Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
long?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I realize how fortunate we’ve been to live as long? as we have: 俺たちもよく生きのびたなと思うな 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
five hundred yards long?: 五百ヤードにおよぶ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
lying long? awake: 床に入ってからいつまでも目がさえている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 13
can not stay sad very long?: そういつまでも悲しんじゃいられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 201
long:いつも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
long? admire sb for sb’s unswerving faith: (人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
long:えんえんと マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
long? blue vistas of ...: 〜のえんえんと続く青い眺望 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 134
have long? wanted to do: 〜したいものだとかねがね思っていた レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 101
dwell so long? upon ...: 〜をくどくとという スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 28
have a long? discussion: さんざっぱら話しあう アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 25
after a long? quiet moment: しばし絶句してから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
look at ... in long? suspicion: 〜を、いぶかしい表情でしばらくみつめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
laugh long? and hard: しばらくのあいだ、げらげら笑いこける キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 164
long? after the convention is over: 党大会後も、しばらくの間 ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 54
give sth long? look: (物を)じっくり眺める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 231
think long?: じっくり時間をかけて考える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
vouchsafe sb long? and tender glances: (人に)優しいまなざしをじっと向ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 183
look at sb long? and searchingly: じっと探るような目つきで(人を)見る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 81
give sb a long? incredulous look: 怪訝そうな面持でじっと(人を)見つめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 96
be long? gone: ずいぶん前に死んでしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
long?-buried: ずっと地中に埋められていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
for so long?: ずっと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 54
for a long? time: ずっとずっと前から タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
have long? been weary from all the migrations: ずっと前から、旅から旅への生活に疲れ果ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
long:ずっと前から トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
take a long? drink of water: 水をたっぷり飲む ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 17
long:たっぷり時間をかけた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 214
long:たっぷり時間をかけて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 169
a long? time: だいぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
a long? way: だいぶもってまわったやりかた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 115
work as hard and as long? as one can: 机の前で精根のつづく限り働らく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
be long?: 〜がつづく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
long:つらくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
have long? got on sb’s nerves: とうから(人の)癇にさわっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367
long? past ...: 〜がとうに過ぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
have long? since decided what to do: どうするか、とうに腹は決まっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
have long? forgotten sth: 〜をとうに忘れている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
long:とうに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
long? ago: とうの昔に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
XX hours have long? passed: XX時間はとっくにすぎている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 206
have done long? ago: とっくに〜した アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 239
be long? gone: とっくの昔になくなっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
for a moment long?er: なお一瞬 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
wait a moment long?er: なおもちょっと待ちうける フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 114
the days are becoming long?er: 大分日がながくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
take a long? pull of vodka: ウォトカをながながと流し込む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
take a long? pull at one’s drink: 酒をながながと流しこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
have long? phone conversations with sb: (人と)電話でながながとお喋りをする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
..., followed by a long? stream of ...: ついで〜がながながとつづく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
long:ながながと マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 287
long? matted hair: 髪はのびてがっちりと固まっている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
long:のんびりと ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
go a long? way: はるばる出かける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
be worth going a long? way to see sth: はるばる出かけていってでも見物する価値がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
be long? way from home: ずいぶんはるばるやって来る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
take a long? time answering: 答えるまでにひどく手間どる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 106
a long? bare foot aloft: ひょろりとした素足を宙に浮かせ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
draw a long? breath: ふかぶかと息をすいこむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 151
a long? face: ふきげんな顔 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 168
though not for long?: ほどもなく〜すると 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
..., long? enough for sb to do: 〜、やがて(人は)〜する クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 46
take a long? hot bath: 熱いお風呂にゆっくりつかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
long:ゆっくり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 224
be not able to do so before a long? time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
taking long? breath: 大きな呼吸を一つフーッと吹いて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 259
abandon the dream one have cherished too long?: 永すぎた夢想を捨てる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
too long?: あまりにも永い間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
long? stone streets overhung with black, steep roofs and innumerable towers: 傾斜の急な黒い屋根や塔が林立する延々たる石畳の街 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 69
wobble down the long? white beaches of Coronado: 白砂のビーチが延々とつづくコロナードの海岸をよちよちと歩く バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
you’re a long? way from ...: 〜は遠いよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 373
that has been a long? long? time ago: いまにしてふりかえれば、遠い遠い昔の話だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
for a long? long? time: 遠い遠い昔から フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
see sb from a long? way off: (人を)はるか遠くからながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
the long? cupboard: 横に長い食器棚 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
play a long? hand: 気長な作戦にでる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
meet again after a long? separation: 久しぶりに落ち合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
be long? gone from ... now: 〜から姿を消してすでに久しい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
long? for ...: 〜を強く求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
a long? book: 厚い本 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 292
look at sb for a long? moment: (人を)じっと見つめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
long? wall: 広いほうの壁 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 127
one’s long? slant eyes are gentle: (人の)目は細く切長で優しい光をもつ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
one’s long? waist: 細い腰 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
pulling the daisy to bits with one’s long? nervous finger: 細長い、神経質な指の先で雛菊を千切りながら ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
long? fingers: 細長い指 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
a long? picnic table: 細長いピクニック・テーブル オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 97
a long? form of small type and boxes: 小さな字といくつもの空欄のある細長い書式 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
how long? is the journey?: 時間にしてどれくらいのドライヴだ? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
took long? enough: ずいぶん時間がかかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
I won’t be too long?: そう時間はかかりません フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
play long?: 時間をかけて上演する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 192
have a long? reputation: 夙に有名だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
the odds of doing is quite long?: 〜する可能性はきわめて少ない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 491
long? list: 詳しいリスト ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
take a long? drag off a big cigar: 太い葉巻を深々と吸い込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
take a long? breath: 深々と息を吸う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
for a long? time: 随分長いこと 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
ツイート