 292
look
at
sb
for
a
long?
moment
: (人を)じっと見つめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
long?
wall
: 広いほうの壁
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 127
one’s
long?
slant
eyes
are
gentle
: (人の)目は細く切長で優しい光をもつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 56
one’s
long?
waist
: 細い腰
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 79
pulling
the
daisy
to
bits
with
one’s
long?
nervous
finger
: 細長い、神経質な指の先で雛菊を千切りながら
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 17
long?
fingers
: 細長い指
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
a
long?
picnic
table
: 細長いピクニック・テーブル
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 97
a
long?
form
of
small
type
and
boxes
: 小さな字といくつもの空欄のある細長い書式
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
how
long?
is
the
journey
?: 時間にしてどれくらいのドライヴだ?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
took
long?
enough
: ずいぶん時間がかかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
I
won’t
be
too
long?
: そう時間はかかりません
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 56
play
long?
: 時間をかけて上演する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 192
have
a
long?
reputation
: 夙に有名だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
the
odds
of
doing
is
quite
long?
: 〜する可能性はきわめて少ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 491
long?
list
: 詳しいリスト
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
take
a
long?
drag
off
a
big
cigar
: 太い葉巻を深々と吸い込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
take
a
long?
breath
: 深々と息を吸う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
for
a
long?
time
: 随分長いこと
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート